João 8
utr (UTR) vs NVI
1 Ta iYesu lu Unggwɔ Olivi.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tegblifan mi egbegbe ototu nɛ, o diyɛ lu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani, inggisɛ duu kwakye kpaklili won, man o si sisɛ otso ma.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Etsetse mgbi ola mgbi iMose bɛyi emi iFarasi kye ongyaa ngwu a bwan mi amah ba. A non dzɛkunto mi inɛ ibyi ntona
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 si nya iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, a bwa ongyaa nɛ le kyɔ amah.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Mi ola ma iMose nu eyi ofɛ otsɛngwɔ itɔ ongyaa nɛ mi akwutsɛ, ma abu gbɔ dikyɛ?>>
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 A tole byun ita nɛ ikye okyan ukya di tu itɔdzɛ okye abɔ byi ele.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Dafi a kiyayi obyun ita nɛ, o kyile ikye esho si nya ma gbɛɛ, <<Ni inggisɛ onyi mi idzidzɛ ema kyungwɔ obube ye bayɔ, otsungwɔ no li ababɔ otsan ikwutsɛ.>>
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 O diyɛ klɛsɛ wita olɔ ungwɔ mi esɛ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Mi odzɛ nɛ, ama nfwo ma wita olu onyonyi, ama nli engyukwo ma teyi, nghataa wa sisi iYesu yi ongyaa na ka kwuzunto mi imbe nani.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 IYesu kyile ikye esho byi ongyaa na gbɛɛ, <<Ongyaa, a kɔ? Inggisɛ onyi kpaa sisi onu abu obube wulo?>>
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 O gbɛɛ, <<Onyi kpaa ba, ongyukwo.>>
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 IYesu di gbɔdzɛ yi inggisɛ ntonɛni, o gbɛɛ, <<Ani li osa mgbi ɛsɛ. Ali inggisɛ nkyɛdɔ ani yɔ o ka yama kyikyɛ mi iifu ba, kpaa o ka dzɛ yi osa mgbi oshishe.>>
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Emi iFarasi si kwun shanyɛ gbɛɛ, <<Abu kwudzɛ mmɛnɛ le kyɔ ewabu obwɛndɛ; obwɛndɛ mgbi abu wuuta ba.>>
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ni Ani kyɔ ewani obwɛndɛ kpaa, obwɛndɛ mgbi Ani wuuta, ikyekyɛ Ani ye imbe ngwi Ani tɔkyɛ bɛyi imbe ngwi Ani le kɛ mani. Nghaduu ema dzɛ yi ozoyeye mi imbe ngwi Ani tɔkyɛ hona le kɛ ba.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ema li fwikwɔ mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ; kpaa Ani li fwo inggisɛ onyi ikwɔ ba.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ma ni ani gbiikwɔ yɔ, ikwɔ ogbɔɔgbɔ mgbi ani ka li ayin, ikyesinɛ ani dzɛ yuen ba. Ani dzɛ yi Otsani, ongwu ndɔ ani esɔ mani.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Mi ola mgbi ema ma a lɔ gbɛɛ obwɛndɛ mgbi inggisɛ efa li wuuta.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ani li ongwu nkyɔ ewani obwɛndɛ; obwɛndɛ mgbi ani oka li Otsani, ongwu ndɔ ani esɔ mani.>>
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 A si byi iYesu gbɛɛ, <<Otsabu kɔ?>>
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 IYesu gbɔdzɛ ntonɛ mi onɔ ngwi o le tsungwɔ mi akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin kwɛkwɛ yi imbe ngwi a li kye umba wokɛ nani. Nghaduu inggisɛ onyi bwan ba, ikyekyɛ onɔ mgban gyɔ waba.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Akpe oka nɛ, iYesu di nya ma gbɛɛ, <<Ani le lu, ma ema ka pita ani, i dika kwulu mi alobube mgbi ema. Imbe ngwi ani le lu ma, ema ka yagba kɛ ba.>>
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Odzɛ nɛ nu emi iJuda ntona byita gbɛɛ, <<O ka ngwɔ ewoon? Li ungwɔ ma ngwi o gbɛɛ, <Imbe ngwi ani le lu ma ema ka ba gbɛ ba daa>?>>
