Lucas 12

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngwi inggisɛ idubu ibyibyi wa kwutokɛ mbonyi nɛ, a sile dzi ewoma afɔ, man iYesu wita ogbɔdzɛ ababɔ nya engwafɔɔn gbɛɛ: <<Kyɔ dumɔɔ yi otsootso mgbi emi iFarasi, ngwi li ɛwɛ nli gbɔfwɛ dafi okwuna mi ibredi nani.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Onɔ kyɛma ngwi alungwɔ ndzɛ mi odaada duu ka dɔ ododa, ungwɔ ngwi a di kye da duu a ka kye dɛɛsɛ.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Ungwɔ ngwi abu gbɔ mi iyifu a ka fwo mi osa, ungwɔ ngwi abu di gbɔn mi adɔ mi ifoozu idzidzɛ dika gbela tɔ mi ikyendu.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 <<N nya ema, emi okani, ka mio ama nka ngwɔ ikpewo ta ka kyɔ unka gbɛ wuba na ba.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Kpaa n ka tso ema ongwu ema ka mion mani: Mio ongwu, ki non kye ngwɔlu ikpewo, o di dzɛ yi mfye okye abu wokɛ imbe adzɛ nani. Ɛɛn, ani nya ema, mion na.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 A li kye ifyilo nghi eda gya mi anini efa baa? Nghaduu ifyilo onyi kpaa Imgbasho gblimɔn ba.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Nghanɛ, otu mi ikye mgbi ema duu Imgbasho ye mmbwon. Ka mio ba na; ema ngha ifyilo ibyibyi.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 <<Ani nya ema, inggisɛ ta nkyɔ obwɛndɛ mgbi ani mi inɛ inggisɛ yɔ, Ongwɛ Inggisɛ kpaa ka kyɔ obwɛndɛ mgban mi inɛ engyesɔ mgbi Imgbasho.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nghaduu inggisɛ ntangwɛ ani mi inɛ inggisɛ yɔ, ongwu kpaa Ongwɛ Inggisɛ ka tangwan mi inɛ engyesɔ mgbi Imgbasho.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ali inggisɛ ngbɔdzɛ obube mi ikye Ongwɛ Inggisɛ, a ka dzanta yi obube, kpaa ongwu nfya Onodzi Osaan ito yɔ, a ka dzanta ba.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 <<Onɔ ngwi a kye ema ba inɛ ikwɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi inɛ emi atɔtsɛ bɛyi inɛ mgbi emi ola ma, no ka kaka ema ewo dafi ema ka na ewema naadi odzɛ ngwi ema ka gbɔ ba.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Ikyena Onodzi Osaan ka nya ema odzɛ ngwi ema ka gbɔ mi onɔ na mani.>>
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Inggisɛ oka mi ifu ibyi nya iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, nya ongwunani no kye ghalu okwudɛ ngwi otseyi dzanta nu eyi nɛ yi ani.>>
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 IYesu si nun uka gbɛɛ, <<Okani, li emɛ nu ani mfye ogbiikwɔ naadi ogha ema okwudɛ?>>
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Ta o nya ma gbɛɛ, <<Gbɛwɛbyi! Ngyo ewema mi ali ofɛ mgbi nggwɔ duu; oshishe mgbi inggisɛ dzɛ mi aludu mgban ba.>>
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Man o nya ma utsa nɛ gbɛɛ: <<Ikpɛsɛ mgbi inggisɛ udza oka tishi ungwogye.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 O tsɛwɛ mi itukwu mgban gbɛɛ, <Li ekyɛ ngwi ani ka kyɔ? Ani dzɛ yi imbe ngwi ani ka gbe ungwogye mgbi ani to ba.>
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 <<Nɛ o gbɔgbɛɛ, <Li ungwɔ ani ka kyɔ aani. N ka kye bulu emi oba mgbi ani yidɔ mbɛ ama okwukwo, man ani ka gbe ungwogyowe yi okye mgbi ani duu da mi efu.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Ta n ka nya ewen gbɛɛ, <<Abu dzɛ yi ungwɔ osuse kwuba to nka kye onova ibyibyi. Yile itukwu bɛsɛ; gye, wa diyɛ dzɛ yi atsa.>> >
