Lucas 11
utr (UTR) vs NVT
1 Egbe oka nɛ, iYesu le bibɔ mi imbe oka. Mi onɔ ngwi o ngyɛlu ibɔ obɔɔbɔ nɛ, ongwafɔ mgban onyi ba mbon wa nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, tso eyi obibɔ dafi iJɔn tso engwafɔ mgban nani.>>
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 O nya ma gbɛɛ, <<Onɔ ngwi ema ka bibɔ yɔ, gbɛɛ:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Nu eyi ungwogye mgbi eyi
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Dzɛ eyi ta yi ali ibwubwe mgbi eyi,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 IYesu di nya ma gbɛɛ, <<Li emɛ mbi ema ndzɛ yi uka, ka kɛ mbon mi idzidzɛ otu ka nyan gbɛɛ, <Okani, tobyi ani yi ibredi nghi eta;
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 ikyesinɛ okani oka dzagaba wa kaka mbi ani, ma n dzɛ yi unkonyi ngwi n ka kye non gye ba.>
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 <<Ma o nu uka mi ozu dzidzɛ gbɛɛ, <Ka kaka ani ewo ba; onufozu tukwu, ɛngbɛ mgbi ani di lato yi ani mi akwulo. Nghanɛ n ka yagba kyato ba wa nu abu unkonyi ba.>
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 N nya ema, o ka kyato ba wa nun mi ikyegbɛɛ o li okan ba, kpaa mi ikyegbɛɛ o bɔ kyɔ ewewa ba, li ikyengha o ka kyato wa nun dafi o mina duu aali.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 <<N di nya ema: Bɔ na ta a ka nu ema, di pita na, ta ema ka tu; tsaabɔ na, ta a ka kwulu ema onufozu.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Lubana otsungwɔn nbɔ ka gbɛ. Ongwu npita ka tu. Ongwu ntsaabɔ, a ka kwulun ofɛ.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 <<Li emɛ mbi ema etsɛngwɛ ngwu ongwan ka bɔn mmbweni, se o ka nun ifa gbikye mmbweni?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Naadi o bɔn akyogbi, ngwi o ka kye mnaa nun?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ni ema emi ali ibwubwe ye onu ɛngbɛ mgbi ema umba osuse ma, ka kyɔnɛse Otsema ongwi esho ka nghao nu ama nbɔn Onodzi Osaan ba.>>
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Egbe oka nɛ, iYesu lɔ ikplima emɛsɛ onya. Onɔ ngwi emɛsɛ na tɔ nɛ, inggisɛ ngwu onodzi emɛsɛ na non yɛɛ ikplima ma gbɔdzɛ, ta i kwulu ibyi inggisɛ ntona ewo.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Angbeka gbɛɛ, <<IYesu lɔ emɛsɛ onya yi mfye mgbi iBɛdzɛbu ongwu nli ikye mgbi emɛsɛ nani.>>
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Angbeka le mbadin, a mina ambɛ ongwi esho mbon.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 IYesu ye ewodzɛ mgbi ama nɛ, o nya ma gbɛɛ: <<Ali esutɔ ngwi gbua mi ikyili yɔ, a ka bulu, udɛ ngwi di gha yi ewon ka bulu.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ni iSatan kpaa gha yi ewon ma, ka kyɔsinɛse esutɔ mgban ka kwudzɛ? Lubana ema gbɛɛ ani lɔ emɛsɛ onya yi mfye mgbi iBɛdzɛbu.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Kini ani lɔ emɛsɛ onya yi mfye mgbi iBɛdzɛbu ma, li mfye mgbi emɛ ngwi ɛngbɛ mgbi ema li lɔ emɛsɛ onya? Ngyɛse ɛngbɛ mgbi ema ka gbɔ ema ikwɔ.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Kpaa ni li mi mfye mgbi Imgbasho ngwi ani lɔ emɛsɛ onya yɔ, esutɔ mgbi Imgbasho ba mbi ema sewaani.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 <<Ni inggisɛ ndzɛ yi mfye di dzɛ yi okyiika, ngyo udɛ mgban yɔ, alungwɔ ngwi o dzɛyan duu ka dzɛ kyoon.