João 8
utr (UTR) vs BKJ
1 Ta iYesu lu Unggwɔ Olivi.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Tegblifan mi egbegbe ototu nɛ, o diyɛ lu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani, inggisɛ duu kwakye kpaklili won, man o si sisɛ otso ma.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Etsetse mgbi ola mgbi iMose bɛyi emi iFarasi kye ongyaa ngwu a bwan mi amah ba. A non dzɛkunto mi inɛ ibyi ntona
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 si nya iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, a bwa ongyaa nɛ le kyɔ amah.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Mi ola ma iMose nu eyi ofɛ otsɛngwɔ itɔ ongyaa nɛ mi akwutsɛ, ma abu gbɔ dikyɛ?>>
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 A tole byun ita nɛ ikye okyan ukya di tu itɔdzɛ okye abɔ byi ele.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Dafi a kiyayi obyun ita nɛ, o kyile ikye esho si nya ma gbɛɛ, <<Ni inggisɛ onyi mi idzidzɛ ema kyungwɔ obube ye bayɔ, otsungwɔ no li ababɔ otsan ikwutsɛ.>>
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 O diyɛ klɛsɛ wita olɔ ungwɔ mi esɛ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Mi odzɛ nɛ, ama nfwo ma wita olu onyonyi, ama nli engyukwo ma teyi, nghataa wa sisi iYesu yi ongyaa na ka kwuzunto mi imbe nani.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 IYesu kyile ikye esho byi ongyaa na gbɛɛ, <<Ongyaa, a kɔ? Inggisɛ onyi kpaa sisi onu abu obube wulo?>>
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 O gbɛɛ, <<Onyi kpaa ba, ongyukwo.>>
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 IYesu di gbɔdzɛ yi inggisɛ ntonɛni, o gbɛɛ, <<Ani li osa mgbi ɛsɛ. Ali inggisɛ nkyɛdɔ ani yɔ o ka yama kyikyɛ mi iifu ba, kpaa o ka dzɛ yi osa mgbi oshishe.>>
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Emi iFarasi si kwun shanyɛ gbɛɛ, <<Abu kwudzɛ mmɛnɛ le kyɔ ewabu obwɛndɛ; obwɛndɛ mgbi abu wuuta ba.>>
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ni Ani kyɔ ewani obwɛndɛ kpaa, obwɛndɛ mgbi Ani wuuta, ikyekyɛ Ani ye imbe ngwi Ani tɔkyɛ bɛyi imbe ngwi Ani le kɛ mani. Nghaduu ema dzɛ yi ozoyeye mi imbe ngwi Ani tɔkyɛ hona le kɛ ba.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ema li fwikwɔ mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ; kpaa Ani li fwo inggisɛ onyi ikwɔ ba.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ma ni ani gbiikwɔ yɔ, ikwɔ ogbɔɔgbɔ mgbi ani ka li ayin, ikyesinɛ ani dzɛ yuen ba. Ani dzɛ yi Otsani, ongwu ndɔ ani esɔ mani.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Mi ola mgbi ema ma a lɔ gbɛɛ obwɛndɛ mgbi inggisɛ efa li wuuta.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ani li ongwu nkyɔ ewani obwɛndɛ; obwɛndɛ mgbi ani oka li Otsani, ongwu ndɔ ani esɔ mani.>>
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 A si byi iYesu gbɛɛ, <<Otsabu kɔ?>>
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 IYesu gbɔdzɛ ntonɛ mi onɔ ngwi o le tsungwɔ mi akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin kwɛkwɛ yi imbe ngwi a li kye umba wokɛ nani. Nghaduu inggisɛ onyi bwan ba, ikyekyɛ onɔ mgban gyɔ waba.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Akpe oka nɛ, iYesu di nya ma gbɛɛ, <<Ani le lu, ma ema ka pita ani, i dika kwulu mi alobube mgbi ema. Imbe ngwi ani le lu ma, ema ka yagba kɛ ba.>>
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Odzɛ nɛ nu emi iJuda ntona byita gbɛɛ, <<O ka ngwɔ ewoon? Li ungwɔ ma ngwi o gbɛɛ, <Imbe ngwi ani le lu ma ema ka ba gbɛ ba daa>?>>