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 <<Kpaa Imgbasho nyan gbɛɛ, <Abu ikwangha nɛ! Mi otu inɛ nɛni n ka mina oshishe mgbi abu mbi abu. Nɛ li emɛ ka kye gbelu ungwɔ ngwi abu gbe to ikye ewabu nɛ?>
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 <<Li ngha nka dzɛ yi ali inggisɛ ngbe ungwɔ to ikye ewon kpaa li aludu mbi Imgbasho ba aali.>>
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ta iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ: <<Nghanɛ ani nya ema, no ka kaka ema ewo mi oshishe mgbi ema ba, ungwɔ ngwi ema ka gye, naadi mi ikye ewo mgbi ema, ungwɔ ngwi ema ka wo.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Oshishe ngha ungwogye, ewo di ngha angwuto.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Di emi ajaglama: A li kya naadi shɛ ba, a dzɛ yi ozu hona oba okye ungwɔ da ba, nghaduu Imgbasho li byi ma enbwa. Ema dzɛ yi oyabɔ ngha ingwunɔ duu!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Li emɛ mbi ema mi itukwu oshanyɛ mgban ka yagba ombwo obyi onyi mi oshishe mgban?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ma ni itukwu oshanyɛ ka yagba ngyɛlu ungwɔ ogyɛngyɛ ngha ba wali, oyabɔ li ekyɛ onu ewema itukwu shanyɛ mi ungwɔ angbeka?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 <<Di dafi onggangga oshɛ li she mani. A li kyidɔ naadi gbo ewoma angwuto ba. Nghaduu iSolomu mi okwɔkwɔ mgban nose wewo tishi dafi onyi mbi onggangga ntonɛ ba.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ni li ngha ngwi Imgbasho li nu oshɛ mi okwɔ ngwi dzɛ inɛ, ekeka a ka kye toola sunse ma, ka kyɔsinɛse ngwi o ka nghao kye inɛ byi ema ba? Ema ngwu oyɛyɛ onuunu mgbi ema shanyɛ ntonɛni!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Nghanɛ, no ka kaka ema ewo mi ungwɔ ngwi ema ka gye naadi wa ba; dika dzɛ yi angwodzɛ mi itukwu kpaa ba.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Bana li ama n ye Imgbasho ba li kyɛdɔ ungwɔ ntonɛni, ma Otsema ye dafi ema mina ungwɔ ntonɛ mani.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Nghaduu pita esutɔ mgbi Imgbasho ababɔ, ta a ka gbe ungwɔ ntonɛ duu mbwo ema kɛ ele.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 <<Ka mio ba na, engwafɔ ama okpa ani itukwu, ikyena i mina Otsema okye esutɔ nu ema.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Gbelu ungwɔ ngwi ema dzɛyan duu gya kye udza gha emi adzɛ. Ema ka tu ungwɔ ama osuse nka li gyegwu, aludu mi esho nka ngyɛ ba, imbe ngwi emumyi ka ba kwɛkwɛ naadi ikwukwu ka kye gye ba mani.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Lubana imbe ngwi aludu mgbi ema dzɛma, li mmana ngwi itukwu mgbi ema kpaa li dzɛ aali.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 <<Wewo okyidɔ di nu ipitila mgbi ema le gbɛ,
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 dafi engbidɔ tole fɛ oyɛɛyɛ mgbi ongyukwo mgbi ama mi eba okwokyiikwokyi, ikyegbɛɛ non yɛ wa tsaabɔ ta a ka kwulun ofɛ vla mani.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ka sunse mbi engbidɔ onɔ ngwi ongyukwo yɛ tu ma le ngyo mani. N nya ema otsitsi, ongwu abuon ka wewo gbe ma sisɛ kye oga nu ma gye.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ka sunse mbi engbidɔ ama ngwu ongyukwo mgbi ama wa tu ma wewo mani, yeba non ba mi idzidzɛ otu naadi mi ikyegbe kpaa.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Kpaa difwi odzɛ nɛni: Ni otsungwɔ ozu ki ye onɔ ngwi emumyi ka ba yɔ, o kika non gbobun ozu kaka ba.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Ema kpaa li kyɛmɛ ngwi ema ka wewo, ikyekyɛ Ongwɛ Inggisɛ ka ba mi obyi ngwi ema gbinɛbyi ma ba.>>