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Nghaduu ni inggisɛ ndzɛ yi mfye nghan ba wa gblika yan yɔ, o ka nghan diyɛ gbɛlun okyiika ngwi o le tsaabɔ igɛgɛ yan mani, o dika kyi ghalu okwudɛ mgban yi inggisɛ angbeka.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 <<Inggisɛ ndzɛ yi ani bayɔ, kye afɔ twɛsɛ yi ani. Ongwu ngbe ngwikwo yi ani bayɔ, le bulu-bulu.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 <<Onɔ ngwi onodzi emɛsɛ tɔ mbi inggisɛ, o li lu ivu le ka pita imbe otonya. Ki non tu imbe bayɔ, o li gbɛɛ; <N ka yidɔ lu udɛ ani ogbugbe.>
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Non yɛ ba udan ogbugbe wa di a kyi mɛlu imbe ma dzɛkɛ saan yɔ.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 O li yɛ lu ka kwu emɛsɛ angbeka egyafa ama ntimbali nghan mani, a ka ba wa kaka sisɛ mi ele. Taman odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ na ka timbi nghaabɔ ogbugbe.>>
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Dafi iYesu le gbɔdzɛ le kɛ nɛ, ongyaa oka mi idzidzɛ ibyi inggisɛ ntona si kyile ela esho gbɛɛ, <<Mse no dzɛ yi ifu ngwi mba abu, bɛyi abɛ ngwi abu ngha nani.>>
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Nghaduukpaa li inggisɛ nfwo elodzɛ mgbi Imgbasho di kyɔ mi ele yɛyɛ mani ka gbumse.>>
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Dafi ibyi inggisɛ shili kye iYesu wo idzidzɛ nɛ, o gbɛɛ, <<Nɛnɛ li etɔ obube! O le mina ambɛ, kpaa o ka tu onyi ba sede ambɛ mgbi iJona ta.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Dafi iJona li ambɛ mbi emi iNinive na, li ngha ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka li ambɛ mbi etɔ nɛ aani.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Apodza ongwi aca ka kye afɔ twɛsɛ yi inggisɛ emi etɔ nɛni mi egbe ikwɔ dika nu ma obube, lubana o kyɛ mbi ɛsɛ dondu owa fwo ozoyeye mgbi utɔ iSolomu, dinaa, ongwu nshewo ngha iSolomu dzɛ mmɛnɛni.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Inggisɛ emi iNinive kpaa ka kye afɔ twɛsɛ yi emi etɔ nɛni mi egbe ikwɔ diyɛ nu ma obube; ikyena a kyatitukwu mi onɔ ngwi a fwo elodzɛ ogbɔɔgbɔ mgbi iJona nani, ma onɛnɛ ongwu nshewo ngha iJona dzɛ aani.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 <<Inggisɛ onyi nka kye ola dɔ se ka kye da di kye mgboko tukwu ele dzɛma ba. O ka kye fakɛ imbe ododa ngwi ali inggisɛ nkaka duu ka di osa mani.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Inɛ mgbi abu li ipitila mgbi ewo mgbi abu. Kini inɛ mgbi abu tishi yɔ, ewo mgbi abu duu ka mbwo yi osa. Kpaa kini inɛ mgbi abu tishi bayɔ, ewo mgbi abu kpaa dika mbwo yi iifu.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ikyenghanɛ, di gbɛɛ, osa ndzɛ mbi abu no ka li iifu ba.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Nghanɛ, kini ewo mgbi abu duu mbwo yi osa yi alewo onyi kpaa yifu bayɔ, ka mbwo yi osa dafi osa mgbi ipitila li nu abu osa nɛni.>>
