João 8
utr (UTR) vs NVT
1 Ta iYesu lu Unggwɔ Olivi.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Tegblifan mi egbegbe ototu nɛ, o diyɛ lu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani, inggisɛ duu kwakye kpaklili won, man o si sisɛ otso ma.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Etsetse mgbi ola mgbi iMose bɛyi emi iFarasi kye ongyaa ngwu a bwan mi amah ba. A non dzɛkunto mi inɛ ibyi ntona
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 si nya iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, a bwa ongyaa nɛ le kyɔ amah.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Mi ola ma iMose nu eyi ofɛ otsɛngwɔ itɔ ongyaa nɛ mi akwutsɛ, ma abu gbɔ dikyɛ?>>
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 A tole byun ita nɛ ikye okyan ukya di tu itɔdzɛ okye abɔ byi ele.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Dafi a kiyayi obyun ita nɛ, o kyile ikye esho si nya ma gbɛɛ, <<Ni inggisɛ onyi mi idzidzɛ ema kyungwɔ obube ye bayɔ, otsungwɔ no li ababɔ otsan ikwutsɛ.>>
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 O diyɛ klɛsɛ wita olɔ ungwɔ mi esɛ.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Mi odzɛ nɛ, ama nfwo ma wita olu onyonyi, ama nli engyukwo ma teyi, nghataa wa sisi iYesu yi ongyaa na ka kwuzunto mi imbe nani.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 IYesu kyile ikye esho byi ongyaa na gbɛɛ, <<Ongyaa, a kɔ? Inggisɛ onyi kpaa sisi onu abu obube wulo?>>
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 O gbɛɛ, <<Onyi kpaa ba, ongyukwo.>>
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 IYesu di gbɔdzɛ yi inggisɛ ntonɛni, o gbɛɛ, <<Ani li osa mgbi ɛsɛ. Ali inggisɛ nkyɛdɔ ani yɔ o ka yama kyikyɛ mi iifu ba, kpaa o ka dzɛ yi osa mgbi oshishe.>>
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Emi iFarasi si kwun shanyɛ gbɛɛ, <<Abu kwudzɛ mmɛnɛ le kyɔ ewabu obwɛndɛ; obwɛndɛ mgbi abu wuuta ba.>>
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ni Ani kyɔ ewani obwɛndɛ kpaa, obwɛndɛ mgbi Ani wuuta, ikyekyɛ Ani ye imbe ngwi Ani tɔkyɛ bɛyi imbe ngwi Ani le kɛ mani. Nghaduu ema dzɛ yi ozoyeye mi imbe ngwi Ani tɔkyɛ hona le kɛ ba.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ema li fwikwɔ mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ; kpaa Ani li fwo inggisɛ onyi ikwɔ ba.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ma ni ani gbiikwɔ yɔ, ikwɔ ogbɔɔgbɔ mgbi ani ka li ayin, ikyesinɛ ani dzɛ yuen ba. Ani dzɛ yi Otsani, ongwu ndɔ ani esɔ mani.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Mi ola mgbi ema ma a lɔ gbɛɛ obwɛndɛ mgbi inggisɛ efa li wuuta.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ani li ongwu nkyɔ ewani obwɛndɛ; obwɛndɛ mgbi ani oka li Otsani, ongwu ndɔ ani esɔ mani.>>
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 A si byi iYesu gbɛɛ, <<Otsabu kɔ?>>
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 IYesu gbɔdzɛ ntonɛ mi onɔ ngwi o le tsungwɔ mi akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin kwɛkwɛ yi imbe ngwi a li kye umba wokɛ nani. Nghaduu inggisɛ onyi bwan ba, ikyekyɛ onɔ mgban gyɔ waba.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Akpe oka nɛ, iYesu di nya ma gbɛɛ, <<Ani le lu, ma ema ka pita ani, i dika kwulu mi alobube mgbi ema. Imbe ngwi ani le lu ma, ema ka yagba kɛ ba.>>
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Odzɛ nɛ nu emi iJuda ntona byita gbɛɛ, <<O ka ngwɔ ewoon? Li ungwɔ ma ngwi o gbɛɛ, <Imbe ngwi ani le lu ma ema ka ba gbɛ ba daa>?>>
