João 8

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta iYesu lu Unggwɔ Olivi.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tegblifan mi egbegbe ototu nɛ, o diyɛ lu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani, inggisɛ duu kwakye kpaklili won, man o si sisɛ otso ma.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Etsetse mgbi ola mgbi iMose bɛyi emi iFarasi kye ongyaa ngwu a bwan mi amah ba. A non dzɛkunto mi inɛ ibyi ntona
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 si nya iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, a bwa ongyaa nɛ le kyɔ amah.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mi ola ma iMose nu eyi ofɛ otsɛngwɔ itɔ ongyaa nɛ mi akwutsɛ, ma abu gbɔ dikyɛ?>>
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 A tole byun ita nɛ ikye okyan ukya di tu itɔdzɛ okye abɔ byi ele.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Dafi a kiyayi obyun ita nɛ, o kyile ikye esho si nya ma gbɛɛ, <<Ni inggisɛ onyi mi idzidzɛ ema kyungwɔ obube ye bayɔ, otsungwɔ no li ababɔ otsan ikwutsɛ.>>
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 O diyɛ klɛsɛ wita olɔ ungwɔ mi esɛ.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Mi odzɛ nɛ, ama nfwo ma wita olu onyonyi, ama nli engyukwo ma teyi, nghataa wa sisi iYesu yi ongyaa na ka kwuzunto mi imbe nani.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 IYesu kyile ikye esho byi ongyaa na gbɛɛ, <<Ongyaa, a kɔ? Inggisɛ onyi kpaa sisi onu abu obube wulo?>>
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 O gbɛɛ, <<Onyi kpaa ba, ongyukwo.>>
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 IYesu di gbɔdzɛ yi inggisɛ ntonɛni, o gbɛɛ, <<Ani li osa mgbi ɛsɛ. Ali inggisɛ nkyɛdɔ ani yɔ o ka yama kyikyɛ mi iifu ba, kpaa o ka dzɛ yi osa mgbi oshishe.>>
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Emi iFarasi si kwun shanyɛ gbɛɛ, <<Abu kwudzɛ mmɛnɛ le kyɔ ewabu obwɛndɛ; obwɛndɛ mgbi abu wuuta ba.>>
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ni Ani kyɔ ewani obwɛndɛ kpaa, obwɛndɛ mgbi Ani wuuta, ikyekyɛ Ani ye imbe ngwi Ani tɔkyɛ bɛyi imbe ngwi Ani le kɛ mani. Nghaduu ema dzɛ yi ozoyeye mi imbe ngwi Ani tɔkyɛ hona le kɛ ba.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ema li fwikwɔ mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ; kpaa Ani li fwo inggisɛ onyi ikwɔ ba.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ma ni ani gbiikwɔ yɔ, ikwɔ ogbɔɔgbɔ mgbi ani ka li ayin, ikyesinɛ ani dzɛ yuen ba. Ani dzɛ yi Otsani, ongwu ndɔ ani esɔ mani.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Mi ola mgbi ema ma a lɔ gbɛɛ obwɛndɛ mgbi inggisɛ efa li wuuta.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ani li ongwu nkyɔ ewani obwɛndɛ; obwɛndɛ mgbi ani oka li Otsani, ongwu ndɔ ani esɔ mani.>>
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 A si byi iYesu gbɛɛ, <<Otsabu kɔ?>>
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 IYesu gbɔdzɛ ntonɛ mi onɔ ngwi o le tsungwɔ mi akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin kwɛkwɛ yi imbe ngwi a li kye umba wokɛ nani. Nghaduu inggisɛ onyi bwan ba, ikyekyɛ onɔ mgban gyɔ waba.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Akpe oka nɛ, iYesu di nya ma gbɛɛ, <<Ani le lu, ma ema ka pita ani, i dika kwulu mi alobube mgbi ema. Imbe ngwi ani le lu ma, ema ka yagba kɛ ba.>>
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Odzɛ nɛ nu emi iJuda ntona byita gbɛɛ, <<O ka ngwɔ ewoon? Li ungwɔ ma ngwi o gbɛɛ, <Imbe ngwi ani le lu ma ema ka ba gbɛ ba daa>?>>