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Nghaduu iYesu kiyayi gbɛɛ, <<Ema kyɛ mi esɛ; ani kyɛ mi esho. Ema li emi ɛsɛ nɛni; ani li emi ɛsɛ nɛ ba.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ani teyi nya ema gbɛɛ ema ka kwulu mi ali ibwubwe mgbi ema; kini ema noyɛyɛ gbɛɛ ani li ongwu ani gbɛɛ ani dzɛ ma bayɔ, ema ka kwulu otsitsi mi ali ibwubwe mgbi ema.>>
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 A byun gbɛɛ, <<Abu li emɛ?>>
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ani dzɛ yi odzɛ kpakpa ofwo ema ikwɔ mi ele. Kpaa ongwu ndɔ ani esɔ ma li otsitsi, odzɛ ngwi ani fwo mbon ma n li kye nya ɛsɛ.>>
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 A yagba difwi gbɛɛ o le nya ma odzɛ mgbi Otsɔn ba.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Nghanɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Onɔ ngwi ema kyile Ongwɛ Inggisɛ desho mata, ema ka ye gbɛɛ Ani li inggisɛ ngwu ani tso gbɛɛ di Ani dzɛ mani. Ani dika kyɔ unkonyi mgbi ikyibani ba kpaa Ani li gbɔ ungwɔ ngwi Otsani tso Ani ma yɛyɛ.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ongwu ndɔ ani esɔ ma dzɛ yi ani; o dzata ani yuen ba, ikyesinɛ Ani li kyungwɔ nli kpan alonɔ duu.>>
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ngwi o gbɔ elodzɛ ntonɛnɛ, inggisɛ kwuba nun oyɛyɛ.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Mbi emi iJuda ama nnun oyɛyɛ ma, iYesu gbɛɛ, <<Ni ema kwudzɛ mi otsootso mgbi ani yɔ, ema li ama okyɛdɔ ani yɛyɛ.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ema ka ye otsitsi, ta otsitsi ka shɛ ema adi ta.>>
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 A nun uka gbɛɛ, <<Eyi li etɔ mgbi Abrahan, eyi li ofyɛɛ mgbi inggisɛ onyi ye ba. Kyɔsinɛ ngwi abu dika gbɛɛ a ka shɛ eyi adi ta?>>
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 IYesu gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, inggisɛ nle kyɔ alobube tayɔ li ofyɛɛ mgbi alobube.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ofyɛɛ dzɛ yi imbe igyegwu mi etɔ ba, kpaa ongwɛ li mgbi etɔ gyegwu.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Nghanɛ ni ongwɛ shɛ ema adi ta yɔ, ema ka shɛta otsitsi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ani ye ema li etɔ mgbi Abrahan. Nghaduu ema wewo ongwɔ ani, ikyekyɛ elodzɛ mgbi ani wodzɛ itukwu mbi ema ba.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ani le nya ema ungwɔ ngwi ani di mi inai Otsani, ema di li kyungwɔ ngwi ema fwo mbi otsema mani.>>
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 A nyan gbɛɛ, <<Abrahan li otseyi.>>
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ngwi i dzɛ nɛ, ema weka ongwɔ ani, ikyegbɛɛ ani nya ema otsitsi ngwi ani fwo mbi Imgbasho mani. Abrahan kyɔ itɔ ungwɔ ntonɛ ba.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ema le kyungwɔ ama ngwi otsema teyi kyɔn mani.>>
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ni Imgbasho ki li Otsema yɔ, ani kika kpema itukwu, ikyesinɛ ani kyɛ mbi Imgbasho badzɛ mmɛnɛ onɛnɛ aani. Ani ba mgbi ikyibani ba; kpaa li ongwu dɔ ani esɔ.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kyɔsinɛ ngwi ema le difwi odzɛ ngwi ani le gbɔ ba? Li ikyegbɛɛ ema le gbela odzɛ ngwi ani le gbɔ ba mani.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ema li mgbi otsema, Olodu, di mina ema okyɔ oweka mgbi otsema. O li inggisɛ ogbɔngwɔ inggisɛ mi owita-wita ma jo, o kwudzɛ mi otsitsi ba, bana otsitsi dzɛ mbon ma ba. Mi onɔ ngwi o mwonya ma, o li gbɔdzɛ mi odzɛɛdzɛ mgban, bana o li inggisɛ omwonya di li otsɛ mgbi onya omwaamwa.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Nghaduu ikyegbɛɛ ani nya ema otsitsi nɛ, ema nu ani oyɛyɛ ba!
