Lucas 12
utr (UTR) vs ARA
1 Ngwi inggisɛ idubu ibyibyi wa kwutokɛ mbonyi nɛ, a sile dzi ewoma afɔ, man iYesu wita ogbɔdzɛ ababɔ nya engwafɔɔn gbɛɛ: <<Kyɔ dumɔɔ yi otsootso mgbi emi iFarasi, ngwi li ɛwɛ nli gbɔfwɛ dafi okwuna mi ibredi nani.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Onɔ kyɛma ngwi alungwɔ ndzɛ mi odaada duu ka dɔ ododa, ungwɔ ngwi a di kye da duu a ka kye dɛɛsɛ.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ungwɔ ngwi abu gbɔ mi iyifu a ka fwo mi osa, ungwɔ ngwi abu di gbɔn mi adɔ mi ifoozu idzidzɛ dika gbela tɔ mi ikyendu.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 <<N nya ema, emi okani, ka mio ama nka ngwɔ ikpewo ta ka kyɔ unka gbɛ wuba na ba.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Kpaa n ka tso ema ongwu ema ka mion mani: Mio ongwu, ki non kye ngwɔlu ikpewo, o di dzɛ yi mfye okye abu wokɛ imbe adzɛ nani. Ɛɛn, ani nya ema, mion na.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 A li kye ifyilo nghi eda gya mi anini efa baa? Nghaduu ifyilo onyi kpaa Imgbasho gblimɔn ba.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Nghanɛ, otu mi ikye mgbi ema duu Imgbasho ye mmbwon. Ka mio ba na; ema ngha ifyilo ibyibyi.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 <<Ani nya ema, inggisɛ ta nkyɔ obwɛndɛ mgbi ani mi inɛ inggisɛ yɔ, Ongwɛ Inggisɛ kpaa ka kyɔ obwɛndɛ mgban mi inɛ engyesɔ mgbi Imgbasho.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nghaduu inggisɛ ntangwɛ ani mi inɛ inggisɛ yɔ, ongwu kpaa Ongwɛ Inggisɛ ka tangwan mi inɛ engyesɔ mgbi Imgbasho.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ali inggisɛ ngbɔdzɛ obube mi ikye Ongwɛ Inggisɛ, a ka dzanta yi obube, kpaa ongwu nfya Onodzi Osaan ito yɔ, a ka dzanta ba.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 <<Onɔ ngwi a kye ema ba inɛ ikwɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi inɛ emi atɔtsɛ bɛyi inɛ mgbi emi ola ma, no ka kaka ema ewo dafi ema ka na ewema naadi odzɛ ngwi ema ka gbɔ ba.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Ikyena Onodzi Osaan ka nya ema odzɛ ngwi ema ka gbɔ mi onɔ na mani.>>
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Inggisɛ oka mi ifu ibyi nya iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, nya ongwunani no kye ghalu okwudɛ ngwi otseyi dzanta nu eyi nɛ yi ani.>>
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 IYesu si nun uka gbɛɛ, <<Okani, li emɛ nu ani mfye ogbiikwɔ naadi ogha ema okwudɛ?>>
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ta o nya ma gbɛɛ, <<Gbɛwɛbyi! Ngyo ewema mi ali ofɛ mgbi nggwɔ duu; oshishe mgbi inggisɛ dzɛ mi aludu mgban ba.>>
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Man o nya ma utsa nɛ gbɛɛ: <<Ikpɛsɛ mgbi inggisɛ udza oka tishi ungwogye.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 O tsɛwɛ mi itukwu mgban gbɛɛ, <Li ekyɛ ngwi ani ka kyɔ? Ani dzɛ yi imbe ngwi ani ka gbe ungwogye mgbi ani to ba.>
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 <<Nɛ o gbɔgbɛɛ, <Li ungwɔ ani ka kyɔ aani. N ka kye bulu emi oba mgbi ani yidɔ mbɛ ama okwukwo, man ani ka gbe ungwogyowe yi okye mgbi ani duu da mi efu.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ta n ka nya ewen gbɛɛ, <<Abu dzɛ yi ungwɔ osuse kwuba to nka kye onova ibyibyi. Yile itukwu bɛsɛ; gye, wa diyɛ dzɛ yi atsa.>> >