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Ngwi iYesu ngyɛlu odzɛ ogbɔɔgbɔ nɛ, inggisɛ iFarasi wa bɔɔn gbɛɛ no ba wa gye ungwogye mi udɛ mgban; ta o ka sɔkɛ ogye ungwogye.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Nghaduu inggisɛ iFarasi na, difwi gbɛɛ iYesu sabɔ mi odzɛɛdzɛ aletɔ mgbi ama ba ta, wita ogye ungwogye, nɛ i kwulun ewo.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Otsɛ iYesu si nyan gbɛɛ, <<Onɛnɛ, ema emi iFarasi li sa ewo alubata yi inunggaa, kpaa mi idzidzɛ mgbi ema yɔ li mbwo yi nggwɔ yi imbali.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ema ikwangha inggisɛ ntonɛ! Li ongwu nmɛ idzidzɛ ma, mɛ esɛ kpaa baa?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Nɛ nu emi adzɛ umba yi itukwu osaan na, ta alungwɔ duu ka dzɛ ema saan.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 <<Ahoo! Mi ikye ema emi iFarasi, ema li kye onyi mi ikye iwyo ongwi okwɔ mgbi ema duu mbwo yi ungwɔ dafi indzafɛ, atsubo, bɛyi ungwɔ angbeka kye nu Imgbasho. Kpaa ema li kyɔ inggisɛ ogye, Imgbasho di kpaa ema itukwu ba. Li ungwɔ ndzɛ imbisɔ ngwi ema ki tsekise kyɔ duuse angbeka ntona aali.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 <<Ahoo! Mi ikye ema emi iFarasi, li kpa ema osɔ imbe mmwɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda di nu ma le ta ema angba yi mmwɛ mi ifyidu.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 <<Ahoo! Mi ikye ema ama olɔɔlɔ yi emi iFarasi, emi ikpala, ema dzɛ dafi endzi ngwi ambɛ mgban byulu, ngwi inggisɛ li kyikyɛ nyɛ ele kpaa a li difwi ba mani.>>
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Inggisɛ otso ola mgbi iMose oka nun uka gbɛɛ, <<Otsetse, dafi ngwi abu gbɔ ungwɔ ntonɛ nɛ, eyi kpaa abu fya eyi ito.>>
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 IYesu gbɛɛ, <<Ahoo! Mi ikye ema ama otso ola mgbi iMose, ikyekyɛ ema li gbe isɔ gwuba dɔ inggisɛ ikye kpaa ema li kye ongwufabɔ onyi gbo ele ikye oya ma abɔ ba.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 <<Ahoo! Mi ikye ema, ema mbɛ endzi mgbi ama ogbɛɛsɛ ngwu li emi otsikyema ngwɔ tugbe mani.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Nɛ ema tso gbɛɛ ungwɔ ngwi a kyɔ na li ayin; a ngwɔ ama ogbɛɛsɛ, ema di mbɛ ma endzi.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Mi ikyenghanɛ, Imgbasho mi ozoyeye mgban gbɛɛ, <Ani ka dɔ ama ogbɛɛsɛ yi ama ogbikye ani esɔ mboma, angbeka a ka ngwɔ ma diyɛ nu angbeka adzɛ.>
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Nghanɛ, etɔ nɛni a ka kwo ma adɔ mi ikwu mgbi ama ogbɛɛsɛ ngwu a ngwɔ mi owita-wita mgbi ɛsɛ nani.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Wita mi ikwu mgbi Ebɛl lu ka kaka ikwu iDzakaria, ongwu ma ngwɔn mi idzidzɛ ozu mgbi Imgbasho yi iwashi ofifɛ nani. N nya ema mi otsitsi, a ka kwo etɔ nɛ adɔ mi ungwɔ ntonɛ duu.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 <<Ahoo! Mi ikye ema ama otso ola, lubana ema kyi kyelu ungwɔ okwulu ofɛ mgbi ozoyeye mgbi Imgbasho. Ema abuema kpaa kaka ba, diyɛ noofɛ gbɛɛ ama nle kaka nu ma kaka ba.>>
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Ngwi iYesu ngyɛlu odzɛ ntonɛ ogbɔɔgbɔ nɛ, o dzata imbe nani, nɛ emi iFarasi yi ama otso ola mgbi emi iJuda wita ole ban ibɛ di kyitingga gbɛɛ no gbɔdzɛ mi ungwɔ gwuba,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 zukwu ni ama tu ofɛ di nun obube mi odzɛ ama ntɔ mi ondu mbon nli ayin ba mani.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.