João 9

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dafi iYesu kyikyɛ le kɛ nɛta, o di ongyulɔ ongwu nbinɛ kyɛ ifu.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Engwafɔɔn byun gbɛɛ, <<Otsetse, li emɛ kyɔ obube, inggisɛ nɛ naadi ama omban, ngwi a mban binɛ kyɛ ifu?>>
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Li inggisɛ nɛ naadi ama omban kyɔ obube ba, kpaa ungwɔnɛ kyɔ ikyegbɛɛ idɔ mgbi Imgbasho no tso ambɛ mi oshishe mgban.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Dafi onɔ ka desho nɛ, li kyɛmɛ ngwi eyi ka kyidɔ mgbi Ongwu ndɔ ani esɔ nani. Otu kyɛma, ngwi inggisɛ onyi ka kyidɔ wuba.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ngwi Ani ka dzɛ ɛsɛ nɛ nɛ, Ani li osa mgbi ɛsɛ.>>
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ ngha nɛ, o kyanggwɔ tokɛsɛ, o bwili ekyɛ mi anggwɔ si kye gyuwo ongyulɔ na inɛ.Jesus heals a man born blind|alt="IYesu kwulu inggisɛ nbinɛ kyɛ ifu inɛ" src="DN00447b.tif" size="col" loc="9;6" copy="Dunhan" ref="9:6"
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 O nyan gbɛɛ, <<Lu, ka ngwunɛ mi uta mgbi iSilon>> (ita iyi nɛ gbɛɛ deesɔ). Nɛta ongyulɔ na lu ka ngwunɛ, si yɛ luba udɛ le dinɛ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ama nwatse udɛ dɔn bɛyi ama nteyi li din le bibɔ ma byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongyulɔ nli teyi sɔ le bibɔ nɛ lo?>>
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Angbeka gbɔgbɛɛ, li ongwu.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Nɛ a byita gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse inɛ mgbi abu kwulu?>>
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 O nya ma gbɛɛ, <<Ongyulɔ ngwu a kwun di iYesu na bwili ekyɛ kye gyuwo ani inɛ. O nya ani gbɛɛ ni ani lu iSilon ka ngwunɛ. Dafi ani lu ka ngwunɛ nɛtaman, ani si dinɛ.>>
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 A byun gbɛɛ, <<Inggisɛ ma kɔ?>>
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 A kye ongyulɔ nbinɛ na ba mbi emi iFarasi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Egbe ngwi iYesu bwili ekyɛ kwulu ongyulɔ na inɛ ma, li egbe otonyewo.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Nghanɛ emi iFarasi kpaa di byun ita dafi i kyɔ se ngwi inɛ mgban kwulu mani. Inggisɛ na nu uka gbɛɛ, <<O bwili ekyɛ kye gyuwo ani inɛ, ani ka ngwunɛ taman n sile di aani.>>
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Emi iFarasi angbeka gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ kyɛ mbi Imgbasho ba, bana o wɛ egbe otonyewo ba.>>
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Mi ongyɛɛngyɛ ma a diyɛ kyata byi inggisɛ obinɛ na gbɛɛ, <<Abu ma, o gbɔsinɛ ikpewon? Li inɛ mgbi abu ngwi o kwulu.>>
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Emi iJuda noyɛyɛ gbɛɛ di inggisɛ na teyi binɛ se inɛ wa kwulu lon ba, mbise ngwi a dɛsɔ mbi ama omban.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 A byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongwɛ emaa? Li ongwu ema gbɛɛ di a mban binɛ kyɛ ifu ma dɛɛn? Kyɔnɛse ngwi o le di onɛnɛ?>>
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ama omban nu uka gbɛɛ, <<Eyi ye o li ongwɛ eyi, eyi di ye o binɛ kyɛ ifu.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Nghaduu eyi ye dafi i kyɔ se o le dinɛ onɛnɛ ba, naadi eyi ye inggisɛ nkwulun inɛ ba. Byun na. O li ongbɛ wuba; o ka gbɔdzɛ ikye ewon.>>
