João 9

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dafi iYesu kyikyɛ le kɛ nɛta, o di ongyulɔ ongwu nbinɛ kyɛ ifu.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Engwafɔɔn byun gbɛɛ, <<Otsetse, li emɛ kyɔ obube, inggisɛ nɛ naadi ama omban, ngwi a mban binɛ kyɛ ifu?>>
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Li inggisɛ nɛ naadi ama omban kyɔ obube ba, kpaa ungwɔnɛ kyɔ ikyegbɛɛ idɔ mgbi Imgbasho no tso ambɛ mi oshishe mgban.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Dafi onɔ ka desho nɛ, li kyɛmɛ ngwi eyi ka kyidɔ mgbi Ongwu ndɔ ani esɔ nani. Otu kyɛma, ngwi inggisɛ onyi ka kyidɔ wuba.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ngwi Ani ka dzɛ ɛsɛ nɛ nɛ, Ani li osa mgbi ɛsɛ.>>
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ ngha nɛ, o kyanggwɔ tokɛsɛ, o bwili ekyɛ mi anggwɔ si kye gyuwo ongyulɔ na inɛ.Jesus heals a man born blind|alt="IYesu kwulu inggisɛ nbinɛ kyɛ ifu inɛ" src="DN00447b.tif" size="col" loc="9;6" copy="Dunhan" ref="9:6"
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 O nyan gbɛɛ, <<Lu, ka ngwunɛ mi uta mgbi iSilon>> (ita iyi nɛ gbɛɛ deesɔ). Nɛta ongyulɔ na lu ka ngwunɛ, si yɛ luba udɛ le dinɛ.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ama nwatse udɛ dɔn bɛyi ama nteyi li din le bibɔ ma byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongyulɔ nli teyi sɔ le bibɔ nɛ lo?>>
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Angbeka gbɔgbɛɛ, li ongwu.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Nɛ a byita gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse inɛ mgbi abu kwulu?>>
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 O nya ma gbɛɛ, <<Ongyulɔ ngwu a kwun di iYesu na bwili ekyɛ kye gyuwo ani inɛ. O nya ani gbɛɛ ni ani lu iSilon ka ngwunɛ. Dafi ani lu ka ngwunɛ nɛtaman, ani si dinɛ.>>
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 A byun gbɛɛ, <<Inggisɛ ma kɔ?>>
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 A kye ongyulɔ nbinɛ na ba mbi emi iFarasi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Egbe ngwi iYesu bwili ekyɛ kwulu ongyulɔ na inɛ ma, li egbe otonyewo.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nghanɛ emi iFarasi kpaa di byun ita dafi i kyɔ se ngwi inɛ mgban kwulu mani. Inggisɛ na nu uka gbɛɛ, <<O bwili ekyɛ kye gyuwo ani inɛ, ani ka ngwunɛ taman n sile di aani.>>
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Emi iFarasi angbeka gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ kyɛ mbi Imgbasho ba, bana o wɛ egbe otonyewo ba.>>
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Mi ongyɛɛngyɛ ma a diyɛ kyata byi inggisɛ obinɛ na gbɛɛ, <<Abu ma, o gbɔsinɛ ikpewon? Li inɛ mgbi abu ngwi o kwulu.>>
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Emi iJuda noyɛyɛ gbɛɛ di inggisɛ na teyi binɛ se inɛ wa kwulu lon ba, mbise ngwi a dɛsɔ mbi ama omban.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 A byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongwɛ emaa? Li ongwu ema gbɛɛ di a mban binɛ kyɛ ifu ma dɛɛn? Kyɔnɛse ngwi o le di onɛnɛ?>>
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ama omban nu uka gbɛɛ, <<Eyi ye o li ongwɛ eyi, eyi di ye o binɛ kyɛ ifu.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Nghaduu eyi ye dafi i kyɔ se o le dinɛ onɛnɛ ba, naadi eyi ye inggisɛ nkwulun inɛ ba. Byun na. O li ongbɛ wuba; o ka gbɔdzɛ ikye ewon.>>