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Nghaduu iYesu kiyayi gbɛɛ, <<Ema kyɛ mi esɛ; ani kyɛ mi esho. Ema li emi ɛsɛ nɛni; ani li emi ɛsɛ nɛ ba.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ani teyi nya ema gbɛɛ ema ka kwulu mi ali ibwubwe mgbi ema; kini ema noyɛyɛ gbɛɛ ani li ongwu ani gbɛɛ ani dzɛ ma bayɔ, ema ka kwulu otsitsi mi ali ibwubwe mgbi ema.>>
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 A byun gbɛɛ, <<Abu li emɛ?>>
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ani dzɛ yi odzɛ kpakpa ofwo ema ikwɔ mi ele. Kpaa ongwu ndɔ ani esɔ ma li otsitsi, odzɛ ngwi ani fwo mbon ma n li kye nya ɛsɛ.>>
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 A yagba difwi gbɛɛ o le nya ma odzɛ mgbi Otsɔn ba.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Nghanɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Onɔ ngwi ema kyile Ongwɛ Inggisɛ desho mata, ema ka ye gbɛɛ Ani li inggisɛ ngwu ani tso gbɛɛ di Ani dzɛ mani. Ani dika kyɔ unkonyi mgbi ikyibani ba kpaa Ani li gbɔ ungwɔ ngwi Otsani tso Ani ma yɛyɛ.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ongwu ndɔ ani esɔ ma dzɛ yi ani; o dzata ani yuen ba, ikyesinɛ Ani li kyungwɔ nli kpan alonɔ duu.>>
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ngwi o gbɔ elodzɛ ntonɛnɛ, inggisɛ kwuba nun oyɛyɛ.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Mbi emi iJuda ama nnun oyɛyɛ ma, iYesu gbɛɛ, <<Ni ema kwudzɛ mi otsootso mgbi ani yɔ, ema li ama okyɛdɔ ani yɛyɛ.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ema ka ye otsitsi, ta otsitsi ka shɛ ema adi ta.>>
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 A nun uka gbɛɛ, <<Eyi li etɔ mgbi Abrahan, eyi li ofyɛɛ mgbi inggisɛ onyi ye ba. Kyɔsinɛ ngwi abu dika gbɛɛ a ka shɛ eyi adi ta?>>
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 IYesu gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, inggisɛ nle kyɔ alobube tayɔ li ofyɛɛ mgbi alobube.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ofyɛɛ dzɛ yi imbe igyegwu mi etɔ ba, kpaa ongwɛ li mgbi etɔ gyegwu.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Nghanɛ ni ongwɛ shɛ ema adi ta yɔ, ema ka shɛta otsitsi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ani ye ema li etɔ mgbi Abrahan. Nghaduu ema wewo ongwɔ ani, ikyekyɛ elodzɛ mgbi ani wodzɛ itukwu mbi ema ba.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ani le nya ema ungwɔ ngwi ani di mi inai Otsani, ema di li kyungwɔ ngwi ema fwo mbi otsema mani.>>
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 A nyan gbɛɛ, <<Abrahan li otseyi.>>
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ngwi i dzɛ nɛ, ema weka ongwɔ ani, ikyegbɛɛ ani nya ema otsitsi ngwi ani fwo mbi Imgbasho mani. Abrahan kyɔ itɔ ungwɔ ntonɛ ba.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ema le kyungwɔ ama ngwi otsema teyi kyɔn mani.>>
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ni Imgbasho ki li Otsema yɔ, ani kika kpema itukwu, ikyesinɛ ani kyɛ mbi Imgbasho badzɛ mmɛnɛ onɛnɛ aani. Ani ba mgbi ikyibani ba; kpaa li ongwu dɔ ani esɔ.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kyɔsinɛ ngwi ema le difwi odzɛ ngwi ani le gbɔ ba? Li ikyegbɛɛ ema le gbela odzɛ ngwi ani le gbɔ ba mani.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ema li mgbi otsema, Olodu, di mina ema okyɔ oweka mgbi otsema. O li inggisɛ ogbɔngwɔ inggisɛ mi owita-wita ma jo, o kwudzɛ mi otsitsi ba, bana otsitsi dzɛ mbon ma ba. Mi onɔ ngwi o mwonya ma, o li gbɔdzɛ mi odzɛɛdzɛ mgban, bana o li inggisɛ omwonya di li otsɛ mgbi onya omwaamwa.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nghaduu ikyegbɛɛ ani nya ema otsitsi nɛ, ema nu ani oyɛyɛ ba!
