Lucas 12
utr (UTR) vs NVT
1 Ngwi inggisɛ idubu ibyibyi wa kwutokɛ mbonyi nɛ, a sile dzi ewoma afɔ, man iYesu wita ogbɔdzɛ ababɔ nya engwafɔɔn gbɛɛ: <<Kyɔ dumɔɔ yi otsootso mgbi emi iFarasi, ngwi li ɛwɛ nli gbɔfwɛ dafi okwuna mi ibredi nani.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Onɔ kyɛma ngwi alungwɔ ndzɛ mi odaada duu ka dɔ ododa, ungwɔ ngwi a di kye da duu a ka kye dɛɛsɛ.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Ungwɔ ngwi abu gbɔ mi iyifu a ka fwo mi osa, ungwɔ ngwi abu di gbɔn mi adɔ mi ifoozu idzidzɛ dika gbela tɔ mi ikyendu.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 <<N nya ema, emi okani, ka mio ama nka ngwɔ ikpewo ta ka kyɔ unka gbɛ wuba na ba.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Kpaa n ka tso ema ongwu ema ka mion mani: Mio ongwu, ki non kye ngwɔlu ikpewo, o di dzɛ yi mfye okye abu wokɛ imbe adzɛ nani. Ɛɛn, ani nya ema, mion na.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 A li kye ifyilo nghi eda gya mi anini efa baa? Nghaduu ifyilo onyi kpaa Imgbasho gblimɔn ba.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Nghanɛ, otu mi ikye mgbi ema duu Imgbasho ye mmbwon. Ka mio ba na; ema ngha ifyilo ibyibyi.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 <<Ani nya ema, inggisɛ ta nkyɔ obwɛndɛ mgbi ani mi inɛ inggisɛ yɔ, Ongwɛ Inggisɛ kpaa ka kyɔ obwɛndɛ mgban mi inɛ engyesɔ mgbi Imgbasho.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Nghaduu inggisɛ ntangwɛ ani mi inɛ inggisɛ yɔ, ongwu kpaa Ongwɛ Inggisɛ ka tangwan mi inɛ engyesɔ mgbi Imgbasho.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ali inggisɛ ngbɔdzɛ obube mi ikye Ongwɛ Inggisɛ, a ka dzanta yi obube, kpaa ongwu nfya Onodzi Osaan ito yɔ, a ka dzanta ba.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 <<Onɔ ngwi a kye ema ba inɛ ikwɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi inɛ emi atɔtsɛ bɛyi inɛ mgbi emi ola ma, no ka kaka ema ewo dafi ema ka na ewema naadi odzɛ ngwi ema ka gbɔ ba.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Ikyena Onodzi Osaan ka nya ema odzɛ ngwi ema ka gbɔ mi onɔ na mani.>>
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Inggisɛ oka mi ifu ibyi nya iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, nya ongwunani no kye ghalu okwudɛ ngwi otseyi dzanta nu eyi nɛ yi ani.>>
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 IYesu si nun uka gbɛɛ, <<Okani, li emɛ nu ani mfye ogbiikwɔ naadi ogha ema okwudɛ?>>
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Ta o nya ma gbɛɛ, <<Gbɛwɛbyi! Ngyo ewema mi ali ofɛ mgbi nggwɔ duu; oshishe mgbi inggisɛ dzɛ mi aludu mgban ba.>>
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Man o nya ma utsa nɛ gbɛɛ: <<Ikpɛsɛ mgbi inggisɛ udza oka tishi ungwogye.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 O tsɛwɛ mi itukwu mgban gbɛɛ, <Li ekyɛ ngwi ani ka kyɔ? Ani dzɛ yi imbe ngwi ani ka gbe ungwogye mgbi ani to ba.>
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 <<Nɛ o gbɔgbɛɛ, <Li ungwɔ ani ka kyɔ aani. N ka kye bulu emi oba mgbi ani yidɔ mbɛ ama okwukwo, man ani ka gbe ungwogyowe yi okye mgbi ani duu da mi efu.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Ta n ka nya ewen gbɛɛ, <<Abu dzɛ yi ungwɔ osuse kwuba to nka kye onova ibyibyi. Yile itukwu bɛsɛ; gye, wa diyɛ dzɛ yi atsa.>> >
