Lucas 11

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Egbe oka nɛ, iYesu le bibɔ mi imbe oka. Mi onɔ ngwi o ngyɛlu ibɔ obɔɔbɔ nɛ, ongwafɔ mgban onyi ba mbon wa nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, tso eyi obibɔ dafi iJɔn tso engwafɔ mgban nani.>>
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 O nya ma gbɛɛ, <<Onɔ ngwi ema ka bibɔ yɔ, gbɛɛ:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Nu eyi ungwogye mgbi eyi
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Dzɛ eyi ta yi ali ibwubwe mgbi eyi,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 IYesu di nya ma gbɛɛ, <<Li emɛ mbi ema ndzɛ yi uka, ka kɛ mbon mi idzidzɛ otu ka nyan gbɛɛ, <Okani, tobyi ani yi ibredi nghi eta;
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ikyesinɛ okani oka dzagaba wa kaka mbi ani, ma n dzɛ yi unkonyi ngwi n ka kye non gye ba.>
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 <<Ma o nu uka mi ozu dzidzɛ gbɛɛ, <Ka kaka ani ewo ba; onufozu tukwu, ɛngbɛ mgbi ani di lato yi ani mi akwulo. Nghanɛ n ka yagba kyato ba wa nu abu unkonyi ba.>
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 N nya ema, o ka kyato ba wa nun mi ikyegbɛɛ o li okan ba, kpaa mi ikyegbɛɛ o bɔ kyɔ ewewa ba, li ikyengha o ka kyato wa nun dafi o mina duu aali.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 <<N di nya ema: Bɔ na ta a ka nu ema, di pita na, ta ema ka tu; tsaabɔ na, ta a ka kwulu ema onufozu.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Lubana otsungwɔn nbɔ ka gbɛ. Ongwu npita ka tu. Ongwu ntsaabɔ, a ka kwulun ofɛ.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 <<Li emɛ mbi ema etsɛngwɛ ngwu ongwan ka bɔn mmbweni, se o ka nun ifa gbikye mmbweni?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Naadi o bɔn akyogbi, ngwi o ka kye mnaa nun?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Ni ema emi ali ibwubwe ye onu ɛngbɛ mgbi ema umba osuse ma, ka kyɔnɛse Otsema ongwi esho ka nghao nu ama nbɔn Onodzi Osaan ba.>>
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Egbe oka nɛ, iYesu lɔ ikplima emɛsɛ onya. Onɔ ngwi emɛsɛ na tɔ nɛ, inggisɛ ngwu onodzi emɛsɛ na non yɛɛ ikplima ma gbɔdzɛ, ta i kwulu ibyi inggisɛ ntona ewo.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Angbeka gbɛɛ, <<IYesu lɔ emɛsɛ onya yi mfye mgbi iBɛdzɛbu ongwu nli ikye mgbi emɛsɛ nani.>>
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Angbeka le mbadin, a mina ambɛ ongwi esho mbon.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 IYesu ye ewodzɛ mgbi ama nɛ, o nya ma gbɛɛ: <<Ali esutɔ ngwi gbua mi ikyili yɔ, a ka bulu, udɛ ngwi di gha yi ewon ka bulu.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ni iSatan kpaa gha yi ewon ma, ka kyɔsinɛse esutɔ mgban ka kwudzɛ? Lubana ema gbɛɛ ani lɔ emɛsɛ onya yi mfye mgbi iBɛdzɛbu.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Kini ani lɔ emɛsɛ onya yi mfye mgbi iBɛdzɛbu ma, li mfye mgbi emɛ ngwi ɛngbɛ mgbi ema li lɔ emɛsɛ onya? Ngyɛse ɛngbɛ mgbi ema ka gbɔ ema ikwɔ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Kpaa ni li mi mfye mgbi Imgbasho ngwi ani lɔ emɛsɛ onya yɔ, esutɔ mgbi Imgbasho ba mbi ema sewaani.