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Nghaduu iYesu kiyayi gbɛɛ, <<Ema kyɛ mi esɛ; ani kyɛ mi esho. Ema li emi ɛsɛ nɛni; ani li emi ɛsɛ nɛ ba.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ani teyi nya ema gbɛɛ ema ka kwulu mi ali ibwubwe mgbi ema; kini ema noyɛyɛ gbɛɛ ani li ongwu ani gbɛɛ ani dzɛ ma bayɔ, ema ka kwulu otsitsi mi ali ibwubwe mgbi ema.>>
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 A byun gbɛɛ, <<Abu li emɛ?>>
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ani dzɛ yi odzɛ kpakpa ofwo ema ikwɔ mi ele. Kpaa ongwu ndɔ ani esɔ ma li otsitsi, odzɛ ngwi ani fwo mbon ma n li kye nya ɛsɛ.>>
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 A yagba difwi gbɛɛ o le nya ma odzɛ mgbi Otsɔn ba.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Nghanɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Onɔ ngwi ema kyile Ongwɛ Inggisɛ desho mata, ema ka ye gbɛɛ Ani li inggisɛ ngwu ani tso gbɛɛ di Ani dzɛ mani. Ani dika kyɔ unkonyi mgbi ikyibani ba kpaa Ani li gbɔ ungwɔ ngwi Otsani tso Ani ma yɛyɛ.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ongwu ndɔ ani esɔ ma dzɛ yi ani; o dzata ani yuen ba, ikyesinɛ Ani li kyungwɔ nli kpan alonɔ duu.>>
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Ngwi o gbɔ elodzɛ ntonɛnɛ, inggisɛ kwuba nun oyɛyɛ.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Mbi emi iJuda ama nnun oyɛyɛ ma, iYesu gbɛɛ, <<Ni ema kwudzɛ mi otsootso mgbi ani yɔ, ema li ama okyɛdɔ ani yɛyɛ.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ema ka ye otsitsi, ta otsitsi ka shɛ ema adi ta.>>
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 A nun uka gbɛɛ, <<Eyi li etɔ mgbi Abrahan, eyi li ofyɛɛ mgbi inggisɛ onyi ye ba. Kyɔsinɛ ngwi abu dika gbɛɛ a ka shɛ eyi adi ta?>>
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 IYesu gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, inggisɛ nle kyɔ alobube tayɔ li ofyɛɛ mgbi alobube.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ofyɛɛ dzɛ yi imbe igyegwu mi etɔ ba, kpaa ongwɛ li mgbi etɔ gyegwu.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Nghanɛ ni ongwɛ shɛ ema adi ta yɔ, ema ka shɛta otsitsi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ani ye ema li etɔ mgbi Abrahan. Nghaduu ema wewo ongwɔ ani, ikyekyɛ elodzɛ mgbi ani wodzɛ itukwu mbi ema ba.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ani le nya ema ungwɔ ngwi ani di mi inai Otsani, ema di li kyungwɔ ngwi ema fwo mbi otsema mani.>>
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 A nyan gbɛɛ, <<Abrahan li otseyi.>>
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ngwi i dzɛ nɛ, ema weka ongwɔ ani, ikyegbɛɛ ani nya ema otsitsi ngwi ani fwo mbi Imgbasho mani. Abrahan kyɔ itɔ ungwɔ ntonɛ ba.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ema le kyungwɔ ama ngwi otsema teyi kyɔn mani.>>
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ni Imgbasho ki li Otsema yɔ, ani kika kpema itukwu, ikyesinɛ ani kyɛ mbi Imgbasho badzɛ mmɛnɛ onɛnɛ aani. Ani ba mgbi ikyibani ba; kpaa li ongwu dɔ ani esɔ.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Kyɔsinɛ ngwi ema le difwi odzɛ ngwi ani le gbɔ ba? Li ikyegbɛɛ ema le gbela odzɛ ngwi ani le gbɔ ba mani.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ema li mgbi otsema, Olodu, di mina ema okyɔ oweka mgbi otsema. O li inggisɛ ogbɔngwɔ inggisɛ mi owita-wita ma jo, o kwudzɛ mi otsitsi ba, bana otsitsi dzɛ mbon ma ba. Mi onɔ ngwi o mwonya ma, o li gbɔdzɛ mi odzɛɛdzɛ mgban, bana o li inggisɛ omwonya di li otsɛ mgbi onya omwaamwa.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Nghaduu ikyegbɛɛ ani nya ema otsitsi nɛ, ema nu ani oyɛyɛ ba!