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 <<Kpaa Imgbasho nyan gbɛɛ, <Abu ikwangha nɛ! Mi otu inɛ nɛni n ka mina oshishe mgbi abu mbi abu. Nɛ li emɛ ka kye gbelu ungwɔ ngwi abu gbe to ikye ewabu nɛ?>
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 <<Li ngha nka dzɛ yi ali inggisɛ ngbe ungwɔ to ikye ewon kpaa li aludu mbi Imgbasho ba aali.>>
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Ta iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ: <<Nghanɛ ani nya ema, no ka kaka ema ewo mi oshishe mgbi ema ba, ungwɔ ngwi ema ka gye, naadi mi ikye ewo mgbi ema, ungwɔ ngwi ema ka wo.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Oshishe ngha ungwogye, ewo di ngha angwuto.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Di emi ajaglama: A li kya naadi shɛ ba, a dzɛ yi ozu hona oba okye ungwɔ da ba, nghaduu Imgbasho li byi ma enbwa. Ema dzɛ yi oyabɔ ngha ingwunɔ duu!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Li emɛ mbi ema mi itukwu oshanyɛ mgban ka yagba ombwo obyi onyi mi oshishe mgban?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ma ni itukwu oshanyɛ ka yagba ngyɛlu ungwɔ ogyɛngyɛ ngha ba wali, oyabɔ li ekyɛ onu ewema itukwu shanyɛ mi ungwɔ angbeka?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 <<Di dafi onggangga oshɛ li she mani. A li kyidɔ naadi gbo ewoma angwuto ba. Nghaduu iSolomu mi okwɔkwɔ mgban nose wewo tishi dafi onyi mbi onggangga ntonɛ ba.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ni li ngha ngwi Imgbasho li nu oshɛ mi okwɔ ngwi dzɛ inɛ, ekeka a ka kye toola sunse ma, ka kyɔsinɛse ngwi o ka nghao kye inɛ byi ema ba? Ema ngwu oyɛyɛ onuunu mgbi ema shanyɛ ntonɛni!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Nghanɛ, no ka kaka ema ewo mi ungwɔ ngwi ema ka gye naadi wa ba; dika dzɛ yi angwodzɛ mi itukwu kpaa ba.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Bana li ama n ye Imgbasho ba li kyɛdɔ ungwɔ ntonɛni, ma Otsema ye dafi ema mina ungwɔ ntonɛ mani.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Nghaduu pita esutɔ mgbi Imgbasho ababɔ, ta a ka gbe ungwɔ ntonɛ duu mbwo ema kɛ ele.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 <<Ka mio ba na, engwafɔ ama okpa ani itukwu, ikyena i mina Otsema okye esutɔ nu ema.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Gbelu ungwɔ ngwi ema dzɛyan duu gya kye udza gha emi adzɛ. Ema ka tu ungwɔ ama osuse nka li gyegwu, aludu mi esho nka ngyɛ ba, imbe ngwi emumyi ka ba kwɛkwɛ naadi ikwukwu ka kye gye ba mani.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Lubana imbe ngwi aludu mgbi ema dzɛma, li mmana ngwi itukwu mgbi ema kpaa li dzɛ aali.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 <<Wewo okyidɔ di nu ipitila mgbi ema le gbɛ,
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 dafi engbidɔ tole fɛ oyɛɛyɛ mgbi ongyukwo mgbi ama mi eba okwokyiikwokyi, ikyegbɛɛ non yɛ wa tsaabɔ ta a ka kwulun ofɛ vla mani.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ka sunse mbi engbidɔ onɔ ngwi ongyukwo yɛ tu ma le ngyo mani. N nya ema otsitsi, ongwu abuon ka wewo gbe ma sisɛ kye oga nu ma gye.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ka sunse mbi engbidɔ ama ngwu ongyukwo mgbi ama wa tu ma wewo mani, yeba non ba mi idzidzɛ otu naadi mi ikyegbe kpaa.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Kpaa difwi odzɛ nɛni: Ni otsungwɔ ozu ki ye onɔ ngwi emumyi ka ba yɔ, o kika non gbobun ozu kaka ba.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ema kpaa li kyɛmɛ ngwi ema ka wewo, ikyekyɛ Ongwɛ Inggisɛ ka ba mi obyi ngwi ema gbinɛbyi ma ba.>>