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 <<Ni inggisɛ ndzɛ yi mfye di dzɛ yi okyiika, ngyo udɛ mgban yɔ, alungwɔ ngwi o dzɛyan duu ka dzɛ kyoon.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Nghaduu ni inggisɛ ndzɛ yi mfye nghan ba wa gblika yan yɔ, o ka nghan diyɛ gbɛlun okyiika ngwi o le tsaabɔ igɛgɛ yan mani, o dika kyi ghalu okwudɛ mgban yi inggisɛ angbeka.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 <<Inggisɛ ndzɛ yi ani bayɔ, kye afɔ twɛsɛ yi ani. Ongwu ngbe ngwikwo yi ani bayɔ, le bulu-bulu.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 <<Onɔ ngwi onodzi emɛsɛ tɔ mbi inggisɛ, o li lu ivu le ka pita imbe otonya. Ki non tu imbe bayɔ, o li gbɛɛ; <N ka yidɔ lu udɛ ani ogbugbe.>
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Non yɛ ba udan ogbugbe wa di a kyi mɛlu imbe ma dzɛkɛ saan yɔ.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 O li yɛ lu ka kwu emɛsɛ angbeka egyafa ama ntimbali nghan mani, a ka ba wa kaka sisɛ mi ele. Taman odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ na ka timbi nghaabɔ ogbugbe.>>
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Dafi iYesu le gbɔdzɛ le kɛ nɛ, ongyaa oka mi idzidzɛ ibyi inggisɛ ntona si kyile ela esho gbɛɛ, <<Mse no dzɛ yi ifu ngwi mba abu, bɛyi abɛ ngwi abu ngha nani.>>
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Nghaduukpaa li inggisɛ nfwo elodzɛ mgbi Imgbasho di kyɔ mi ele yɛyɛ mani ka gbumse.>>
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Dafi ibyi inggisɛ shili kye iYesu wo idzidzɛ nɛ, o gbɛɛ, <<Nɛnɛ li etɔ obube! O le mina ambɛ, kpaa o ka tu onyi ba sede ambɛ mgbi iJona ta.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Dafi iJona li ambɛ mbi emi iNinive na, li ngha ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka li ambɛ mbi etɔ nɛ aani.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Apodza ongwi aca ka kye afɔ twɛsɛ yi inggisɛ emi etɔ nɛni mi egbe ikwɔ dika nu ma obube, lubana o kyɛ mbi ɛsɛ dondu owa fwo ozoyeye mgbi utɔ iSolomu, dinaa, ongwu nshewo ngha iSolomu dzɛ mmɛnɛni.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Inggisɛ emi iNinive kpaa ka kye afɔ twɛsɛ yi emi etɔ nɛni mi egbe ikwɔ diyɛ nu ma obube; ikyena a kyatitukwu mi onɔ ngwi a fwo elodzɛ ogbɔɔgbɔ mgbi iJona nani, ma onɛnɛ ongwu nshewo ngha iJona dzɛ aani.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 <<Inggisɛ onyi nka kye ola dɔ se ka kye da di kye mgboko tukwu ele dzɛma ba. O ka kye fakɛ imbe ododa ngwi ali inggisɛ nkaka duu ka di osa mani.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Inɛ mgbi abu li ipitila mgbi ewo mgbi abu. Kini inɛ mgbi abu tishi yɔ, ewo mgbi abu duu ka mbwo yi osa. Kpaa kini inɛ mgbi abu tishi bayɔ, ewo mgbi abu kpaa dika mbwo yi iifu.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Ikyenghanɛ, di gbɛɛ, osa ndzɛ mbi abu no ka li iifu ba.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Nghanɛ, kini ewo mgbi abu duu mbwo yi osa yi alewo onyi kpaa yifu bayɔ, ka mbwo yi osa dafi osa mgbi ipitila li nu abu osa nɛni.>>