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Inggisɛ mgbi ema onyi ka yagba tso abɔ mi obube mgbi ani wɛ? Ni ani le nya ema otsitsi ma, i kyɔsinɛ ngwi ema nu ani oyɛyɛ ba?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Ongwu nli mgbi Imgbasho li fwon. Itɔdzɛ ngwi ema li fwo ba ma li ikyegbɛɛ ema li mgbi Imgbasho ba.>>
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 A byi iYesu gbɛɛ, <<Eyi gbɔ ayin mi ogbɛɛ abu li inggisɛ iSamaria esɛ di dɔ abu ikye ba naadi?>>
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 IYesu gbɛɛ, <<Esɛ dɔ ani ikye ba, kpaa Ani nu Otsani mmwɛ nghaduu ema nu ani mmwɛ ba.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ani le pita okwɔkwɔ mi ikye ewen ba; kpaa inggisɛ dzɛma ngwu pitan, di li ongwu li ongye ogbiikwɔ aali.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 N nya ema otsitsi, kini inggisɛ ngyo elodzɛ mgbi ani yɔ, o ka di ikwongye inɛ ba.>>
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Mi ikye odzɛ nɛ emi iJuda ntonɛ kwulu ela gbɛɛ, <<Onɛnɛ eyi ye gbɛɛ esɛ dɔ abu ikye otsitsi! Abrahan kwulu, li ngha ngwi ama ogbɛɛsɛ kpaa kwulu aali, nghaduu abu gbɛɛ ni inggisɛ ngyo elodzɛ mgbi abu yɔ, o ka di ikwongye inɛ ba.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Abu shewo ngha otseyi Abrahan? O kwulu, li ngha ngwi ama ogbɛɛsɛ kpaa kwulu aali. Abu tsɛwɛ di abu li emɛ?>>
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ni Ani nu ewani okwɔkwɔ yɔ, okwɔkwɔ mgbi ani na wuuta ba. Otsani, ongwu ema li gbɛɛ o li Imgbasho mgbi ema na, li ongwu nu ani okwɔkwɔ aali.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Ema yen ba, kpaa Ani yen. Kini Ani gbɛɛ di Ani yen bayɔ, n ka li inggisɛ omwonya dafi ema mani, nghaduu Ani yen di ngyo elodzɛ mgban.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Otsema Abrahan dzɛ yi atsa mi ɛwɛ otsɛɛtsɛ odi egbe obaaba mgbi ani; o di egbe na diyɛ dzɛ yi atsa.>>
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Emi iJuda ntona nyan gbɛɛ, <<Abu mɛ onova ngwusefa dɔn iwyo kpaa waba, ta abu di Abrahan ye!>>
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 IYesu si gbɛɛ, <<Duuse nu ma mba Abrahan yɔ, ani plɛ dzɛ!>>
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Mi itɔdzɛ nɛ, a sa akwutsɛ gbɛɛ a ka tsan, kpaa iYesu kye ewon da, wulɛ tasɛ dzata ikpɛsɛ mgbi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.