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 <<Kpaa Imgbasho nyan gbɛɛ, <Abu ikwangha nɛ! Mi otu inɛ nɛni n ka mina oshishe mgbi abu mbi abu. Nɛ li emɛ ka kye gbelu ungwɔ ngwi abu gbe to ikye ewabu nɛ?>
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 <<Li ngha nka dzɛ yi ali inggisɛ ngbe ungwɔ to ikye ewon kpaa li aludu mbi Imgbasho ba aali.>>
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Ta iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ: <<Nghanɛ ani nya ema, no ka kaka ema ewo mi oshishe mgbi ema ba, ungwɔ ngwi ema ka gye, naadi mi ikye ewo mgbi ema, ungwɔ ngwi ema ka wo.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Oshishe ngha ungwogye, ewo di ngha angwuto.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Di emi ajaglama: A li kya naadi shɛ ba, a dzɛ yi ozu hona oba okye ungwɔ da ba, nghaduu Imgbasho li byi ma enbwa. Ema dzɛ yi oyabɔ ngha ingwunɔ duu!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Li emɛ mbi ema mi itukwu oshanyɛ mgban ka yagba ombwo obyi onyi mi oshishe mgban?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Ma ni itukwu oshanyɛ ka yagba ngyɛlu ungwɔ ogyɛngyɛ ngha ba wali, oyabɔ li ekyɛ onu ewema itukwu shanyɛ mi ungwɔ angbeka?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 <<Di dafi onggangga oshɛ li she mani. A li kyidɔ naadi gbo ewoma angwuto ba. Nghaduu iSolomu mi okwɔkwɔ mgban nose wewo tishi dafi onyi mbi onggangga ntonɛ ba.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Ni li ngha ngwi Imgbasho li nu oshɛ mi okwɔ ngwi dzɛ inɛ, ekeka a ka kye toola sunse ma, ka kyɔsinɛse ngwi o ka nghao kye inɛ byi ema ba? Ema ngwu oyɛyɛ onuunu mgbi ema shanyɛ ntonɛni!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Nghanɛ, no ka kaka ema ewo mi ungwɔ ngwi ema ka gye naadi wa ba; dika dzɛ yi angwodzɛ mi itukwu kpaa ba.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Bana li ama n ye Imgbasho ba li kyɛdɔ ungwɔ ntonɛni, ma Otsema ye dafi ema mina ungwɔ ntonɛ mani.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Nghaduu pita esutɔ mgbi Imgbasho ababɔ, ta a ka gbe ungwɔ ntonɛ duu mbwo ema kɛ ele.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 <<Ka mio ba na, engwafɔ ama okpa ani itukwu, ikyena i mina Otsema okye esutɔ nu ema.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Gbelu ungwɔ ngwi ema dzɛyan duu gya kye udza gha emi adzɛ. Ema ka tu ungwɔ ama osuse nka li gyegwu, aludu mi esho nka ngyɛ ba, imbe ngwi emumyi ka ba kwɛkwɛ naadi ikwukwu ka kye gye ba mani.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Lubana imbe ngwi aludu mgbi ema dzɛma, li mmana ngwi itukwu mgbi ema kpaa li dzɛ aali.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 <<Wewo okyidɔ di nu ipitila mgbi ema le gbɛ,
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 dafi engbidɔ tole fɛ oyɛɛyɛ mgbi ongyukwo mgbi ama mi eba okwokyiikwokyi, ikyegbɛɛ non yɛ wa tsaabɔ ta a ka kwulun ofɛ vla mani.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Ka sunse mbi engbidɔ onɔ ngwi ongyukwo yɛ tu ma le ngyo mani. N nya ema otsitsi, ongwu abuon ka wewo gbe ma sisɛ kye oga nu ma gye.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Ka sunse mbi engbidɔ ama ngwu ongyukwo mgbi ama wa tu ma wewo mani, yeba non ba mi idzidzɛ otu naadi mi ikyegbe kpaa.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Kpaa difwi odzɛ nɛni: Ni otsungwɔ ozu ki ye onɔ ngwi emumyi ka ba yɔ, o kika non gbobun ozu kaka ba.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Ema kpaa li kyɛmɛ ngwi ema ka wewo, ikyekyɛ Ongwɛ Inggisɛ ka ba mi obyi ngwi ema gbinɛbyi ma ba.>>
