João 9
utr (UTR) vs VC
1 Dafi iYesu kyikyɛ le kɛ nɛta, o di ongyulɔ ongwu nbinɛ kyɛ ifu.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Engwafɔɔn byun gbɛɛ, <<Otsetse, li emɛ kyɔ obube, inggisɛ nɛ naadi ama omban, ngwi a mban binɛ kyɛ ifu?>>
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Li inggisɛ nɛ naadi ama omban kyɔ obube ba, kpaa ungwɔnɛ kyɔ ikyegbɛɛ idɔ mgbi Imgbasho no tso ambɛ mi oshishe mgban.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Dafi onɔ ka desho nɛ, li kyɛmɛ ngwi eyi ka kyidɔ mgbi Ongwu ndɔ ani esɔ nani. Otu kyɛma, ngwi inggisɛ onyi ka kyidɔ wuba.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ngwi Ani ka dzɛ ɛsɛ nɛ nɛ, Ani li osa mgbi ɛsɛ.>>
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ ngha nɛ, o kyanggwɔ tokɛsɛ, o bwili ekyɛ mi anggwɔ si kye gyuwo ongyulɔ na inɛ.Jesus heals a man born blind|alt="IYesu kwulu inggisɛ nbinɛ kyɛ ifu inɛ" src="DN00447b.tif" size="col" loc="9;6" copy="Dunhan" ref="9:6"
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 O nyan gbɛɛ, <<Lu, ka ngwunɛ mi uta mgbi iSilon>> (ita iyi nɛ gbɛɛ deesɔ). Nɛta ongyulɔ na lu ka ngwunɛ, si yɛ luba udɛ le dinɛ.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ama nwatse udɛ dɔn bɛyi ama nteyi li din le bibɔ ma byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongyulɔ nli teyi sɔ le bibɔ nɛ lo?>>
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Angbeka gbɔgbɛɛ, li ongwu.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Nɛ a byita gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse inɛ mgbi abu kwulu?>>
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 O nya ma gbɛɛ, <<Ongyulɔ ngwu a kwun di iYesu na bwili ekyɛ kye gyuwo ani inɛ. O nya ani gbɛɛ ni ani lu iSilon ka ngwunɛ. Dafi ani lu ka ngwunɛ nɛtaman, ani si dinɛ.>>
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 A byun gbɛɛ, <<Inggisɛ ma kɔ?>>
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 A kye ongyulɔ nbinɛ na ba mbi emi iFarasi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Egbe ngwi iYesu bwili ekyɛ kwulu ongyulɔ na inɛ ma, li egbe otonyewo.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nghanɛ emi iFarasi kpaa di byun ita dafi i kyɔ se ngwi inɛ mgban kwulu mani. Inggisɛ na nu uka gbɛɛ, <<O bwili ekyɛ kye gyuwo ani inɛ, ani ka ngwunɛ taman n sile di aani.>>
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Emi iFarasi angbeka gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ kyɛ mbi Imgbasho ba, bana o wɛ egbe otonyewo ba.>>
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Mi ongyɛɛngyɛ ma a diyɛ kyata byi inggisɛ obinɛ na gbɛɛ, <<Abu ma, o gbɔsinɛ ikpewon? Li inɛ mgbi abu ngwi o kwulu.>>
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Emi iJuda noyɛyɛ gbɛɛ di inggisɛ na teyi binɛ se inɛ wa kwulu lon ba, mbise ngwi a dɛsɔ mbi ama omban.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 A byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongwɛ emaa? Li ongwu ema gbɛɛ di a mban binɛ kyɛ ifu ma dɛɛn? Kyɔnɛse ngwi o le di onɛnɛ?>>
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ama omban nu uka gbɛɛ, <<Eyi ye o li ongwɛ eyi, eyi di ye o binɛ kyɛ ifu.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Nghaduu eyi ye dafi i kyɔ se o le dinɛ onɛnɛ ba, naadi eyi ye inggisɛ nkwulun inɛ ba. Byun na. O li ongbɛ wuba; o ka gbɔdzɛ ikye ewon.>>