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Ngwi iYesu ngyɛlu odzɛ ogbɔɔgbɔ nɛ, inggisɛ iFarasi wa bɔɔn gbɛɛ no ba wa gye ungwogye mi udɛ mgban; ta o ka sɔkɛ ogye ungwogye.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Nghaduu inggisɛ iFarasi na, difwi gbɛɛ iYesu sabɔ mi odzɛɛdzɛ aletɔ mgbi ama ba ta, wita ogye ungwogye, nɛ i kwulun ewo.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Otsɛ iYesu si nyan gbɛɛ, <<Onɛnɛ, ema emi iFarasi li sa ewo alubata yi inunggaa, kpaa mi idzidzɛ mgbi ema yɔ li mbwo yi nggwɔ yi imbali.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Ema ikwangha inggisɛ ntonɛ! Li ongwu nmɛ idzidzɛ ma, mɛ esɛ kpaa baa?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Nɛ nu emi adzɛ umba yi itukwu osaan na, ta alungwɔ duu ka dzɛ ema saan.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 <<Ahoo! Mi ikye ema emi iFarasi, ema li kye onyi mi ikye iwyo ongwi okwɔ mgbi ema duu mbwo yi ungwɔ dafi indzafɛ, atsubo, bɛyi ungwɔ angbeka kye nu Imgbasho. Kpaa ema li kyɔ inggisɛ ogye, Imgbasho di kpaa ema itukwu ba. Li ungwɔ ndzɛ imbisɔ ngwi ema ki tsekise kyɔ duuse angbeka ntona aali.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 <<Ahoo! Mi ikye ema emi iFarasi, li kpa ema osɔ imbe mmwɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda di nu ma le ta ema angba yi mmwɛ mi ifyidu.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 <<Ahoo! Mi ikye ema ama olɔɔlɔ yi emi iFarasi, emi ikpala, ema dzɛ dafi endzi ngwi ambɛ mgban byulu, ngwi inggisɛ li kyikyɛ nyɛ ele kpaa a li difwi ba mani.>>
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Inggisɛ otso ola mgbi iMose oka nun uka gbɛɛ, <<Otsetse, dafi ngwi abu gbɔ ungwɔ ntonɛ nɛ, eyi kpaa abu fya eyi ito.>>
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 IYesu gbɛɛ, <<Ahoo! Mi ikye ema ama otso ola mgbi iMose, ikyekyɛ ema li gbe isɔ gwuba dɔ inggisɛ ikye kpaa ema li kye ongwufabɔ onyi gbo ele ikye oya ma abɔ ba.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 <<Ahoo! Mi ikye ema, ema mbɛ endzi mgbi ama ogbɛɛsɛ ngwu li emi otsikyema ngwɔ tugbe mani.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Nɛ ema tso gbɛɛ ungwɔ ngwi a kyɔ na li ayin; a ngwɔ ama ogbɛɛsɛ, ema di mbɛ ma endzi.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Mi ikyenghanɛ, Imgbasho mi ozoyeye mgban gbɛɛ, <Ani ka dɔ ama ogbɛɛsɛ yi ama ogbikye ani esɔ mboma, angbeka a ka ngwɔ ma diyɛ nu angbeka adzɛ.>
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Nghanɛ, etɔ nɛni a ka kwo ma adɔ mi ikwu mgbi ama ogbɛɛsɛ ngwu a ngwɔ mi owita-wita mgbi ɛsɛ nani.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Wita mi ikwu mgbi Ebɛl lu ka kaka ikwu iDzakaria, ongwu ma ngwɔn mi idzidzɛ ozu mgbi Imgbasho yi iwashi ofifɛ nani. N nya ema mi otsitsi, a ka kwo etɔ nɛ adɔ mi ungwɔ ntonɛ duu.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 <<Ahoo! Mi ikye ema ama otso ola, lubana ema kyi kyelu ungwɔ okwulu ofɛ mgbi ozoyeye mgbi Imgbasho. Ema abuema kpaa kaka ba, diyɛ noofɛ gbɛɛ ama nle kaka nu ma kaka ba.>>
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ngwi iYesu ngyɛlu odzɛ ntonɛ ogbɔɔgbɔ nɛ, o dzata imbe nani, nɛ emi iFarasi yi ama otso ola mgbi emi iJuda wita ole ban ibɛ di kyitingga gbɛɛ no gbɔdzɛ mi ungwɔ gwuba,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 zukwu ni ama tu ofɛ di nun obube mi odzɛ ama ntɔ mi ondu mbon nli ayin ba mani.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.