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 IPyita byita gbɛɛ, <<Otsɛ, abu le gbɔ utsa nɛ nya eyi yueyi naadi li ali inggisɛ duu?>>
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Otsɛ iYesu si gbɛɛ, <<Li emɛ li ongbidɔ oyɛyɛ di kwiinɛ? Li ongwu ngbeka byi ungwɔ, ngwi ongyukwo kyon dzɛkɛ ikye ogbinɛbyi engbidɔ mgban onu ma ungwogye mi onɔ nwogyɔ mani.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Ka tishi mbi ongbidɔ ngwu ongyukwo mgban wa tun le kyɔ ngha mi onɔ ngwi o yɛ mani.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 N nya ema otsitsi, o ka kyon dzɛkɛ ogbinɛbyi ungwɔ mgban duu.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Nghaduu ni ongbidɔ na nya ewon gbɛɛ, <Ongyukwo mgbi ani le kye onɔ tunto oyɛɛyɛ,> man wita ogbo engyulɔ yi engyiidɔ ibe dile gye yɛ wa fya yɔ.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ongyukwo mgbi ongbidɔ na ka yidɔ mi egbe ngwi o kye inɛ byi ma ba bɛyi obyi ngwi o ye ba. O ka non gyisɔ kpakpa di kyon dzɛkɛ imbe mgbi ama onghaadɔ.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 <<Ongbidɔ ongwu n ye ungwɔ ngwi ongyukwo mgban mina, kpaa wewo ba di kyungwɔ ma bayɔ, a ka gbon onitse kwuba.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Nghaduu ongwu n ye ba di kyungwɔ ngwi li oyɛyɛ ba, a ka gbon onitse gwee. Mbi ali inggisɛ ngwu a nun kwuba a dika mina kwuba mbon; ongwu a di nun dzii a dika pita mbon dzii.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 <<Ani ba ɛsɛ nɛ yi ola, ma dafi i dzɛ ani ma kile gbɛ kpaa wa!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Kpaa ani dzɛ yi iBatisima mgbi isɔ ngwi ani ka wa kaka ele, ma n ka gyisɔ ongwi itukwu nghataa se ka wa ngyɛ.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ema tsɛwɛ gbɛɛ ani ba owa kye iyu ba ɛsɛɛ? Ei, n nya ema, li ogha inggisɛ yi ewoma.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 I wita onɛnɛ nghataa lu iyayi inggisɛ ka li eda mi etɔ onyi a ka gbua yi ewema, eta ka kye afɔ twɛsɛ yi efa, efa dika kye afɔ twɛsɛ yi eta.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 A ka wa gha yi ewoma, otsɔngwɛ yi ongwan ongyulɔ, ongwongyulɔ yi otsɔn, onɔngwɛ yi ongwan ongwu ongyaa, ongwongyaa yi onɔn, onobongyaa yi owongwaan, owongwɛ yi onoban.>>
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Nɛ iYesu nya ibyi inggisɛ gbɛɛ, <<Onɔ ngwi ema di akpa tseto mi onosa, mi onɔ nata ema li gbɛɛ, <Mmbwo ka wa kya,> man di li kya.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ma onɔ ngwi awo ongwi agwudu wa fa, ema li gbɛɛ, <Imbe ka wa dziwu,> man di li dzɛ ngha.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ema emi ikpala ntonɛ! Ema ye onu osa mi odzɛɛdzɛ mgbi ɛsɛ bɛyi akpa mi esho. Kyɔsinɛ ngwi ema ye onu osa mi odzɛɛdzɛ ongwi onɛnɛ wuba?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 <<Kyɔnɛ ngwi ema fwikwɔ abuema mi ungwɔ nli ayin wuba?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ni abu le kɛ opiikwɔ yi ongyikyili mgbi abu yɔ, fya kpakpa ni abu yile ide gye yan mi ofɛ, ni abu kyɔ ngha ba, a ka kwo abu ba inɛ inggisɛ ogbiikwɔ, ongwu nka kye abu wo obaka abɔ, ta a sika kye abu wokɛ obawi.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 N nya abu, o ka tasɛ ba nghataa imbisɔ ngwi abu ka kpa anini mgbi abu ongwi olɛlɛ ngwi a wo abu mani.>>
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.