Lucas 11

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Egbe oka nɛ, iYesu le bibɔ mi imbe oka. Mi onɔ ngwi o ngyɛlu ibɔ obɔɔbɔ nɛ, ongwafɔ mgban onyi ba mbon wa nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, tso eyi obibɔ dafi iJɔn tso engwafɔ mgban nani.>>
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 O nya ma gbɛɛ, <<Onɔ ngwi ema ka bibɔ yɔ, gbɛɛ:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Nu eyi ungwogye mgbi eyi
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Dzɛ eyi ta yi ali ibwubwe mgbi eyi,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 IYesu di nya ma gbɛɛ, <<Li emɛ mbi ema ndzɛ yi uka, ka kɛ mbon mi idzidzɛ otu ka nyan gbɛɛ, <Okani, tobyi ani yi ibredi nghi eta;
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 ikyesinɛ okani oka dzagaba wa kaka mbi ani, ma n dzɛ yi unkonyi ngwi n ka kye non gye ba.>
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 <<Ma o nu uka mi ozu dzidzɛ gbɛɛ, <Ka kaka ani ewo ba; onufozu tukwu, ɛngbɛ mgbi ani di lato yi ani mi akwulo. Nghanɛ n ka yagba kyato ba wa nu abu unkonyi ba.>
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 N nya ema, o ka kyato ba wa nun mi ikyegbɛɛ o li okan ba, kpaa mi ikyegbɛɛ o bɔ kyɔ ewewa ba, li ikyengha o ka kyato wa nun dafi o mina duu aali.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 <<N di nya ema: Bɔ na ta a ka nu ema, di pita na, ta ema ka tu; tsaabɔ na, ta a ka kwulu ema onufozu.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Lubana otsungwɔn nbɔ ka gbɛ. Ongwu npita ka tu. Ongwu ntsaabɔ, a ka kwulun ofɛ.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 <<Li emɛ mbi ema etsɛngwɛ ngwu ongwan ka bɔn mmbweni, se o ka nun ifa gbikye mmbweni?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Naadi o bɔn akyogbi, ngwi o ka kye mnaa nun?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ni ema emi ali ibwubwe ye onu ɛngbɛ mgbi ema umba osuse ma, ka kyɔnɛse Otsema ongwi esho ka nghao nu ama nbɔn Onodzi Osaan ba.>>
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Egbe oka nɛ, iYesu lɔ ikplima emɛsɛ onya. Onɔ ngwi emɛsɛ na tɔ nɛ, inggisɛ ngwu onodzi emɛsɛ na non yɛɛ ikplima ma gbɔdzɛ, ta i kwulu ibyi inggisɛ ntona ewo.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Angbeka gbɛɛ, <<IYesu lɔ emɛsɛ onya yi mfye mgbi iBɛdzɛbu ongwu nli ikye mgbi emɛsɛ nani.>>
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Angbeka le mbadin, a mina ambɛ ongwi esho mbon.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 IYesu ye ewodzɛ mgbi ama nɛ, o nya ma gbɛɛ: <<Ali esutɔ ngwi gbua mi ikyili yɔ, a ka bulu, udɛ ngwi di gha yi ewon ka bulu.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ni iSatan kpaa gha yi ewon ma, ka kyɔsinɛse esutɔ mgban ka kwudzɛ? Lubana ema gbɛɛ ani lɔ emɛsɛ onya yi mfye mgbi iBɛdzɛbu.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Kini ani lɔ emɛsɛ onya yi mfye mgbi iBɛdzɛbu ma, li mfye mgbi emɛ ngwi ɛngbɛ mgbi ema li lɔ emɛsɛ onya? Ngyɛse ɛngbɛ mgbi ema ka gbɔ ema ikwɔ.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Kpaa ni li mi mfye mgbi Imgbasho ngwi ani lɔ emɛsɛ onya yɔ, esutɔ mgbi Imgbasho ba mbi ema sewaani.