João 9

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dafi iYesu kyikyɛ le kɛ nɛta, o di ongyulɔ ongwu nbinɛ kyɛ ifu.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Engwafɔɔn byun gbɛɛ, <<Otsetse, li emɛ kyɔ obube, inggisɛ nɛ naadi ama omban, ngwi a mban binɛ kyɛ ifu?>>
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Li inggisɛ nɛ naadi ama omban kyɔ obube ba, kpaa ungwɔnɛ kyɔ ikyegbɛɛ idɔ mgbi Imgbasho no tso ambɛ mi oshishe mgban.
3 Jesus respondeu:
4 Dafi onɔ ka desho nɛ, li kyɛmɛ ngwi eyi ka kyidɔ mgbi Ongwu ndɔ ani esɔ nani. Otu kyɛma, ngwi inggisɛ onyi ka kyidɔ wuba.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ngwi Ani ka dzɛ ɛsɛ nɛ nɛ, Ani li osa mgbi ɛsɛ.>>
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ ngha nɛ, o kyanggwɔ tokɛsɛ, o bwili ekyɛ mi anggwɔ si kye gyuwo ongyulɔ na inɛ.Jesus heals a man born blind|alt="IYesu kwulu inggisɛ nbinɛ kyɛ ifu inɛ" src="DN00447b.tif" size="col" loc="9;6" copy="Dunhan" ref="9:6"
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 O nyan gbɛɛ, <<Lu, ka ngwunɛ mi uta mgbi iSilon>> (ita iyi nɛ gbɛɛ deesɔ). Nɛta ongyulɔ na lu ka ngwunɛ, si yɛ luba udɛ le dinɛ.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ama nwatse udɛ dɔn bɛyi ama nteyi li din le bibɔ ma byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongyulɔ nli teyi sɔ le bibɔ nɛ lo?>>
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Angbeka gbɔgbɛɛ, li ongwu.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Nɛ a byita gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse inɛ mgbi abu kwulu?>>
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 O nya ma gbɛɛ, <<Ongyulɔ ngwu a kwun di iYesu na bwili ekyɛ kye gyuwo ani inɛ. O nya ani gbɛɛ ni ani lu iSilon ka ngwunɛ. Dafi ani lu ka ngwunɛ nɛtaman, ani si dinɛ.>>
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 A byun gbɛɛ, <<Inggisɛ ma kɔ?>>
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 A kye ongyulɔ nbinɛ na ba mbi emi iFarasi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Egbe ngwi iYesu bwili ekyɛ kwulu ongyulɔ na inɛ ma, li egbe otonyewo.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Nghanɛ emi iFarasi kpaa di byun ita dafi i kyɔ se ngwi inɛ mgban kwulu mani. Inggisɛ na nu uka gbɛɛ, <<O bwili ekyɛ kye gyuwo ani inɛ, ani ka ngwunɛ taman n sile di aani.>>
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Emi iFarasi angbeka gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ kyɛ mbi Imgbasho ba, bana o wɛ egbe otonyewo ba.>>
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Mi ongyɛɛngyɛ ma a diyɛ kyata byi inggisɛ obinɛ na gbɛɛ, <<Abu ma, o gbɔsinɛ ikpewon? Li inɛ mgbi abu ngwi o kwulu.>>
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Emi iJuda noyɛyɛ gbɛɛ di inggisɛ na teyi binɛ se inɛ wa kwulu lon ba, mbise ngwi a dɛsɔ mbi ama omban.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 A byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongwɛ emaa? Li ongwu ema gbɛɛ di a mban binɛ kyɛ ifu ma dɛɛn? Kyɔnɛse ngwi o le di onɛnɛ?>>
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ama omban nu uka gbɛɛ, <<Eyi ye o li ongwɛ eyi, eyi di ye o binɛ kyɛ ifu.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Nghaduu eyi ye dafi i kyɔ se o le dinɛ onɛnɛ ba, naadi eyi ye inggisɛ nkwulun inɛ ba. Byun na. O li ongbɛ wuba; o ka gbɔdzɛ ikye ewon.>>