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 IPyita byita gbɛɛ, <<Otsɛ, abu le gbɔ utsa nɛ nya eyi yueyi naadi li ali inggisɛ duu?>>
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Otsɛ iYesu si gbɛɛ, <<Li emɛ li ongbidɔ oyɛyɛ di kwiinɛ? Li ongwu ngbeka byi ungwɔ, ngwi ongyukwo kyon dzɛkɛ ikye ogbinɛbyi engbidɔ mgban onu ma ungwogye mi onɔ nwogyɔ mani.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Ka tishi mbi ongbidɔ ngwu ongyukwo mgban wa tun le kyɔ ngha mi onɔ ngwi o yɛ mani.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 N nya ema otsitsi, o ka kyon dzɛkɛ ogbinɛbyi ungwɔ mgban duu.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Nghaduu ni ongbidɔ na nya ewon gbɛɛ, <Ongyukwo mgbi ani le kye onɔ tunto oyɛɛyɛ,> man wita ogbo engyulɔ yi engyiidɔ ibe dile gye yɛ wa fya yɔ.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ongyukwo mgbi ongbidɔ na ka yidɔ mi egbe ngwi o kye inɛ byi ma ba bɛyi obyi ngwi o ye ba. O ka non gyisɔ kpakpa di kyon dzɛkɛ imbe mgbi ama onghaadɔ.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 <<Ongbidɔ ongwu n ye ungwɔ ngwi ongyukwo mgban mina, kpaa wewo ba di kyungwɔ ma bayɔ, a ka gbon onitse kwuba.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Nghaduu ongwu n ye ba di kyungwɔ ngwi li oyɛyɛ ba, a ka gbon onitse gwee. Mbi ali inggisɛ ngwu a nun kwuba a dika mina kwuba mbon; ongwu a di nun dzii a dika pita mbon dzii.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 <<Ani ba ɛsɛ nɛ yi ola, ma dafi i dzɛ ani ma kile gbɛ kpaa wa!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Kpaa ani dzɛ yi iBatisima mgbi isɔ ngwi ani ka wa kaka ele, ma n ka gyisɔ ongwi itukwu nghataa se ka wa ngyɛ.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ema tsɛwɛ gbɛɛ ani ba owa kye iyu ba ɛsɛɛ? Ei, n nya ema, li ogha inggisɛ yi ewoma.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 I wita onɛnɛ nghataa lu iyayi inggisɛ ka li eda mi etɔ onyi a ka gbua yi ewema, eta ka kye afɔ twɛsɛ yi efa, efa dika kye afɔ twɛsɛ yi eta.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 A ka wa gha yi ewoma, otsɔngwɛ yi ongwan ongyulɔ, ongwongyulɔ yi otsɔn, onɔngwɛ yi ongwan ongwu ongyaa, ongwongyaa yi onɔn, onobongyaa yi owongwaan, owongwɛ yi onoban.>>
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Nɛ iYesu nya ibyi inggisɛ gbɛɛ, <<Onɔ ngwi ema di akpa tseto mi onosa, mi onɔ nata ema li gbɛɛ, <Mmbwo ka wa kya,> man di li kya.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ma onɔ ngwi awo ongwi agwudu wa fa, ema li gbɛɛ, <Imbe ka wa dziwu,> man di li dzɛ ngha.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ema emi ikpala ntonɛ! Ema ye onu osa mi odzɛɛdzɛ mgbi ɛsɛ bɛyi akpa mi esho. Kyɔsinɛ ngwi ema ye onu osa mi odzɛɛdzɛ ongwi onɛnɛ wuba?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 <<Kyɔnɛ ngwi ema fwikwɔ abuema mi ungwɔ nli ayin wuba?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ni abu le kɛ opiikwɔ yi ongyikyili mgbi abu yɔ, fya kpakpa ni abu yile ide gye yan mi ofɛ, ni abu kyɔ ngha ba, a ka kwo abu ba inɛ inggisɛ ogbiikwɔ, ongwu nka kye abu wo obaka abɔ, ta a sika kye abu wokɛ obawi.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 N nya abu, o ka tasɛ ba nghataa imbisɔ ngwi abu ka kpa anini mgbi abu ongwi olɛlɛ ngwi a wo abu mani.>>
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.