Lucas 12
utr (UTR) vs NTLH
1 Ngwi inggisɛ idubu ibyibyi wa kwutokɛ mbonyi nɛ, a sile dzi ewoma afɔ, man iYesu wita ogbɔdzɛ ababɔ nya engwafɔɔn gbɛɛ: <<Kyɔ dumɔɔ yi otsootso mgbi emi iFarasi, ngwi li ɛwɛ nli gbɔfwɛ dafi okwuna mi ibredi nani.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Onɔ kyɛma ngwi alungwɔ ndzɛ mi odaada duu ka dɔ ododa, ungwɔ ngwi a di kye da duu a ka kye dɛɛsɛ.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Ungwɔ ngwi abu gbɔ mi iyifu a ka fwo mi osa, ungwɔ ngwi abu di gbɔn mi adɔ mi ifoozu idzidzɛ dika gbela tɔ mi ikyendu.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 <<N nya ema, emi okani, ka mio ama nka ngwɔ ikpewo ta ka kyɔ unka gbɛ wuba na ba.
4 Jesus continuou:
5 Kpaa n ka tso ema ongwu ema ka mion mani: Mio ongwu, ki non kye ngwɔlu ikpewo, o di dzɛ yi mfye okye abu wokɛ imbe adzɛ nani. Ɛɛn, ani nya ema, mion na.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 A li kye ifyilo nghi eda gya mi anini efa baa? Nghaduu ifyilo onyi kpaa Imgbasho gblimɔn ba.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Nghanɛ, otu mi ikye mgbi ema duu Imgbasho ye mmbwon. Ka mio ba na; ema ngha ifyilo ibyibyi.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 <<Ani nya ema, inggisɛ ta nkyɔ obwɛndɛ mgbi ani mi inɛ inggisɛ yɔ, Ongwɛ Inggisɛ kpaa ka kyɔ obwɛndɛ mgban mi inɛ engyesɔ mgbi Imgbasho.
8 Jesus disse ainda:
9 Nghaduu inggisɛ ntangwɛ ani mi inɛ inggisɛ yɔ, ongwu kpaa Ongwɛ Inggisɛ ka tangwan mi inɛ engyesɔ mgbi Imgbasho.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Ali inggisɛ ngbɔdzɛ obube mi ikye Ongwɛ Inggisɛ, a ka dzanta yi obube, kpaa ongwu nfya Onodzi Osaan ito yɔ, a ka dzanta ba.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 <<Onɔ ngwi a kye ema ba inɛ ikwɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi inɛ emi atɔtsɛ bɛyi inɛ mgbi emi ola ma, no ka kaka ema ewo dafi ema ka na ewema naadi odzɛ ngwi ema ka gbɔ ba.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Ikyena Onodzi Osaan ka nya ema odzɛ ngwi ema ka gbɔ mi onɔ na mani.>>
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Inggisɛ oka mi ifu ibyi nya iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, nya ongwunani no kye ghalu okwudɛ ngwi otseyi dzanta nu eyi nɛ yi ani.>>
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 IYesu si nun uka gbɛɛ, <<Okani, li emɛ nu ani mfye ogbiikwɔ naadi ogha ema okwudɛ?>>
14 Jesus disse:
15 Ta o nya ma gbɛɛ, <<Gbɛwɛbyi! Ngyo ewema mi ali ofɛ mgbi nggwɔ duu; oshishe mgbi inggisɛ dzɛ mi aludu mgban ba.>>
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Man o nya ma utsa nɛ gbɛɛ: <<Ikpɛsɛ mgbi inggisɛ udza oka tishi ungwogye.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 O tsɛwɛ mi itukwu mgban gbɛɛ, <Li ekyɛ ngwi ani ka kyɔ? Ani dzɛ yi imbe ngwi ani ka gbe ungwogye mgbi ani to ba.>
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 <<Nɛ o gbɔgbɛɛ, <Li ungwɔ ani ka kyɔ aani. N ka kye bulu emi oba mgbi ani yidɔ mbɛ ama okwukwo, man ani ka gbe ungwogyowe yi okye mgbi ani duu da mi efu.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Ta n ka nya ewen gbɛɛ, <<Abu dzɛ yi ungwɔ osuse kwuba to nka kye onova ibyibyi. Yile itukwu bɛsɛ; gye, wa diyɛ dzɛ yi atsa.>> >
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 <<Kpaa Imgbasho nyan gbɛɛ, <Abu ikwangha nɛ! Mi otu inɛ nɛni n ka mina oshishe mgbi abu mbi abu. Nɛ li emɛ ka kye gbelu ungwɔ ngwi abu gbe to ikye ewabu nɛ?>
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 <<Li ngha nka dzɛ yi ali inggisɛ ngbe ungwɔ to ikye ewon kpaa li aludu mbi Imgbasho ba aali.>>