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 IPyita byita gbɛɛ, <<Otsɛ, abu le gbɔ utsa nɛ nya eyi yueyi naadi li ali inggisɛ duu?>>
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Otsɛ iYesu si gbɛɛ, <<Li emɛ li ongbidɔ oyɛyɛ di kwiinɛ? Li ongwu ngbeka byi ungwɔ, ngwi ongyukwo kyon dzɛkɛ ikye ogbinɛbyi engbidɔ mgban onu ma ungwogye mi onɔ nwogyɔ mani.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Ka tishi mbi ongbidɔ ngwu ongyukwo mgban wa tun le kyɔ ngha mi onɔ ngwi o yɛ mani.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 N nya ema otsitsi, o ka kyon dzɛkɛ ogbinɛbyi ungwɔ mgban duu.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Nghaduu ni ongbidɔ na nya ewon gbɛɛ, <Ongyukwo mgbi ani le kye onɔ tunto oyɛɛyɛ,> man wita ogbo engyulɔ yi engyiidɔ ibe dile gye yɛ wa fya yɔ.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Ongyukwo mgbi ongbidɔ na ka yidɔ mi egbe ngwi o kye inɛ byi ma ba bɛyi obyi ngwi o ye ba. O ka non gyisɔ kpakpa di kyon dzɛkɛ imbe mgbi ama onghaadɔ.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 <<Ongbidɔ ongwu n ye ungwɔ ngwi ongyukwo mgban mina, kpaa wewo ba di kyungwɔ ma bayɔ, a ka gbon onitse kwuba.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Nghaduu ongwu n ye ba di kyungwɔ ngwi li oyɛyɛ ba, a ka gbon onitse gwee. Mbi ali inggisɛ ngwu a nun kwuba a dika mina kwuba mbon; ongwu a di nun dzii a dika pita mbon dzii.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 <<Ani ba ɛsɛ nɛ yi ola, ma dafi i dzɛ ani ma kile gbɛ kpaa wa!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Kpaa ani dzɛ yi iBatisima mgbi isɔ ngwi ani ka wa kaka ele, ma n ka gyisɔ ongwi itukwu nghataa se ka wa ngyɛ.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Ema tsɛwɛ gbɛɛ ani ba owa kye iyu ba ɛsɛɛ? Ei, n nya ema, li ogha inggisɛ yi ewoma.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 I wita onɛnɛ nghataa lu iyayi inggisɛ ka li eda mi etɔ onyi a ka gbua yi ewema, eta ka kye afɔ twɛsɛ yi efa, efa dika kye afɔ twɛsɛ yi eta.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 A ka wa gha yi ewoma, otsɔngwɛ yi ongwan ongyulɔ, ongwongyulɔ yi otsɔn, onɔngwɛ yi ongwan ongwu ongyaa, ongwongyaa yi onɔn, onobongyaa yi owongwaan, owongwɛ yi onoban.>>
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Nɛ iYesu nya ibyi inggisɛ gbɛɛ, <<Onɔ ngwi ema di akpa tseto mi onosa, mi onɔ nata ema li gbɛɛ, <Mmbwo ka wa kya,> man di li kya.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Ma onɔ ngwi awo ongwi agwudu wa fa, ema li gbɛɛ, <Imbe ka wa dziwu,> man di li dzɛ ngha.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Ema emi ikpala ntonɛ! Ema ye onu osa mi odzɛɛdzɛ mgbi ɛsɛ bɛyi akpa mi esho. Kyɔsinɛ ngwi ema ye onu osa mi odzɛɛdzɛ ongwi onɛnɛ wuba?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 <<Kyɔnɛ ngwi ema fwikwɔ abuema mi ungwɔ nli ayin wuba?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Ni abu le kɛ opiikwɔ yi ongyikyili mgbi abu yɔ, fya kpakpa ni abu yile ide gye yan mi ofɛ, ni abu kyɔ ngha ba, a ka kwo abu ba inɛ inggisɛ ogbiikwɔ, ongwu nka kye abu wo obaka abɔ, ta a sika kye abu wokɛ obawi.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 N nya abu, o ka tasɛ ba nghataa imbisɔ ngwi abu ka kpa anini mgbi abu ongwi olɛlɛ ngwi a wo abu mani.>>
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.