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ama omban gbɔdzɛ nɛ ikyekyɛ a le mio emi iJuda, bana emi iJuda teyi bwalu ondu gbɛɛ inggisɛ ta nnoyɛyɛ gbɛɛ iYesu li iKrestu yɔ, a ka dulun tɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Li ikyengha ngwi ama omban gbɔgbɛɛ, <<O li ongbɛ wuba; byun na aali.>>
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Akpe ongwu fan, a kwu inggisɛ nteyi binɛ kyɛ ifu na ela. A gbɛɛ, <<Kye oshewo nu Imgbasho, eyi ye inggisɛ nɛ li inggisɛ alobube.>>
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 O si nu uka gbɛɛ, <<Kini o li inggisɛ alobube hona o li inggisɛ alobube ba kpaa, ani ye ba. Ungwɔ onyi ngwi ani ye yɔ. Ani teyi binɛ, kpaa onɛnɛ ani le di!>>
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Nghanɛ a byun gbɛɛ, <<O kyɔsinɛ yi abu? O kwulu abu inɛ sinɛ?>>
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 O gbɛɛ, <<Ani teyi nya ema kpaa ema gadɔ ba. Li alungwɔ mina ema odi fwo? Ema mina oyɛɛ engwafɔɔn naadi?>>
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ta a wulun ito di gbɛɛ, <<Abu li ongwafɔ mgbi inggisɛ nɛni! Eyi yɔ, eyi li engwafɔ mgbi iMose!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Eyi ye gbɛɛ Imgbasho gbɔdzɛ yi iMose, kpaa inggisɛ nɛ yɔ, eyi yama ye imbe ngwi o tɔkyɛ kpaa ba.>>
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ongyulɔ na nu uka gbɛɛ, <<Ungwɔnɛ li ungwɔ okwulewo! Dafi ema ye imbe ngwi o tɔkyɛ ba, kpaa o kwulu ani inɛ nɛni.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Eyi ye dafi Imgbasho li fwo odzɛ mgbi emi ali ibwubwe ba mani. O li fwo odzɛ mgbi inggisɛ oyɛyɛ ongwu nle kyɔ oweka mgban.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Kyɛ onɔ ngwi a ta ɛsɛ nghataa ba onɛnɛni, inggisɛ onyi kpaa fwo gbɛɛ a kwulu inggisɛ ongwu nbinɛ kyɛ ifu inɛ ye ba.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ongyulɔ nɛ ki kyɛ mbi Imgbasho bayɔ, o ki kyɔ unkonyi gbɛ ba.>>
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Mi elodzɛ nɛ a nu uka gbɛɛ, <<A mba abu yi alobube kyɛ ifu; kyɔnɛse ngwi abu le tso eyi!>> Man a tsamun tasɛ.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 IYesu si fwo dafi a tsamun tasɛ mani, ngwi o wa tun nɛ, o gbɛɛ, <<Abu noyɛyɛ mbi Ongwɛ Inggisɛ joo?>>
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ongyulɔ na byita gbɛɛ, <<O li emɛ, ongyukwo? Nya ani zukwu ni ani wa nun oyɛyɛ.>>
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 IYesu si gbɛɛ, <<Onɛnɛ abu din; mi otsitsi, li ongwu nle gbɔdzɛ yi abu nɛni.>>
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ongyulɔ na gbɔgbɛɛ, <<Otsɛ, ani noyɛyɛ,>> man o sunun.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 IYesu gbɛɛ, <<Ani ba ɛsɛ nɛ ikye ikwɔ ogbɔɔgbɔ, ikyegbɛɛ obinɛ non di, ama ntole di ma nu ma yɛɛ obinɛ.>>
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Emi iFarasi angbeka nto yan ma fwon le gbɔ ngha nɛta, a byun gbɛɛ, <<Ekyɛgbɔɔ? Eyi kpaa binɛɛ?>>
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Kini ema li obinɛ yɔ, ema ki gye obube mi alobube ba; kpaa onɛnɛ ngwi ema le tso gbɛɛ ema le dinɛ nɛ, alobube mgbi ema ka dzɛ yi ema.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.