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Nghaduu iYesu kiyayi gbɛɛ, <<Ema kyɛ mi esɛ; ani kyɛ mi esho. Ema li emi ɛsɛ nɛni; ani li emi ɛsɛ nɛ ba.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ani teyi nya ema gbɛɛ ema ka kwulu mi ali ibwubwe mgbi ema; kini ema noyɛyɛ gbɛɛ ani li ongwu ani gbɛɛ ani dzɛ ma bayɔ, ema ka kwulu otsitsi mi ali ibwubwe mgbi ema.>>
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 A byun gbɛɛ, <<Abu li emɛ?>>
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ani dzɛ yi odzɛ kpakpa ofwo ema ikwɔ mi ele. Kpaa ongwu ndɔ ani esɔ ma li otsitsi, odzɛ ngwi ani fwo mbon ma n li kye nya ɛsɛ.>>
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 A yagba difwi gbɛɛ o le nya ma odzɛ mgbi Otsɔn ba.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Nghanɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Onɔ ngwi ema kyile Ongwɛ Inggisɛ desho mata, ema ka ye gbɛɛ Ani li inggisɛ ngwu ani tso gbɛɛ di Ani dzɛ mani. Ani dika kyɔ unkonyi mgbi ikyibani ba kpaa Ani li gbɔ ungwɔ ngwi Otsani tso Ani ma yɛyɛ.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Ongwu ndɔ ani esɔ ma dzɛ yi ani; o dzata ani yuen ba, ikyesinɛ Ani li kyungwɔ nli kpan alonɔ duu.>>
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Ngwi o gbɔ elodzɛ ntonɛnɛ, inggisɛ kwuba nun oyɛyɛ.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Mbi emi iJuda ama nnun oyɛyɛ ma, iYesu gbɛɛ, <<Ni ema kwudzɛ mi otsootso mgbi ani yɔ, ema li ama okyɛdɔ ani yɛyɛ.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Ema ka ye otsitsi, ta otsitsi ka shɛ ema adi ta.>>
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 A nun uka gbɛɛ, <<Eyi li etɔ mgbi Abrahan, eyi li ofyɛɛ mgbi inggisɛ onyi ye ba. Kyɔsinɛ ngwi abu dika gbɛɛ a ka shɛ eyi adi ta?>>
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 IYesu gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, inggisɛ nle kyɔ alobube tayɔ li ofyɛɛ mgbi alobube.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ofyɛɛ dzɛ yi imbe igyegwu mi etɔ ba, kpaa ongwɛ li mgbi etɔ gyegwu.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Nghanɛ ni ongwɛ shɛ ema adi ta yɔ, ema ka shɛta otsitsi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ani ye ema li etɔ mgbi Abrahan. Nghaduu ema wewo ongwɔ ani, ikyekyɛ elodzɛ mgbi ani wodzɛ itukwu mbi ema ba.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ani le nya ema ungwɔ ngwi ani di mi inai Otsani, ema di li kyungwɔ ngwi ema fwo mbi otsema mani.>>
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 A nyan gbɛɛ, <<Abrahan li otseyi.>>
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ngwi i dzɛ nɛ, ema weka ongwɔ ani, ikyegbɛɛ ani nya ema otsitsi ngwi ani fwo mbi Imgbasho mani. Abrahan kyɔ itɔ ungwɔ ntonɛ ba.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ema le kyungwɔ ama ngwi otsema teyi kyɔn mani.>>
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ni Imgbasho ki li Otsema yɔ, ani kika kpema itukwu, ikyesinɛ ani kyɛ mbi Imgbasho badzɛ mmɛnɛ onɛnɛ aani. Ani ba mgbi ikyibani ba; kpaa li ongwu dɔ ani esɔ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kyɔsinɛ ngwi ema le difwi odzɛ ngwi ani le gbɔ ba? Li ikyegbɛɛ ema le gbela odzɛ ngwi ani le gbɔ ba mani.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ema li mgbi otsema, Olodu, di mina ema okyɔ oweka mgbi otsema. O li inggisɛ ogbɔngwɔ inggisɛ mi owita-wita ma jo, o kwudzɛ mi otsitsi ba, bana otsitsi dzɛ mbon ma ba. Mi onɔ ngwi o mwonya ma, o li gbɔdzɛ mi odzɛɛdzɛ mgban, bana o li inggisɛ omwonya di li otsɛ mgbi onya omwaamwa.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Nghaduu ikyegbɛɛ ani nya ema otsitsi nɛ, ema nu ani oyɛyɛ ba!
