Lucas 12

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngwi inggisɛ idubu ibyibyi wa kwutokɛ mbonyi nɛ, a sile dzi ewoma afɔ, man iYesu wita ogbɔdzɛ ababɔ nya engwafɔɔn gbɛɛ: <<Kyɔ dumɔɔ yi otsootso mgbi emi iFarasi, ngwi li ɛwɛ nli gbɔfwɛ dafi okwuna mi ibredi nani.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Onɔ kyɛma ngwi alungwɔ ndzɛ mi odaada duu ka dɔ ododa, ungwɔ ngwi a di kye da duu a ka kye dɛɛsɛ.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ungwɔ ngwi abu gbɔ mi iyifu a ka fwo mi osa, ungwɔ ngwi abu di gbɔn mi adɔ mi ifoozu idzidzɛ dika gbela tɔ mi ikyendu.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 <<N nya ema, emi okani, ka mio ama nka ngwɔ ikpewo ta ka kyɔ unka gbɛ wuba na ba.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Kpaa n ka tso ema ongwu ema ka mion mani: Mio ongwu, ki non kye ngwɔlu ikpewo, o di dzɛ yi mfye okye abu wokɛ imbe adzɛ nani. Ɛɛn, ani nya ema, mion na.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 A li kye ifyilo nghi eda gya mi anini efa baa? Nghaduu ifyilo onyi kpaa Imgbasho gblimɔn ba.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Nghanɛ, otu mi ikye mgbi ema duu Imgbasho ye mmbwon. Ka mio ba na; ema ngha ifyilo ibyibyi.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 <<Ani nya ema, inggisɛ ta nkyɔ obwɛndɛ mgbi ani mi inɛ inggisɛ yɔ, Ongwɛ Inggisɛ kpaa ka kyɔ obwɛndɛ mgban mi inɛ engyesɔ mgbi Imgbasho.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Nghaduu inggisɛ ntangwɛ ani mi inɛ inggisɛ yɔ, ongwu kpaa Ongwɛ Inggisɛ ka tangwan mi inɛ engyesɔ mgbi Imgbasho.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ali inggisɛ ngbɔdzɛ obube mi ikye Ongwɛ Inggisɛ, a ka dzanta yi obube, kpaa ongwu nfya Onodzi Osaan ito yɔ, a ka dzanta ba.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 <<Onɔ ngwi a kye ema ba inɛ ikwɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi inɛ emi atɔtsɛ bɛyi inɛ mgbi emi ola ma, no ka kaka ema ewo dafi ema ka na ewema naadi odzɛ ngwi ema ka gbɔ ba.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Ikyena Onodzi Osaan ka nya ema odzɛ ngwi ema ka gbɔ mi onɔ na mani.>>
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Inggisɛ oka mi ifu ibyi nya iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, nya ongwunani no kye ghalu okwudɛ ngwi otseyi dzanta nu eyi nɛ yi ani.>>
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 IYesu si nun uka gbɛɛ, <<Okani, li emɛ nu ani mfye ogbiikwɔ naadi ogha ema okwudɛ?>>
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Ta o nya ma gbɛɛ, <<Gbɛwɛbyi! Ngyo ewema mi ali ofɛ mgbi nggwɔ duu; oshishe mgbi inggisɛ dzɛ mi aludu mgban ba.>>
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Man o nya ma utsa nɛ gbɛɛ: <<Ikpɛsɛ mgbi inggisɛ udza oka tishi ungwogye.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 O tsɛwɛ mi itukwu mgban gbɛɛ, <Li ekyɛ ngwi ani ka kyɔ? Ani dzɛ yi imbe ngwi ani ka gbe ungwogye mgbi ani to ba.>
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 <<Nɛ o gbɔgbɛɛ, <Li ungwɔ ani ka kyɔ aani. N ka kye bulu emi oba mgbi ani yidɔ mbɛ ama okwukwo, man ani ka gbe ungwogyowe yi okye mgbi ani duu da mi efu.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ta n ka nya ewen gbɛɛ, <<Abu dzɛ yi ungwɔ osuse kwuba to nka kye onova ibyibyi. Yile itukwu bɛsɛ; gye, wa diyɛ dzɛ yi atsa.>> >
