Lucas 11

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Egbe oka nɛ, iYesu le bibɔ mi imbe oka. Mi onɔ ngwi o ngyɛlu ibɔ obɔɔbɔ nɛ, ongwafɔ mgban onyi ba mbon wa nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, tso eyi obibɔ dafi iJɔn tso engwafɔ mgban nani.>>
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 O nya ma gbɛɛ, <<Onɔ ngwi ema ka bibɔ yɔ, gbɛɛ:
2 Jesus respondeu:
3 Nu eyi ungwogye mgbi eyi
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Dzɛ eyi ta yi ali ibwubwe mgbi eyi,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 IYesu di nya ma gbɛɛ, <<Li emɛ mbi ema ndzɛ yi uka, ka kɛ mbon mi idzidzɛ otu ka nyan gbɛɛ, <Okani, tobyi ani yi ibredi nghi eta;
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ikyesinɛ okani oka dzagaba wa kaka mbi ani, ma n dzɛ yi unkonyi ngwi n ka kye non gye ba.>
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 <<Ma o nu uka mi ozu dzidzɛ gbɛɛ, <Ka kaka ani ewo ba; onufozu tukwu, ɛngbɛ mgbi ani di lato yi ani mi akwulo. Nghanɛ n ka yagba kyato ba wa nu abu unkonyi ba.>
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 N nya ema, o ka kyato ba wa nun mi ikyegbɛɛ o li okan ba, kpaa mi ikyegbɛɛ o bɔ kyɔ ewewa ba, li ikyengha o ka kyato wa nun dafi o mina duu aali.
8 Jesus disse:
9 <<N di nya ema: Bɔ na ta a ka nu ema, di pita na, ta ema ka tu; tsaabɔ na, ta a ka kwulu ema onufozu.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Lubana otsungwɔn nbɔ ka gbɛ. Ongwu npita ka tu. Ongwu ntsaabɔ, a ka kwulun ofɛ.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 <<Li emɛ mbi ema etsɛngwɛ ngwu ongwan ka bɔn mmbweni, se o ka nun ifa gbikye mmbweni?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Naadi o bɔn akyogbi, ngwi o ka kye mnaa nun?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ni ema emi ali ibwubwe ye onu ɛngbɛ mgbi ema umba osuse ma, ka kyɔnɛse Otsema ongwi esho ka nghao nu ama nbɔn Onodzi Osaan ba.>>
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Egbe oka nɛ, iYesu lɔ ikplima emɛsɛ onya. Onɔ ngwi emɛsɛ na tɔ nɛ, inggisɛ ngwu onodzi emɛsɛ na non yɛɛ ikplima ma gbɔdzɛ, ta i kwulu ibyi inggisɛ ntona ewo.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Angbeka gbɛɛ, <<IYesu lɔ emɛsɛ onya yi mfye mgbi iBɛdzɛbu ongwu nli ikye mgbi emɛsɛ nani.>>
15 mas alguns disseram: — É
16 Angbeka le mbadin, a mina ambɛ ongwi esho mbon.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 IYesu ye ewodzɛ mgbi ama nɛ, o nya ma gbɛɛ: <<Ali esutɔ ngwi gbua mi ikyili yɔ, a ka bulu, udɛ ngwi di gha yi ewon ka bulu.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ni iSatan kpaa gha yi ewon ma, ka kyɔsinɛse esutɔ mgban ka kwudzɛ? Lubana ema gbɛɛ ani lɔ emɛsɛ onya yi mfye mgbi iBɛdzɛbu.