Lucas 11
utr (UTR) vs ARC
1 Egbe oka nɛ, iYesu le bibɔ mi imbe oka. Mi onɔ ngwi o ngyɛlu ibɔ obɔɔbɔ nɛ, ongwafɔ mgban onyi ba mbon wa nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, tso eyi obibɔ dafi iJɔn tso engwafɔ mgban nani.>>
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 O nya ma gbɛɛ, <<Onɔ ngwi ema ka bibɔ yɔ, gbɛɛ:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Nu eyi ungwogye mgbi eyi
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Dzɛ eyi ta yi ali ibwubwe mgbi eyi,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 IYesu di nya ma gbɛɛ, <<Li emɛ mbi ema ndzɛ yi uka, ka kɛ mbon mi idzidzɛ otu ka nyan gbɛɛ, <Okani, tobyi ani yi ibredi nghi eta;
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ikyesinɛ okani oka dzagaba wa kaka mbi ani, ma n dzɛ yi unkonyi ngwi n ka kye non gye ba.>
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 <<Ma o nu uka mi ozu dzidzɛ gbɛɛ, <Ka kaka ani ewo ba; onufozu tukwu, ɛngbɛ mgbi ani di lato yi ani mi akwulo. Nghanɛ n ka yagba kyato ba wa nu abu unkonyi ba.>
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 N nya ema, o ka kyato ba wa nun mi ikyegbɛɛ o li okan ba, kpaa mi ikyegbɛɛ o bɔ kyɔ ewewa ba, li ikyengha o ka kyato wa nun dafi o mina duu aali.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 <<N di nya ema: Bɔ na ta a ka nu ema, di pita na, ta ema ka tu; tsaabɔ na, ta a ka kwulu ema onufozu.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Lubana otsungwɔn nbɔ ka gbɛ. Ongwu npita ka tu. Ongwu ntsaabɔ, a ka kwulun ofɛ.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 <<Li emɛ mbi ema etsɛngwɛ ngwu ongwan ka bɔn mmbweni, se o ka nun ifa gbikye mmbweni?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Naadi o bɔn akyogbi, ngwi o ka kye mnaa nun?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ni ema emi ali ibwubwe ye onu ɛngbɛ mgbi ema umba osuse ma, ka kyɔnɛse Otsema ongwi esho ka nghao nu ama nbɔn Onodzi Osaan ba.>>
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Egbe oka nɛ, iYesu lɔ ikplima emɛsɛ onya. Onɔ ngwi emɛsɛ na tɔ nɛ, inggisɛ ngwu onodzi emɛsɛ na non yɛɛ ikplima ma gbɔdzɛ, ta i kwulu ibyi inggisɛ ntona ewo.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Angbeka gbɛɛ, <<IYesu lɔ emɛsɛ onya yi mfye mgbi iBɛdzɛbu ongwu nli ikye mgbi emɛsɛ nani.>>
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Angbeka le mbadin, a mina ambɛ ongwi esho mbon.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 IYesu ye ewodzɛ mgbi ama nɛ, o nya ma gbɛɛ: <<Ali esutɔ ngwi gbua mi ikyili yɔ, a ka bulu, udɛ ngwi di gha yi ewon ka bulu.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Ni iSatan kpaa gha yi ewon ma, ka kyɔsinɛse esutɔ mgban ka kwudzɛ? Lubana ema gbɛɛ ani lɔ emɛsɛ onya yi mfye mgbi iBɛdzɛbu.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Kini ani lɔ emɛsɛ onya yi mfye mgbi iBɛdzɛbu ma, li mfye mgbi emɛ ngwi ɛngbɛ mgbi ema li lɔ emɛsɛ onya? Ngyɛse ɛngbɛ mgbi ema ka gbɔ ema ikwɔ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Kpaa ni li mi mfye mgbi Imgbasho ngwi ani lɔ emɛsɛ onya yɔ, esutɔ mgbi Imgbasho ba mbi ema sewaani.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 <<Ni inggisɛ ndzɛ yi mfye di dzɛ yi okyiika, ngyo udɛ mgban yɔ, alungwɔ ngwi o dzɛyan duu ka dzɛ kyoon.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Nghaduu ni inggisɛ ndzɛ yi mfye nghan ba wa gblika yan yɔ, o ka nghan diyɛ gbɛlun okyiika ngwi o le tsaabɔ igɛgɛ yan mani, o dika kyi ghalu okwudɛ mgban yi inggisɛ angbeka.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 <<Inggisɛ ndzɛ yi ani bayɔ, kye afɔ twɛsɛ yi ani. Ongwu ngbe ngwikwo yi ani bayɔ, le bulu-bulu.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 <<Onɔ ngwi onodzi emɛsɛ tɔ mbi inggisɛ, o li lu ivu le ka pita imbe otonya. Ki non tu imbe bayɔ, o li gbɛɛ; <N ka yidɔ lu udɛ ani ogbugbe.>
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Non yɛ ba udan ogbugbe wa di a kyi mɛlu imbe ma dzɛkɛ saan yɔ.