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Inggisɛ mgbi ema onyi ka yagba tso abɔ mi obube mgbi ani wɛ? Ni ani le nya ema otsitsi ma, i kyɔsinɛ ngwi ema nu ani oyɛyɛ ba?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Ongwu nli mgbi Imgbasho li fwon. Itɔdzɛ ngwi ema li fwo ba ma li ikyegbɛɛ ema li mgbi Imgbasho ba.>>
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 A byi iYesu gbɛɛ, <<Eyi gbɔ ayin mi ogbɛɛ abu li inggisɛ iSamaria esɛ di dɔ abu ikye ba naadi?>>
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 IYesu gbɛɛ, <<Esɛ dɔ ani ikye ba, kpaa Ani nu Otsani mmwɛ nghaduu ema nu ani mmwɛ ba.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ani le pita okwɔkwɔ mi ikye ewen ba; kpaa inggisɛ dzɛma ngwu pitan, di li ongwu li ongye ogbiikwɔ aali.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 N nya ema otsitsi, kini inggisɛ ngyo elodzɛ mgbi ani yɔ, o ka di ikwongye inɛ ba.>>
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Mi ikye odzɛ nɛ emi iJuda ntonɛ kwulu ela gbɛɛ, <<Onɛnɛ eyi ye gbɛɛ esɛ dɔ abu ikye otsitsi! Abrahan kwulu, li ngha ngwi ama ogbɛɛsɛ kpaa kwulu aali, nghaduu abu gbɛɛ ni inggisɛ ngyo elodzɛ mgbi abu yɔ, o ka di ikwongye inɛ ba.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Abu shewo ngha otseyi Abrahan? O kwulu, li ngha ngwi ama ogbɛɛsɛ kpaa kwulu aali. Abu tsɛwɛ di abu li emɛ?>>
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ni Ani nu ewani okwɔkwɔ yɔ, okwɔkwɔ mgbi ani na wuuta ba. Otsani, ongwu ema li gbɛɛ o li Imgbasho mgbi ema na, li ongwu nu ani okwɔkwɔ aali.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ema yen ba, kpaa Ani yen. Kini Ani gbɛɛ di Ani yen bayɔ, n ka li inggisɛ omwonya dafi ema mani, nghaduu Ani yen di ngyo elodzɛ mgban.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Otsema Abrahan dzɛ yi atsa mi ɛwɛ otsɛɛtsɛ odi egbe obaaba mgbi ani; o di egbe na diyɛ dzɛ yi atsa.>>
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Emi iJuda ntona nyan gbɛɛ, <<Abu mɛ onova ngwusefa dɔn iwyo kpaa waba, ta abu di Abrahan ye!>>
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 IYesu si gbɛɛ, <<Duuse nu ma mba Abrahan yɔ, ani plɛ dzɛ!>>
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Mi itɔdzɛ nɛ, a sa akwutsɛ gbɛɛ a ka tsan, kpaa iYesu kye ewon da, wulɛ tasɛ dzata ikpɛsɛ mgbi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.