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 <<Kpaa Imgbasho nyan gbɛɛ, <Abu ikwangha nɛ! Mi otu inɛ nɛni n ka mina oshishe mgbi abu mbi abu. Nɛ li emɛ ka kye gbelu ungwɔ ngwi abu gbe to ikye ewabu nɛ?>
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 <<Li ngha nka dzɛ yi ali inggisɛ ngbe ungwɔ to ikye ewon kpaa li aludu mbi Imgbasho ba aali.>>
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Ta iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ: <<Nghanɛ ani nya ema, no ka kaka ema ewo mi oshishe mgbi ema ba, ungwɔ ngwi ema ka gye, naadi mi ikye ewo mgbi ema, ungwɔ ngwi ema ka wo.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Oshishe ngha ungwogye, ewo di ngha angwuto.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Di emi ajaglama: A li kya naadi shɛ ba, a dzɛ yi ozu hona oba okye ungwɔ da ba, nghaduu Imgbasho li byi ma enbwa. Ema dzɛ yi oyabɔ ngha ingwunɔ duu!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Li emɛ mbi ema mi itukwu oshanyɛ mgban ka yagba ombwo obyi onyi mi oshishe mgban?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ma ni itukwu oshanyɛ ka yagba ngyɛlu ungwɔ ogyɛngyɛ ngha ba wali, oyabɔ li ekyɛ onu ewema itukwu shanyɛ mi ungwɔ angbeka?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 <<Di dafi onggangga oshɛ li she mani. A li kyidɔ naadi gbo ewoma angwuto ba. Nghaduu iSolomu mi okwɔkwɔ mgban nose wewo tishi dafi onyi mbi onggangga ntonɛ ba.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Ni li ngha ngwi Imgbasho li nu oshɛ mi okwɔ ngwi dzɛ inɛ, ekeka a ka kye toola sunse ma, ka kyɔsinɛse ngwi o ka nghao kye inɛ byi ema ba? Ema ngwu oyɛyɛ onuunu mgbi ema shanyɛ ntonɛni!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Nghanɛ, no ka kaka ema ewo mi ungwɔ ngwi ema ka gye naadi wa ba; dika dzɛ yi angwodzɛ mi itukwu kpaa ba.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Bana li ama n ye Imgbasho ba li kyɛdɔ ungwɔ ntonɛni, ma Otsema ye dafi ema mina ungwɔ ntonɛ mani.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Nghaduu pita esutɔ mgbi Imgbasho ababɔ, ta a ka gbe ungwɔ ntonɛ duu mbwo ema kɛ ele.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 <<Ka mio ba na, engwafɔ ama okpa ani itukwu, ikyena i mina Otsema okye esutɔ nu ema.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Gbelu ungwɔ ngwi ema dzɛyan duu gya kye udza gha emi adzɛ. Ema ka tu ungwɔ ama osuse nka li gyegwu, aludu mi esho nka ngyɛ ba, imbe ngwi emumyi ka ba kwɛkwɛ naadi ikwukwu ka kye gye ba mani.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Lubana imbe ngwi aludu mgbi ema dzɛma, li mmana ngwi itukwu mgbi ema kpaa li dzɛ aali.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 <<Wewo okyidɔ di nu ipitila mgbi ema le gbɛ,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 dafi engbidɔ tole fɛ oyɛɛyɛ mgbi ongyukwo mgbi ama mi eba okwokyiikwokyi, ikyegbɛɛ non yɛ wa tsaabɔ ta a ka kwulun ofɛ vla mani.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Ka sunse mbi engbidɔ onɔ ngwi ongyukwo yɛ tu ma le ngyo mani. N nya ema otsitsi, ongwu abuon ka wewo gbe ma sisɛ kye oga nu ma gye.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Ka sunse mbi engbidɔ ama ngwu ongyukwo mgbi ama wa tu ma wewo mani, yeba non ba mi idzidzɛ otu naadi mi ikyegbe kpaa.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Kpaa difwi odzɛ nɛni: Ni otsungwɔ ozu ki ye onɔ ngwi emumyi ka ba yɔ, o kika non gbobun ozu kaka ba.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ema kpaa li kyɛmɛ ngwi ema ka wewo, ikyekyɛ Ongwɛ Inggisɛ ka ba mi obyi ngwi ema gbinɛbyi ma ba.>>