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ama omban gbɔdzɛ nɛ ikyekyɛ a le mio emi iJuda, bana emi iJuda teyi bwalu ondu gbɛɛ inggisɛ ta nnoyɛyɛ gbɛɛ iYesu li iKrestu yɔ, a ka dulun tɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Li ikyengha ngwi ama omban gbɔgbɛɛ, <<O li ongbɛ wuba; byun na aali.>>
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Akpe ongwu fan, a kwu inggisɛ nteyi binɛ kyɛ ifu na ela. A gbɛɛ, <<Kye oshewo nu Imgbasho, eyi ye inggisɛ nɛ li inggisɛ alobube.>>
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 O si nu uka gbɛɛ, <<Kini o li inggisɛ alobube hona o li inggisɛ alobube ba kpaa, ani ye ba. Ungwɔ onyi ngwi ani ye yɔ. Ani teyi binɛ, kpaa onɛnɛ ani le di!>>
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Nghanɛ a byun gbɛɛ, <<O kyɔsinɛ yi abu? O kwulu abu inɛ sinɛ?>>
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 O gbɛɛ, <<Ani teyi nya ema kpaa ema gadɔ ba. Li alungwɔ mina ema odi fwo? Ema mina oyɛɛ engwafɔɔn naadi?>>
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ta a wulun ito di gbɛɛ, <<Abu li ongwafɔ mgbi inggisɛ nɛni! Eyi yɔ, eyi li engwafɔ mgbi iMose!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Eyi ye gbɛɛ Imgbasho gbɔdzɛ yi iMose, kpaa inggisɛ nɛ yɔ, eyi yama ye imbe ngwi o tɔkyɛ kpaa ba.>>
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ongyulɔ na nu uka gbɛɛ, <<Ungwɔnɛ li ungwɔ okwulewo! Dafi ema ye imbe ngwi o tɔkyɛ ba, kpaa o kwulu ani inɛ nɛni.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Eyi ye dafi Imgbasho li fwo odzɛ mgbi emi ali ibwubwe ba mani. O li fwo odzɛ mgbi inggisɛ oyɛyɛ ongwu nle kyɔ oweka mgban.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Kyɛ onɔ ngwi a ta ɛsɛ nghataa ba onɛnɛni, inggisɛ onyi kpaa fwo gbɛɛ a kwulu inggisɛ ongwu nbinɛ kyɛ ifu inɛ ye ba.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ongyulɔ nɛ ki kyɛ mbi Imgbasho bayɔ, o ki kyɔ unkonyi gbɛ ba.>>
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Mi elodzɛ nɛ a nu uka gbɛɛ, <<A mba abu yi alobube kyɛ ifu; kyɔnɛse ngwi abu le tso eyi!>> Man a tsamun tasɛ.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 IYesu si fwo dafi a tsamun tasɛ mani, ngwi o wa tun nɛ, o gbɛɛ, <<Abu noyɛyɛ mbi Ongwɛ Inggisɛ joo?>>
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ongyulɔ na byita gbɛɛ, <<O li emɛ, ongyukwo? Nya ani zukwu ni ani wa nun oyɛyɛ.>>
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 IYesu si gbɛɛ, <<Onɛnɛ abu din; mi otsitsi, li ongwu nle gbɔdzɛ yi abu nɛni.>>
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ongyulɔ na gbɔgbɛɛ, <<Otsɛ, ani noyɛyɛ,>> man o sunun.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 IYesu gbɛɛ, <<Ani ba ɛsɛ nɛ ikye ikwɔ ogbɔɔgbɔ, ikyegbɛɛ obinɛ non di, ama ntole di ma nu ma yɛɛ obinɛ.>>
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Emi iFarasi angbeka nto yan ma fwon le gbɔ ngha nɛta, a byun gbɛɛ, <<Ekyɛgbɔɔ? Eyi kpaa binɛɛ?>>
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Kini ema li obinɛ yɔ, ema ki gye obube mi alobube ba; kpaa onɛnɛ ngwi ema le tso gbɛɛ ema le dinɛ nɛ, alobube mgbi ema ka dzɛ yi ema.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.