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Inggisɛ mgbi ema onyi ka yagba tso abɔ mi obube mgbi ani wɛ? Ni ani le nya ema otsitsi ma, i kyɔsinɛ ngwi ema nu ani oyɛyɛ ba?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ongwu nli mgbi Imgbasho li fwon. Itɔdzɛ ngwi ema li fwo ba ma li ikyegbɛɛ ema li mgbi Imgbasho ba.>>
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 A byi iYesu gbɛɛ, <<Eyi gbɔ ayin mi ogbɛɛ abu li inggisɛ iSamaria esɛ di dɔ abu ikye ba naadi?>>
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 IYesu gbɛɛ, <<Esɛ dɔ ani ikye ba, kpaa Ani nu Otsani mmwɛ nghaduu ema nu ani mmwɛ ba.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ani le pita okwɔkwɔ mi ikye ewen ba; kpaa inggisɛ dzɛma ngwu pitan, di li ongwu li ongye ogbiikwɔ aali.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 N nya ema otsitsi, kini inggisɛ ngyo elodzɛ mgbi ani yɔ, o ka di ikwongye inɛ ba.>>
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Mi ikye odzɛ nɛ emi iJuda ntonɛ kwulu ela gbɛɛ, <<Onɛnɛ eyi ye gbɛɛ esɛ dɔ abu ikye otsitsi! Abrahan kwulu, li ngha ngwi ama ogbɛɛsɛ kpaa kwulu aali, nghaduu abu gbɛɛ ni inggisɛ ngyo elodzɛ mgbi abu yɔ, o ka di ikwongye inɛ ba.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Abu shewo ngha otseyi Abrahan? O kwulu, li ngha ngwi ama ogbɛɛsɛ kpaa kwulu aali. Abu tsɛwɛ di abu li emɛ?>>
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ni Ani nu ewani okwɔkwɔ yɔ, okwɔkwɔ mgbi ani na wuuta ba. Otsani, ongwu ema li gbɛɛ o li Imgbasho mgbi ema na, li ongwu nu ani okwɔkwɔ aali.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ema yen ba, kpaa Ani yen. Kini Ani gbɛɛ di Ani yen bayɔ, n ka li inggisɛ omwonya dafi ema mani, nghaduu Ani yen di ngyo elodzɛ mgban.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Otsema Abrahan dzɛ yi atsa mi ɛwɛ otsɛɛtsɛ odi egbe obaaba mgbi ani; o di egbe na diyɛ dzɛ yi atsa.>>
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Emi iJuda ntona nyan gbɛɛ, <<Abu mɛ onova ngwusefa dɔn iwyo kpaa waba, ta abu di Abrahan ye!>>
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 IYesu si gbɛɛ, <<Duuse nu ma mba Abrahan yɔ, ani plɛ dzɛ!>>
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Mi itɔdzɛ nɛ, a sa akwutsɛ gbɛɛ a ka tsan, kpaa iYesu kye ewon da, wulɛ tasɛ dzata ikpɛsɛ mgbi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.