25 E, chegando, acha-
26 O li yɛ lu ka kwu emɛsɛ angbeka egyafa ama ntimbali nghan mani, a ka ba wa kaka sisɛ mi ele. Taman odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ na ka timbi nghaabɔ ogbugbe.>>
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Dafi iYesu le gbɔdzɛ le kɛ nɛ, ongyaa oka mi idzidzɛ ibyi inggisɛ ntona si kyile ela esho gbɛɛ, <<Mse no dzɛ yi ifu ngwi mba abu, bɛyi abɛ ngwi abu ngha nani.>>
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Nghaduukpaa li inggisɛ nfwo elodzɛ mgbi Imgbasho di kyɔ mi ele yɛyɛ mani ka gbumse.>>
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Dafi ibyi inggisɛ shili kye iYesu wo idzidzɛ nɛ, o gbɛɛ, <<Nɛnɛ li etɔ obube! O le mina ambɛ, kpaa o ka tu onyi ba sede ambɛ mgbi iJona ta.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Dafi iJona li ambɛ mbi emi iNinive na, li ngha ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka li ambɛ mbi etɔ nɛ aani.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Apodza ongwi aca ka kye afɔ twɛsɛ yi inggisɛ emi etɔ nɛni mi egbe ikwɔ dika nu ma obube, lubana o kyɛ mbi ɛsɛ dondu owa fwo ozoyeye mgbi utɔ iSolomu, dinaa, ongwu nshewo ngha iSolomu dzɛ mmɛnɛni.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Inggisɛ emi iNinive kpaa ka kye afɔ twɛsɛ yi emi etɔ nɛni mi egbe ikwɔ diyɛ nu ma obube; ikyena a kyatitukwu mi onɔ ngwi a fwo elodzɛ ogbɔɔgbɔ mgbi iJona nani, ma onɛnɛ ongwu nshewo ngha iJona dzɛ aani.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 <<Inggisɛ onyi nka kye ola dɔ se ka kye da di kye mgboko tukwu ele dzɛma ba. O ka kye fakɛ imbe ododa ngwi ali inggisɛ nkaka duu ka di osa mani.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Inɛ mgbi abu li ipitila mgbi ewo mgbi abu. Kini inɛ mgbi abu tishi yɔ, ewo mgbi abu duu ka mbwo yi osa. Kpaa kini inɛ mgbi abu tishi bayɔ, ewo mgbi abu kpaa dika mbwo yi iifu.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Ikyenghanɛ, di gbɛɛ, osa ndzɛ mbi abu no ka li iifu ba.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Nghanɛ, kini ewo mgbi abu duu mbwo yi osa yi alewo onyi kpaa yifu bayɔ, ka mbwo yi osa dafi osa mgbi ipitila li nu abu osa nɛni.>>
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Ngwi iYesu ngyɛlu odzɛ ogbɔɔgbɔ nɛ, inggisɛ iFarasi wa bɔɔn gbɛɛ no ba wa gye ungwogye mi udɛ mgban; ta o ka sɔkɛ ogye ungwogye.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Nghaduu inggisɛ iFarasi na, difwi gbɛɛ iYesu sabɔ mi odzɛɛdzɛ aletɔ mgbi ama ba ta, wita ogye ungwogye, nɛ i kwulun ewo.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Otsɛ iYesu si nyan gbɛɛ, <<Onɛnɛ, ema emi iFarasi li sa ewo alubata yi inunggaa, kpaa mi idzidzɛ mgbi ema yɔ li mbwo yi nggwɔ yi imbali.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ema ikwangha inggisɛ ntonɛ! Li ongwu nmɛ idzidzɛ ma, mɛ esɛ kpaa baa?