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Inggisɛ mgbi ema onyi ka yagba tso abɔ mi obube mgbi ani wɛ? Ni ani le nya ema otsitsi ma, i kyɔsinɛ ngwi ema nu ani oyɛyɛ ba?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ongwu nli mgbi Imgbasho li fwon. Itɔdzɛ ngwi ema li fwo ba ma li ikyegbɛɛ ema li mgbi Imgbasho ba.>>
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 A byi iYesu gbɛɛ, <<Eyi gbɔ ayin mi ogbɛɛ abu li inggisɛ iSamaria esɛ di dɔ abu ikye ba naadi?>>
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 IYesu gbɛɛ, <<Esɛ dɔ ani ikye ba, kpaa Ani nu Otsani mmwɛ nghaduu ema nu ani mmwɛ ba.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ani le pita okwɔkwɔ mi ikye ewen ba; kpaa inggisɛ dzɛma ngwu pitan, di li ongwu li ongye ogbiikwɔ aali.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 N nya ema otsitsi, kini inggisɛ ngyo elodzɛ mgbi ani yɔ, o ka di ikwongye inɛ ba.>>
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Mi ikye odzɛ nɛ emi iJuda ntonɛ kwulu ela gbɛɛ, <<Onɛnɛ eyi ye gbɛɛ esɛ dɔ abu ikye otsitsi! Abrahan kwulu, li ngha ngwi ama ogbɛɛsɛ kpaa kwulu aali, nghaduu abu gbɛɛ ni inggisɛ ngyo elodzɛ mgbi abu yɔ, o ka di ikwongye inɛ ba.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Abu shewo ngha otseyi Abrahan? O kwulu, li ngha ngwi ama ogbɛɛsɛ kpaa kwulu aali. Abu tsɛwɛ di abu li emɛ?>>
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ni Ani nu ewani okwɔkwɔ yɔ, okwɔkwɔ mgbi ani na wuuta ba. Otsani, ongwu ema li gbɛɛ o li Imgbasho mgbi ema na, li ongwu nu ani okwɔkwɔ aali.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ema yen ba, kpaa Ani yen. Kini Ani gbɛɛ di Ani yen bayɔ, n ka li inggisɛ omwonya dafi ema mani, nghaduu Ani yen di ngyo elodzɛ mgban.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Otsema Abrahan dzɛ yi atsa mi ɛwɛ otsɛɛtsɛ odi egbe obaaba mgbi ani; o di egbe na diyɛ dzɛ yi atsa.>>
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Emi iJuda ntona nyan gbɛɛ, <<Abu mɛ onova ngwusefa dɔn iwyo kpaa waba, ta abu di Abrahan ye!>>
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 IYesu si gbɛɛ, <<Duuse nu ma mba Abrahan yɔ, ani plɛ dzɛ!>>
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Mi itɔdzɛ nɛ, a sa akwutsɛ gbɛɛ a ka tsan, kpaa iYesu kye ewon da, wulɛ tasɛ dzata ikpɛsɛ mgbi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.