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Ama omban gbɔdzɛ nɛ ikyekyɛ a le mio emi iJuda, bana emi iJuda teyi bwalu ondu gbɛɛ inggisɛ ta nnoyɛyɛ gbɛɛ iYesu li iKrestu yɔ, a ka dulun tɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Li ikyengha ngwi ama omban gbɔgbɛɛ, <<O li ongbɛ wuba; byun na aali.>>
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Akpe ongwu fan, a kwu inggisɛ nteyi binɛ kyɛ ifu na ela. A gbɛɛ, <<Kye oshewo nu Imgbasho, eyi ye inggisɛ nɛ li inggisɛ alobube.>>
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 O si nu uka gbɛɛ, <<Kini o li inggisɛ alobube hona o li inggisɛ alobube ba kpaa, ani ye ba. Ungwɔ onyi ngwi ani ye yɔ. Ani teyi binɛ, kpaa onɛnɛ ani le di!>>
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Nghanɛ a byun gbɛɛ, <<O kyɔsinɛ yi abu? O kwulu abu inɛ sinɛ?>>
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 O gbɛɛ, <<Ani teyi nya ema kpaa ema gadɔ ba. Li alungwɔ mina ema odi fwo? Ema mina oyɛɛ engwafɔɔn naadi?>>
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ta a wulun ito di gbɛɛ, <<Abu li ongwafɔ mgbi inggisɛ nɛni! Eyi yɔ, eyi li engwafɔ mgbi iMose!
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Eyi ye gbɛɛ Imgbasho gbɔdzɛ yi iMose, kpaa inggisɛ nɛ yɔ, eyi yama ye imbe ngwi o tɔkyɛ kpaa ba.>>
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ongyulɔ na nu uka gbɛɛ, <<Ungwɔnɛ li ungwɔ okwulewo! Dafi ema ye imbe ngwi o tɔkyɛ ba, kpaa o kwulu ani inɛ nɛni.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Eyi ye dafi Imgbasho li fwo odzɛ mgbi emi ali ibwubwe ba mani. O li fwo odzɛ mgbi inggisɛ oyɛyɛ ongwu nle kyɔ oweka mgban.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Kyɛ onɔ ngwi a ta ɛsɛ nghataa ba onɛnɛni, inggisɛ onyi kpaa fwo gbɛɛ a kwulu inggisɛ ongwu nbinɛ kyɛ ifu inɛ ye ba.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ongyulɔ nɛ ki kyɛ mbi Imgbasho bayɔ, o ki kyɔ unkonyi gbɛ ba.>>
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Mi elodzɛ nɛ a nu uka gbɛɛ, <<A mba abu yi alobube kyɛ ifu; kyɔnɛse ngwi abu le tso eyi!>> Man a tsamun tasɛ.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 IYesu si fwo dafi a tsamun tasɛ mani, ngwi o wa tun nɛ, o gbɛɛ, <<Abu noyɛyɛ mbi Ongwɛ Inggisɛ joo?>>
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ongyulɔ na byita gbɛɛ, <<O li emɛ, ongyukwo? Nya ani zukwu ni ani wa nun oyɛyɛ.>>
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 IYesu si gbɛɛ, <<Onɛnɛ abu din; mi otsitsi, li ongwu nle gbɔdzɛ yi abu nɛni.>>
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ongyulɔ na gbɔgbɛɛ, <<Otsɛ, ani noyɛyɛ,>> man o sunun.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 IYesu gbɛɛ, <<Ani ba ɛsɛ nɛ ikye ikwɔ ogbɔɔgbɔ, ikyegbɛɛ obinɛ non di, ama ntole di ma nu ma yɛɛ obinɛ.>>
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Emi iFarasi angbeka nto yan ma fwon le gbɔ ngha nɛta, a byun gbɛɛ, <<Ekyɛgbɔɔ? Eyi kpaa binɛɛ?>>
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Kini ema li obinɛ yɔ, ema ki gye obube mi alobube ba; kpaa onɛnɛ ngwi ema le tso gbɛɛ ema le dinɛ nɛ, alobube mgbi ema ka dzɛ yi ema.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.