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Kini ani lɔ emɛsɛ onya yi mfye mgbi iBɛdzɛbu ma, li mfye mgbi emɛ ngwi ɛngbɛ mgbi ema li lɔ emɛsɛ onya? Ngyɛse ɛngbɛ mgbi ema ka gbɔ ema ikwɔ.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Kpaa ni li mi mfye mgbi Imgbasho ngwi ani lɔ emɛsɛ onya yɔ, esutɔ mgbi Imgbasho ba mbi ema sewaani.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 <<Ni inggisɛ ndzɛ yi mfye di dzɛ yi okyiika, ngyo udɛ mgban yɔ, alungwɔ ngwi o dzɛyan duu ka dzɛ kyoon.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Nghaduu ni inggisɛ ndzɛ yi mfye nghan ba wa gblika yan yɔ, o ka nghan diyɛ gbɛlun okyiika ngwi o le tsaabɔ igɛgɛ yan mani, o dika kyi ghalu okwudɛ mgban yi inggisɛ angbeka.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 <<Inggisɛ ndzɛ yi ani bayɔ, kye afɔ twɛsɛ yi ani. Ongwu ngbe ngwikwo yi ani bayɔ, le bulu-bulu.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 <<Onɔ ngwi onodzi emɛsɛ tɔ mbi inggisɛ, o li lu ivu le ka pita imbe otonya. Ki non tu imbe bayɔ, o li gbɛɛ; <N ka yidɔ lu udɛ ani ogbugbe.>
24 Jesus continuou:
25 Non yɛ ba udan ogbugbe wa di a kyi mɛlu imbe ma dzɛkɛ saan yɔ.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 O li yɛ lu ka kwu emɛsɛ angbeka egyafa ama ntimbali nghan mani, a ka ba wa kaka sisɛ mi ele. Taman odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ na ka timbi nghaabɔ ogbugbe.>>
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Dafi iYesu le gbɔdzɛ le kɛ nɛ, ongyaa oka mi idzidzɛ ibyi inggisɛ ntona si kyile ela esho gbɛɛ, <<Mse no dzɛ yi ifu ngwi mba abu, bɛyi abɛ ngwi abu ngha nani.>>
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Nghaduukpaa li inggisɛ nfwo elodzɛ mgbi Imgbasho di kyɔ mi ele yɛyɛ mani ka gbumse.>>
28 Mas Jesus respondeu:
29 Dafi ibyi inggisɛ shili kye iYesu wo idzidzɛ nɛ, o gbɛɛ, <<Nɛnɛ li etɔ obube! O le mina ambɛ, kpaa o ka tu onyi ba sede ambɛ mgbi iJona ta.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Dafi iJona li ambɛ mbi emi iNinive na, li ngha ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka li ambɛ mbi etɔ nɛ aani.
30 Assim como o
31 Apodza ongwi aca ka kye afɔ twɛsɛ yi inggisɛ emi etɔ nɛni mi egbe ikwɔ dika nu ma obube, lubana o kyɛ mbi ɛsɛ dondu owa fwo ozoyeye mgbi utɔ iSolomu, dinaa, ongwu nshewo ngha iSolomu dzɛ mmɛnɛni.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Inggisɛ emi iNinive kpaa ka kye afɔ twɛsɛ yi emi etɔ nɛni mi egbe ikwɔ diyɛ nu ma obube; ikyena a kyatitukwu mi onɔ ngwi a fwo elodzɛ ogbɔɔgbɔ mgbi iJona nani, ma onɛnɛ ongwu nshewo ngha iJona dzɛ aani.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 <<Inggisɛ onyi nka kye ola dɔ se ka kye da di kye mgboko tukwu ele dzɛma ba. O ka kye fakɛ imbe ododa ngwi ali inggisɛ nkaka duu ka di osa mani.
