João 9

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dafi iYesu kyikyɛ le kɛ nɛta, o di ongyulɔ ongwu nbinɛ kyɛ ifu.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Engwafɔɔn byun gbɛɛ, <<Otsetse, li emɛ kyɔ obube, inggisɛ nɛ naadi ama omban, ngwi a mban binɛ kyɛ ifu?>>
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Li inggisɛ nɛ naadi ama omban kyɔ obube ba, kpaa ungwɔnɛ kyɔ ikyegbɛɛ idɔ mgbi Imgbasho no tso ambɛ mi oshishe mgban.
3 Jesus respondeu:
4 Dafi onɔ ka desho nɛ, li kyɛmɛ ngwi eyi ka kyidɔ mgbi Ongwu ndɔ ani esɔ nani. Otu kyɛma, ngwi inggisɛ onyi ka kyidɔ wuba.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ngwi Ani ka dzɛ ɛsɛ nɛ nɛ, Ani li osa mgbi ɛsɛ.>>
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ ngha nɛ, o kyanggwɔ tokɛsɛ, o bwili ekyɛ mi anggwɔ si kye gyuwo ongyulɔ na inɛ.Jesus heals a man born blind|alt="IYesu kwulu inggisɛ nbinɛ kyɛ ifu inɛ" src="DN00447b.tif" size="col" loc="9;6" copy="Dunhan" ref="9:6"
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 O nyan gbɛɛ, <<Lu, ka ngwunɛ mi uta mgbi iSilon>> (ita iyi nɛ gbɛɛ deesɔ). Nɛta ongyulɔ na lu ka ngwunɛ, si yɛ luba udɛ le dinɛ.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ama nwatse udɛ dɔn bɛyi ama nteyi li din le bibɔ ma byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongyulɔ nli teyi sɔ le bibɔ nɛ lo?>>
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Angbeka gbɔgbɛɛ, li ongwu.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Nɛ a byita gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse inɛ mgbi abu kwulu?>>
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 O nya ma gbɛɛ, <<Ongyulɔ ngwu a kwun di iYesu na bwili ekyɛ kye gyuwo ani inɛ. O nya ani gbɛɛ ni ani lu iSilon ka ngwunɛ. Dafi ani lu ka ngwunɛ nɛtaman, ani si dinɛ.>>
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 A byun gbɛɛ, <<Inggisɛ ma kɔ?>>
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 A kye ongyulɔ nbinɛ na ba mbi emi iFarasi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Egbe ngwi iYesu bwili ekyɛ kwulu ongyulɔ na inɛ ma, li egbe otonyewo.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Nghanɛ emi iFarasi kpaa di byun ita dafi i kyɔ se ngwi inɛ mgban kwulu mani. Inggisɛ na nu uka gbɛɛ, <<O bwili ekyɛ kye gyuwo ani inɛ, ani ka ngwunɛ taman n sile di aani.>>
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Emi iFarasi angbeka gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ kyɛ mbi Imgbasho ba, bana o wɛ egbe otonyewo ba.>>
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Mi ongyɛɛngyɛ ma a diyɛ kyata byi inggisɛ obinɛ na gbɛɛ, <<Abu ma, o gbɔsinɛ ikpewon? Li inɛ mgbi abu ngwi o kwulu.>>
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Emi iJuda noyɛyɛ gbɛɛ di inggisɛ na teyi binɛ se inɛ wa kwulu lon ba, mbise ngwi a dɛsɔ mbi ama omban.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 A byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongwɛ emaa? Li ongwu ema gbɛɛ di a mban binɛ kyɛ ifu ma dɛɛn? Kyɔnɛse ngwi o le di onɛnɛ?>>
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ama omban nu uka gbɛɛ, <<Eyi ye o li ongwɛ eyi, eyi di ye o binɛ kyɛ ifu.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Nghaduu eyi ye dafi i kyɔ se o le dinɛ onɛnɛ ba, naadi eyi ye inggisɛ nkwulun inɛ ba. Byun na. O li ongbɛ wuba; o ka gbɔdzɛ ikye ewon.>>