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 <<Ni inggisɛ ndzɛ yi mfye di dzɛ yi okyiika, ngyo udɛ mgban yɔ, alungwɔ ngwi o dzɛyan duu ka dzɛ kyoon.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Nghaduu ni inggisɛ ndzɛ yi mfye nghan ba wa gblika yan yɔ, o ka nghan diyɛ gbɛlun okyiika ngwi o le tsaabɔ igɛgɛ yan mani, o dika kyi ghalu okwudɛ mgban yi inggisɛ angbeka.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 <<Inggisɛ ndzɛ yi ani bayɔ, kye afɔ twɛsɛ yi ani. Ongwu ngbe ngwikwo yi ani bayɔ, le bulu-bulu.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 <<Onɔ ngwi onodzi emɛsɛ tɔ mbi inggisɛ, o li lu ivu le ka pita imbe otonya. Ki non tu imbe bayɔ, o li gbɛɛ; <N ka yidɔ lu udɛ ani ogbugbe.>
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Non yɛ ba udan ogbugbe wa di a kyi mɛlu imbe ma dzɛkɛ saan yɔ.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 O li yɛ lu ka kwu emɛsɛ angbeka egyafa ama ntimbali nghan mani, a ka ba wa kaka sisɛ mi ele. Taman odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ na ka timbi nghaabɔ ogbugbe.>>
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Dafi iYesu le gbɔdzɛ le kɛ nɛ, ongyaa oka mi idzidzɛ ibyi inggisɛ ntona si kyile ela esho gbɛɛ, <<Mse no dzɛ yi ifu ngwi mba abu, bɛyi abɛ ngwi abu ngha nani.>>
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Nghaduukpaa li inggisɛ nfwo elodzɛ mgbi Imgbasho di kyɔ mi ele yɛyɛ mani ka gbumse.>>
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Dafi ibyi inggisɛ shili kye iYesu wo idzidzɛ nɛ, o gbɛɛ, <<Nɛnɛ li etɔ obube! O le mina ambɛ, kpaa o ka tu onyi ba sede ambɛ mgbi iJona ta.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Dafi iJona li ambɛ mbi emi iNinive na, li ngha ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka li ambɛ mbi etɔ nɛ aani.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Apodza ongwi aca ka kye afɔ twɛsɛ yi inggisɛ emi etɔ nɛni mi egbe ikwɔ dika nu ma obube, lubana o kyɛ mbi ɛsɛ dondu owa fwo ozoyeye mgbi utɔ iSolomu, dinaa, ongwu nshewo ngha iSolomu dzɛ mmɛnɛni.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Inggisɛ emi iNinive kpaa ka kye afɔ twɛsɛ yi emi etɔ nɛni mi egbe ikwɔ diyɛ nu ma obube; ikyena a kyatitukwu mi onɔ ngwi a fwo elodzɛ ogbɔɔgbɔ mgbi iJona nani, ma onɛnɛ ongwu nshewo ngha iJona dzɛ aani.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 <<Inggisɛ onyi nka kye ola dɔ se ka kye da di kye mgboko tukwu ele dzɛma ba. O ka kye fakɛ imbe ododa ngwi ali inggisɛ nkaka duu ka di osa mani.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Inɛ mgbi abu li ipitila mgbi ewo mgbi abu. Kini inɛ mgbi abu tishi yɔ, ewo mgbi abu duu ka mbwo yi osa. Kpaa kini inɛ mgbi abu tishi bayɔ, ewo mgbi abu kpaa dika mbwo yi iifu.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Ikyenghanɛ, di gbɛɛ, osa ndzɛ mbi abu no ka li iifu ba.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Nghanɛ, kini ewo mgbi abu duu mbwo yi osa yi alewo onyi kpaa yifu bayɔ, ka mbwo yi osa dafi osa mgbi ipitila li nu abu osa nɛni.>>