33 Jesus continuou:
34 Inɛ mgbi abu li ipitila mgbi ewo mgbi abu. Kini inɛ mgbi abu tishi yɔ, ewo mgbi abu duu ka mbwo yi osa. Kpaa kini inɛ mgbi abu tishi bayɔ, ewo mgbi abu kpaa dika mbwo yi iifu.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ikyenghanɛ, di gbɛɛ, osa ndzɛ mbi abu no ka li iifu ba.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Nghanɛ, kini ewo mgbi abu duu mbwo yi osa yi alewo onyi kpaa yifu bayɔ, ka mbwo yi osa dafi osa mgbi ipitila li nu abu osa nɛni.>>
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Ngwi iYesu ngyɛlu odzɛ ogbɔɔgbɔ nɛ, inggisɛ iFarasi wa bɔɔn gbɛɛ no ba wa gye ungwogye mi udɛ mgban; ta o ka sɔkɛ ogye ungwogye.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Nghaduu inggisɛ iFarasi na, difwi gbɛɛ iYesu sabɔ mi odzɛɛdzɛ aletɔ mgbi ama ba ta, wita ogye ungwogye, nɛ i kwulun ewo.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Otsɛ iYesu si nyan gbɛɛ, <<Onɛnɛ, ema emi iFarasi li sa ewo alubata yi inunggaa, kpaa mi idzidzɛ mgbi ema yɔ li mbwo yi nggwɔ yi imbali.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Ema ikwangha inggisɛ ntonɛ! Li ongwu nmɛ idzidzɛ ma, mɛ esɛ kpaa baa?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Nɛ nu emi adzɛ umba yi itukwu osaan na, ta alungwɔ duu ka dzɛ ema saan.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 <<Ahoo! Mi ikye ema emi iFarasi, ema li kye onyi mi ikye iwyo ongwi okwɔ mgbi ema duu mbwo yi ungwɔ dafi indzafɛ, atsubo, bɛyi ungwɔ angbeka kye nu Imgbasho. Kpaa ema li kyɔ inggisɛ ogye, Imgbasho di kpaa ema itukwu ba. Li ungwɔ ndzɛ imbisɔ ngwi ema ki tsekise kyɔ duuse angbeka ntona aali.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 <<Ahoo! Mi ikye ema emi iFarasi, li kpa ema osɔ imbe mmwɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda di nu ma le ta ema angba yi mmwɛ mi ifyidu.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 <<Ahoo! Mi ikye ema ama olɔɔlɔ yi emi iFarasi, emi ikpala, ema dzɛ dafi endzi ngwi ambɛ mgban byulu, ngwi inggisɛ li kyikyɛ nyɛ ele kpaa a li difwi ba mani.>>
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Inggisɛ otso ola mgbi iMose oka nun uka gbɛɛ, <<Otsetse, dafi ngwi abu gbɔ ungwɔ ntonɛ nɛ, eyi kpaa abu fya eyi ito.>>
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 IYesu gbɛɛ, <<Ahoo! Mi ikye ema ama otso ola mgbi iMose, ikyekyɛ ema li gbe isɔ gwuba dɔ inggisɛ ikye kpaa ema li kye ongwufabɔ onyi gbo ele ikye oya ma abɔ ba.
46 Jesus respondeu:
47 <<Ahoo! Mi ikye ema, ema mbɛ endzi mgbi ama ogbɛɛsɛ ngwu li emi otsikyema ngwɔ tugbe mani.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Nɛ ema tso gbɛɛ ungwɔ ngwi a kyɔ na li ayin; a ngwɔ ama ogbɛɛsɛ, ema di mbɛ ma endzi.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Mi ikyenghanɛ, Imgbasho mi ozoyeye mgban gbɛɛ, <Ani ka dɔ ama ogbɛɛsɛ yi ama ogbikye ani esɔ mboma, angbeka a ka ngwɔ ma diyɛ nu angbeka adzɛ.>
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Nghanɛ, etɔ nɛni a ka kwo ma adɔ mi ikwu mgbi ama ogbɛɛsɛ ngwu a ngwɔ mi owita-wita mgbi ɛsɛ nani.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Wita mi ikwu mgbi Ebɛl lu ka kaka ikwu iDzakaria, ongwu ma ngwɔn mi idzidzɛ ozu mgbi Imgbasho yi iwashi ofifɛ nani. N nya ema mi otsitsi, a ka kwo etɔ nɛ adɔ mi ungwɔ ntonɛ duu.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 <<Ahoo! Mi ikye ema ama otso ola, lubana ema kyi kyelu ungwɔ okwulu ofɛ mgbi ozoyeye mgbi Imgbasho. Ema abuema kpaa kaka ba, diyɛ noofɛ gbɛɛ ama nle kaka nu ma kaka ba.>>
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Ngwi iYesu ngyɛlu odzɛ ntonɛ ogbɔɔgbɔ nɛ, o dzata imbe nani, nɛ emi iFarasi yi ama otso ola mgbi emi iJuda wita ole ban ibɛ di kyitingga gbɛɛ no gbɔdzɛ mi ungwɔ gwuba,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 zukwu ni ama tu ofɛ di nun obube mi odzɛ ama ntɔ mi ondu mbon nli ayin ba mani.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.