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ama omban gbɔdzɛ nɛ ikyekyɛ a le mio emi iJuda, bana emi iJuda teyi bwalu ondu gbɛɛ inggisɛ ta nnoyɛyɛ gbɛɛ iYesu li iKrestu yɔ, a ka dulun tɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Li ikyengha ngwi ama omban gbɔgbɛɛ, <<O li ongbɛ wuba; byun na aali.>>
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Akpe ongwu fan, a kwu inggisɛ nteyi binɛ kyɛ ifu na ela. A gbɛɛ, <<Kye oshewo nu Imgbasho, eyi ye inggisɛ nɛ li inggisɛ alobube.>>
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 O si nu uka gbɛɛ, <<Kini o li inggisɛ alobube hona o li inggisɛ alobube ba kpaa, ani ye ba. Ungwɔ onyi ngwi ani ye yɔ. Ani teyi binɛ, kpaa onɛnɛ ani le di!>>
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Nghanɛ a byun gbɛɛ, <<O kyɔsinɛ yi abu? O kwulu abu inɛ sinɛ?>>
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 O gbɛɛ, <<Ani teyi nya ema kpaa ema gadɔ ba. Li alungwɔ mina ema odi fwo? Ema mina oyɛɛ engwafɔɔn naadi?>>
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ta a wulun ito di gbɛɛ, <<Abu li ongwafɔ mgbi inggisɛ nɛni! Eyi yɔ, eyi li engwafɔ mgbi iMose!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Eyi ye gbɛɛ Imgbasho gbɔdzɛ yi iMose, kpaa inggisɛ nɛ yɔ, eyi yama ye imbe ngwi o tɔkyɛ kpaa ba.>>
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ongyulɔ na nu uka gbɛɛ, <<Ungwɔnɛ li ungwɔ okwulewo! Dafi ema ye imbe ngwi o tɔkyɛ ba, kpaa o kwulu ani inɛ nɛni.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Eyi ye dafi Imgbasho li fwo odzɛ mgbi emi ali ibwubwe ba mani. O li fwo odzɛ mgbi inggisɛ oyɛyɛ ongwu nle kyɔ oweka mgban.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Kyɛ onɔ ngwi a ta ɛsɛ nghataa ba onɛnɛni, inggisɛ onyi kpaa fwo gbɛɛ a kwulu inggisɛ ongwu nbinɛ kyɛ ifu inɛ ye ba.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ongyulɔ nɛ ki kyɛ mbi Imgbasho bayɔ, o ki kyɔ unkonyi gbɛ ba.>>
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Mi elodzɛ nɛ a nu uka gbɛɛ, <<A mba abu yi alobube kyɛ ifu; kyɔnɛse ngwi abu le tso eyi!>> Man a tsamun tasɛ.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 IYesu si fwo dafi a tsamun tasɛ mani, ngwi o wa tun nɛ, o gbɛɛ, <<Abu noyɛyɛ mbi Ongwɛ Inggisɛ joo?>>
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ongyulɔ na byita gbɛɛ, <<O li emɛ, ongyukwo? Nya ani zukwu ni ani wa nun oyɛyɛ.>>
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 IYesu si gbɛɛ, <<Onɛnɛ abu din; mi otsitsi, li ongwu nle gbɔdzɛ yi abu nɛni.>>
37 Jesus disse:
38 Ongyulɔ na gbɔgbɛɛ, <<Otsɛ, ani noyɛyɛ,>> man o sunun.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 IYesu gbɛɛ, <<Ani ba ɛsɛ nɛ ikye ikwɔ ogbɔɔgbɔ, ikyegbɛɛ obinɛ non di, ama ntole di ma nu ma yɛɛ obinɛ.>>
39 Então Jesus afirmou:
40 Emi iFarasi angbeka nto yan ma fwon le gbɔ ngha nɛta, a byun gbɛɛ, <<Ekyɛgbɔɔ? Eyi kpaa binɛɛ?>>
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Kini ema li obinɛ yɔ, ema ki gye obube mi alobube ba; kpaa onɛnɛ ngwi ema le tso gbɛɛ ema le dinɛ nɛ, alobube mgbi ema ka dzɛ yi ema.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.