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Ngwi iYesu ngyɛlu odzɛ ogbɔɔgbɔ nɛ, inggisɛ iFarasi wa bɔɔn gbɛɛ no ba wa gye ungwogye mi udɛ mgban; ta o ka sɔkɛ ogye ungwogye.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Nghaduu inggisɛ iFarasi na, difwi gbɛɛ iYesu sabɔ mi odzɛɛdzɛ aletɔ mgbi ama ba ta, wita ogye ungwogye, nɛ i kwulun ewo.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Otsɛ iYesu si nyan gbɛɛ, <<Onɛnɛ, ema emi iFarasi li sa ewo alubata yi inunggaa, kpaa mi idzidzɛ mgbi ema yɔ li mbwo yi nggwɔ yi imbali.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ema ikwangha inggisɛ ntonɛ! Li ongwu nmɛ idzidzɛ ma, mɛ esɛ kpaa baa?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Nɛ nu emi adzɛ umba yi itukwu osaan na, ta alungwɔ duu ka dzɛ ema saan.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 <<Ahoo! Mi ikye ema emi iFarasi, ema li kye onyi mi ikye iwyo ongwi okwɔ mgbi ema duu mbwo yi ungwɔ dafi indzafɛ, atsubo, bɛyi ungwɔ angbeka kye nu Imgbasho. Kpaa ema li kyɔ inggisɛ ogye, Imgbasho di kpaa ema itukwu ba. Li ungwɔ ndzɛ imbisɔ ngwi ema ki tsekise kyɔ duuse angbeka ntona aali.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 <<Ahoo! Mi ikye ema emi iFarasi, li kpa ema osɔ imbe mmwɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda di nu ma le ta ema angba yi mmwɛ mi ifyidu.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 <<Ahoo! Mi ikye ema ama olɔɔlɔ yi emi iFarasi, emi ikpala, ema dzɛ dafi endzi ngwi ambɛ mgban byulu, ngwi inggisɛ li kyikyɛ nyɛ ele kpaa a li difwi ba mani.>>
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Inggisɛ otso ola mgbi iMose oka nun uka gbɛɛ, <<Otsetse, dafi ngwi abu gbɔ ungwɔ ntonɛ nɛ, eyi kpaa abu fya eyi ito.>>
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 IYesu gbɛɛ, <<Ahoo! Mi ikye ema ama otso ola mgbi iMose, ikyekyɛ ema li gbe isɔ gwuba dɔ inggisɛ ikye kpaa ema li kye ongwufabɔ onyi gbo ele ikye oya ma abɔ ba.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 <<Ahoo! Mi ikye ema, ema mbɛ endzi mgbi ama ogbɛɛsɛ ngwu li emi otsikyema ngwɔ tugbe mani.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Nɛ ema tso gbɛɛ ungwɔ ngwi a kyɔ na li ayin; a ngwɔ ama ogbɛɛsɛ, ema di mbɛ ma endzi.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Mi ikyenghanɛ, Imgbasho mi ozoyeye mgban gbɛɛ, <Ani ka dɔ ama ogbɛɛsɛ yi ama ogbikye ani esɔ mboma, angbeka a ka ngwɔ ma diyɛ nu angbeka adzɛ.>
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Nghanɛ, etɔ nɛni a ka kwo ma adɔ mi ikwu mgbi ama ogbɛɛsɛ ngwu a ngwɔ mi owita-wita mgbi ɛsɛ nani.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Wita mi ikwu mgbi Ebɛl lu ka kaka ikwu iDzakaria, ongwu ma ngwɔn mi idzidzɛ ozu mgbi Imgbasho yi iwashi ofifɛ nani. N nya ema mi otsitsi, a ka kwo etɔ nɛ adɔ mi ungwɔ ntonɛ duu.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 <<Ahoo! Mi ikye ema ama otso ola, lubana ema kyi kyelu ungwɔ okwulu ofɛ mgbi ozoyeye mgbi Imgbasho. Ema abuema kpaa kaka ba, diyɛ noofɛ gbɛɛ ama nle kaka nu ma kaka ba.>>
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Ngwi iYesu ngyɛlu odzɛ ntonɛ ogbɔɔgbɔ nɛ, o dzata imbe nani, nɛ emi iFarasi yi ama otso ola mgbi emi iJuda wita ole ban ibɛ di kyitingga gbɛɛ no gbɔdzɛ mi ungwɔ gwuba,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 zukwu ni ama tu ofɛ di nun obube mi odzɛ ama ntɔ mi ondu mbon nli ayin ba mani.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.