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Nɛ nu emi adzɛ umba yi itukwu osaan na, ta alungwɔ duu ka dzɛ ema saan.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 <<Ahoo! Mi ikye ema emi iFarasi, ema li kye onyi mi ikye iwyo ongwi okwɔ mgbi ema duu mbwo yi ungwɔ dafi indzafɛ, atsubo, bɛyi ungwɔ angbeka kye nu Imgbasho. Kpaa ema li kyɔ inggisɛ ogye, Imgbasho di kpaa ema itukwu ba. Li ungwɔ ndzɛ imbisɔ ngwi ema ki tsekise kyɔ duuse angbeka ntona aali.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 <<Ahoo! Mi ikye ema emi iFarasi, li kpa ema osɔ imbe mmwɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda di nu ma le ta ema angba yi mmwɛ mi ifyidu.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 <<Ahoo! Mi ikye ema ama olɔɔlɔ yi emi iFarasi, emi ikpala, ema dzɛ dafi endzi ngwi ambɛ mgban byulu, ngwi inggisɛ li kyikyɛ nyɛ ele kpaa a li difwi ba mani.>>
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Inggisɛ otso ola mgbi iMose oka nun uka gbɛɛ, <<Otsetse, dafi ngwi abu gbɔ ungwɔ ntonɛ nɛ, eyi kpaa abu fya eyi ito.>>
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 IYesu gbɛɛ, <<Ahoo! Mi ikye ema ama otso ola mgbi iMose, ikyekyɛ ema li gbe isɔ gwuba dɔ inggisɛ ikye kpaa ema li kye ongwufabɔ onyi gbo ele ikye oya ma abɔ ba.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 <<Ahoo! Mi ikye ema, ema mbɛ endzi mgbi ama ogbɛɛsɛ ngwu li emi otsikyema ngwɔ tugbe mani.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Nɛ ema tso gbɛɛ ungwɔ ngwi a kyɔ na li ayin; a ngwɔ ama ogbɛɛsɛ, ema di mbɛ ma endzi.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Mi ikyenghanɛ, Imgbasho mi ozoyeye mgban gbɛɛ, <Ani ka dɔ ama ogbɛɛsɛ yi ama ogbikye ani esɔ mboma, angbeka a ka ngwɔ ma diyɛ nu angbeka adzɛ.>
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Nghanɛ, etɔ nɛni a ka kwo ma adɔ mi ikwu mgbi ama ogbɛɛsɛ ngwu a ngwɔ mi owita-wita mgbi ɛsɛ nani.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Wita mi ikwu mgbi Ebɛl lu ka kaka ikwu iDzakaria, ongwu ma ngwɔn mi idzidzɛ ozu mgbi Imgbasho yi iwashi ofifɛ nani. N nya ema mi otsitsi, a ka kwo etɔ nɛ adɔ mi ungwɔ ntonɛ duu.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 <<Ahoo! Mi ikye ema ama otso ola, lubana ema kyi kyelu ungwɔ okwulu ofɛ mgbi ozoyeye mgbi Imgbasho. Ema abuema kpaa kaka ba, diyɛ noofɛ gbɛɛ ama nle kaka nu ma kaka ba.>>
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Ngwi iYesu ngyɛlu odzɛ ntonɛ ogbɔɔgbɔ nɛ, o dzata imbe nani, nɛ emi iFarasi yi ama otso ola mgbi emi iJuda wita ole ban ibɛ di kyitingga gbɛɛ no gbɔdzɛ mi ungwɔ gwuba,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 zukwu ni ama tu ofɛ di nun obube mi odzɛ ama ntɔ mi ondu mbon nli ayin ba mani.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.