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 IPyita byita gbɛɛ, <<Otsɛ, abu le gbɔ utsa nɛ nya eyi yueyi naadi li ali inggisɛ duu?>>
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Otsɛ iYesu si gbɛɛ, <<Li emɛ li ongbidɔ oyɛyɛ di kwiinɛ? Li ongwu ngbeka byi ungwɔ, ngwi ongyukwo kyon dzɛkɛ ikye ogbinɛbyi engbidɔ mgban onu ma ungwogye mi onɔ nwogyɔ mani.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Ka tishi mbi ongbidɔ ngwu ongyukwo mgban wa tun le kyɔ ngha mi onɔ ngwi o yɛ mani.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 N nya ema otsitsi, o ka kyon dzɛkɛ ogbinɛbyi ungwɔ mgban duu.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Nghaduu ni ongbidɔ na nya ewon gbɛɛ, <Ongyukwo mgbi ani le kye onɔ tunto oyɛɛyɛ,> man wita ogbo engyulɔ yi engyiidɔ ibe dile gye yɛ wa fya yɔ.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Ongyukwo mgbi ongbidɔ na ka yidɔ mi egbe ngwi o kye inɛ byi ma ba bɛyi obyi ngwi o ye ba. O ka non gyisɔ kpakpa di kyon dzɛkɛ imbe mgbi ama onghaadɔ.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 <<Ongbidɔ ongwu n ye ungwɔ ngwi ongyukwo mgban mina, kpaa wewo ba di kyungwɔ ma bayɔ, a ka gbon onitse kwuba.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Nghaduu ongwu n ye ba di kyungwɔ ngwi li oyɛyɛ ba, a ka gbon onitse gwee. Mbi ali inggisɛ ngwu a nun kwuba a dika mina kwuba mbon; ongwu a di nun dzii a dika pita mbon dzii.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 <<Ani ba ɛsɛ nɛ yi ola, ma dafi i dzɛ ani ma kile gbɛ kpaa wa!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Kpaa ani dzɛ yi iBatisima mgbi isɔ ngwi ani ka wa kaka ele, ma n ka gyisɔ ongwi itukwu nghataa se ka wa ngyɛ.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Ema tsɛwɛ gbɛɛ ani ba owa kye iyu ba ɛsɛɛ? Ei, n nya ema, li ogha inggisɛ yi ewoma.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 I wita onɛnɛ nghataa lu iyayi inggisɛ ka li eda mi etɔ onyi a ka gbua yi ewema, eta ka kye afɔ twɛsɛ yi efa, efa dika kye afɔ twɛsɛ yi eta.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 A ka wa gha yi ewoma, otsɔngwɛ yi ongwan ongyulɔ, ongwongyulɔ yi otsɔn, onɔngwɛ yi ongwan ongwu ongyaa, ongwongyaa yi onɔn, onobongyaa yi owongwaan, owongwɛ yi onoban.>>
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Nɛ iYesu nya ibyi inggisɛ gbɛɛ, <<Onɔ ngwi ema di akpa tseto mi onosa, mi onɔ nata ema li gbɛɛ, <Mmbwo ka wa kya,> man di li kya.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ma onɔ ngwi awo ongwi agwudu wa fa, ema li gbɛɛ, <Imbe ka wa dziwu,> man di li dzɛ ngha.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ema emi ikpala ntonɛ! Ema ye onu osa mi odzɛɛdzɛ mgbi ɛsɛ bɛyi akpa mi esho. Kyɔsinɛ ngwi ema ye onu osa mi odzɛɛdzɛ ongwi onɛnɛ wuba?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 <<Kyɔnɛ ngwi ema fwikwɔ abuema mi ungwɔ nli ayin wuba?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Ni abu le kɛ opiikwɔ yi ongyikyili mgbi abu yɔ, fya kpakpa ni abu yile ide gye yan mi ofɛ, ni abu kyɔ ngha ba, a ka kwo abu ba inɛ inggisɛ ogbiikwɔ, ongwu nka kye abu wo obaka abɔ, ta a sika kye abu wokɛ obawi.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 N nya abu, o ka tasɛ ba nghataa imbisɔ ngwi abu ka kpa anini mgbi abu ongwi olɛlɛ ngwi a wo abu mani.>>
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.