21 Jesus concluiu:
22 Ta iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ: <<Nghanɛ ani nya ema, no ka kaka ema ewo mi oshishe mgbi ema ba, ungwɔ ngwi ema ka gye, naadi mi ikye ewo mgbi ema, ungwɔ ngwi ema ka wo.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Oshishe ngha ungwogye, ewo di ngha angwuto.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Di emi ajaglama: A li kya naadi shɛ ba, a dzɛ yi ozu hona oba okye ungwɔ da ba, nghaduu Imgbasho li byi ma enbwa. Ema dzɛ yi oyabɔ ngha ingwunɔ duu!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Li emɛ mbi ema mi itukwu oshanyɛ mgban ka yagba ombwo obyi onyi mi oshishe mgban?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ma ni itukwu oshanyɛ ka yagba ngyɛlu ungwɔ ogyɛngyɛ ngha ba wali, oyabɔ li ekyɛ onu ewema itukwu shanyɛ mi ungwɔ angbeka?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 <<Di dafi onggangga oshɛ li she mani. A li kyidɔ naadi gbo ewoma angwuto ba. Nghaduu iSolomu mi okwɔkwɔ mgban nose wewo tishi dafi onyi mbi onggangga ntonɛ ba.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ni li ngha ngwi Imgbasho li nu oshɛ mi okwɔ ngwi dzɛ inɛ, ekeka a ka kye toola sunse ma, ka kyɔsinɛse ngwi o ka nghao kye inɛ byi ema ba? Ema ngwu oyɛyɛ onuunu mgbi ema shanyɛ ntonɛni!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Nghanɛ, no ka kaka ema ewo mi ungwɔ ngwi ema ka gye naadi wa ba; dika dzɛ yi angwodzɛ mi itukwu kpaa ba.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Bana li ama n ye Imgbasho ba li kyɛdɔ ungwɔ ntonɛni, ma Otsema ye dafi ema mina ungwɔ ntonɛ mani.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Nghaduu pita esutɔ mgbi Imgbasho ababɔ, ta a ka gbe ungwɔ ntonɛ duu mbwo ema kɛ ele.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 <<Ka mio ba na, engwafɔ ama okpa ani itukwu, ikyena i mina Otsema okye esutɔ nu ema.
32 Jesus continuou:
33 Gbelu ungwɔ ngwi ema dzɛyan duu gya kye udza gha emi adzɛ. Ema ka tu ungwɔ ama osuse nka li gyegwu, aludu mi esho nka ngyɛ ba, imbe ngwi emumyi ka ba kwɛkwɛ naadi ikwukwu ka kye gye ba mani.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Lubana imbe ngwi aludu mgbi ema dzɛma, li mmana ngwi itukwu mgbi ema kpaa li dzɛ aali.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 <<Wewo okyidɔ di nu ipitila mgbi ema le gbɛ,
35 E Jesus disse ainda:
36 dafi engbidɔ tole fɛ oyɛɛyɛ mgbi ongyukwo mgbi ama mi eba okwokyiikwokyi, ikyegbɛɛ non yɛ wa tsaabɔ ta a ka kwulun ofɛ vla mani.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Ka sunse mbi engbidɔ onɔ ngwi ongyukwo yɛ tu ma le ngyo mani. N nya ema otsitsi, ongwu abuon ka wewo gbe ma sisɛ kye oga nu ma gye.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Ka sunse mbi engbidɔ ama ngwu ongyukwo mgbi ama wa tu ma wewo mani, yeba non ba mi idzidzɛ otu naadi mi ikyegbe kpaa.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Kpaa difwi odzɛ nɛni: Ni otsungwɔ ozu ki ye onɔ ngwi emumyi ka ba yɔ, o kika non gbobun ozu kaka ba.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ema kpaa li kyɛmɛ ngwi ema ka wewo, ikyekyɛ Ongwɛ Inggisɛ ka ba mi obyi ngwi ema gbinɛbyi ma ba.>>
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 IPyita byita gbɛɛ, <<Otsɛ, abu le gbɔ utsa nɛ nya eyi yueyi naadi li ali inggisɛ duu?>>
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Otsɛ iYesu si gbɛɛ, <<Li emɛ li ongbidɔ oyɛyɛ di kwiinɛ? Li ongwu ngbeka byi ungwɔ, ngwi ongyukwo kyon dzɛkɛ ikye ogbinɛbyi engbidɔ mgban onu ma ungwogye mi onɔ nwogyɔ mani.