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ama omban gbɔdzɛ nɛ ikyekyɛ a le mio emi iJuda, bana emi iJuda teyi bwalu ondu gbɛɛ inggisɛ ta nnoyɛyɛ gbɛɛ iYesu li iKrestu yɔ, a ka dulun tɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Li ikyengha ngwi ama omban gbɔgbɛɛ, <<O li ongbɛ wuba; byun na aali.>>
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Akpe ongwu fan, a kwu inggisɛ nteyi binɛ kyɛ ifu na ela. A gbɛɛ, <<Kye oshewo nu Imgbasho, eyi ye inggisɛ nɛ li inggisɛ alobube.>>
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 O si nu uka gbɛɛ, <<Kini o li inggisɛ alobube hona o li inggisɛ alobube ba kpaa, ani ye ba. Ungwɔ onyi ngwi ani ye yɔ. Ani teyi binɛ, kpaa onɛnɛ ani le di!>>
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Nghanɛ a byun gbɛɛ, <<O kyɔsinɛ yi abu? O kwulu abu inɛ sinɛ?>>
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 O gbɛɛ, <<Ani teyi nya ema kpaa ema gadɔ ba. Li alungwɔ mina ema odi fwo? Ema mina oyɛɛ engwafɔɔn naadi?>>
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ta a wulun ito di gbɛɛ, <<Abu li ongwafɔ mgbi inggisɛ nɛni! Eyi yɔ, eyi li engwafɔ mgbi iMose!
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Eyi ye gbɛɛ Imgbasho gbɔdzɛ yi iMose, kpaa inggisɛ nɛ yɔ, eyi yama ye imbe ngwi o tɔkyɛ kpaa ba.>>
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ongyulɔ na nu uka gbɛɛ, <<Ungwɔnɛ li ungwɔ okwulewo! Dafi ema ye imbe ngwi o tɔkyɛ ba, kpaa o kwulu ani inɛ nɛni.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Eyi ye dafi Imgbasho li fwo odzɛ mgbi emi ali ibwubwe ba mani. O li fwo odzɛ mgbi inggisɛ oyɛyɛ ongwu nle kyɔ oweka mgban.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kyɛ onɔ ngwi a ta ɛsɛ nghataa ba onɛnɛni, inggisɛ onyi kpaa fwo gbɛɛ a kwulu inggisɛ ongwu nbinɛ kyɛ ifu inɛ ye ba.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ongyulɔ nɛ ki kyɛ mbi Imgbasho bayɔ, o ki kyɔ unkonyi gbɛ ba.>>
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Mi elodzɛ nɛ a nu uka gbɛɛ, <<A mba abu yi alobube kyɛ ifu; kyɔnɛse ngwi abu le tso eyi!>> Man a tsamun tasɛ.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 IYesu si fwo dafi a tsamun tasɛ mani, ngwi o wa tun nɛ, o gbɛɛ, <<Abu noyɛyɛ mbi Ongwɛ Inggisɛ joo?>>
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ongyulɔ na byita gbɛɛ, <<O li emɛ, ongyukwo? Nya ani zukwu ni ani wa nun oyɛyɛ.>>
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 IYesu si gbɛɛ, <<Onɛnɛ abu din; mi otsitsi, li ongwu nle gbɔdzɛ yi abu nɛni.>>
37 E Jesus lhe disse:
38 Ongyulɔ na gbɔgbɛɛ, <<Otsɛ, ani noyɛyɛ,>> man o sunun.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 IYesu gbɛɛ, <<Ani ba ɛsɛ nɛ ikye ikwɔ ogbɔɔgbɔ, ikyegbɛɛ obinɛ non di, ama ntole di ma nu ma yɛɛ obinɛ.>>
39 Jesus continuou: —
40 Emi iFarasi angbeka nto yan ma fwon le gbɔ ngha nɛta, a byun gbɛɛ, <<Ekyɛgbɔɔ? Eyi kpaa binɛɛ?>>
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Kini ema li obinɛ yɔ, ema ki gye obube mi alobube ba; kpaa onɛnɛ ngwi ema le tso gbɛɛ ema le dinɛ nɛ, alobube mgbi ema ka dzɛ yi ema.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.