42 O Senhor respondeu:
43 Ka tishi mbi ongbidɔ ngwu ongyukwo mgban wa tun le kyɔ ngha mi onɔ ngwi o yɛ mani.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 N nya ema otsitsi, o ka kyon dzɛkɛ ogbinɛbyi ungwɔ mgban duu.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Nghaduu ni ongbidɔ na nya ewon gbɛɛ, <Ongyukwo mgbi ani le kye onɔ tunto oyɛɛyɛ,> man wita ogbo engyulɔ yi engyiidɔ ibe dile gye yɛ wa fya yɔ.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Ongyukwo mgbi ongbidɔ na ka yidɔ mi egbe ngwi o kye inɛ byi ma ba bɛyi obyi ngwi o ye ba. O ka non gyisɔ kpakpa di kyon dzɛkɛ imbe mgbi ama onghaadɔ.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 <<Ongbidɔ ongwu n ye ungwɔ ngwi ongyukwo mgban mina, kpaa wewo ba di kyungwɔ ma bayɔ, a ka gbon onitse kwuba.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Nghaduu ongwu n ye ba di kyungwɔ ngwi li oyɛyɛ ba, a ka gbon onitse gwee. Mbi ali inggisɛ ngwu a nun kwuba a dika mina kwuba mbon; ongwu a di nun dzii a dika pita mbon dzii.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 <<Ani ba ɛsɛ nɛ yi ola, ma dafi i dzɛ ani ma kile gbɛ kpaa wa!
49 Jesus continuou:
50 Kpaa ani dzɛ yi iBatisima mgbi isɔ ngwi ani ka wa kaka ele, ma n ka gyisɔ ongwi itukwu nghataa se ka wa ngyɛ.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ema tsɛwɛ gbɛɛ ani ba owa kye iyu ba ɛsɛɛ? Ei, n nya ema, li ogha inggisɛ yi ewoma.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 I wita onɛnɛ nghataa lu iyayi inggisɛ ka li eda mi etɔ onyi a ka gbua yi ewema, eta ka kye afɔ twɛsɛ yi efa, efa dika kye afɔ twɛsɛ yi eta.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 A ka wa gha yi ewoma, otsɔngwɛ yi ongwan ongyulɔ, ongwongyulɔ yi otsɔn, onɔngwɛ yi ongwan ongwu ongyaa, ongwongyaa yi onɔn, onobongyaa yi owongwaan, owongwɛ yi onoban.>>
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Nɛ iYesu nya ibyi inggisɛ gbɛɛ, <<Onɔ ngwi ema di akpa tseto mi onosa, mi onɔ nata ema li gbɛɛ, <Mmbwo ka wa kya,> man di li kya.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ma onɔ ngwi awo ongwi agwudu wa fa, ema li gbɛɛ, <Imbe ka wa dziwu,> man di li dzɛ ngha.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ema emi ikpala ntonɛ! Ema ye onu osa mi odzɛɛdzɛ mgbi ɛsɛ bɛyi akpa mi esho. Kyɔsinɛ ngwi ema ye onu osa mi odzɛɛdzɛ ongwi onɛnɛ wuba?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 <<Kyɔnɛ ngwi ema fwikwɔ abuema mi ungwɔ nli ayin wuba?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ni abu le kɛ opiikwɔ yi ongyikyili mgbi abu yɔ, fya kpakpa ni abu yile ide gye yan mi ofɛ, ni abu kyɔ ngha ba, a ka kwo abu ba inɛ inggisɛ ogbiikwɔ, ongwu nka kye abu wo obaka abɔ, ta a sika kye abu wokɛ obawi.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 N nya abu, o ka tasɛ ba nghataa imbisɔ ngwi abu ka kpa anini mgbi abu ongwi olɛlɛ ngwi a wo abu mani.>>
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.