João 8
utr (UTR) vs NTLH
1 Ta iYesu lu Unggwɔ Olivi.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Tegblifan mi egbegbe ototu nɛ, o diyɛ lu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani, inggisɛ duu kwakye kpaklili won, man o si sisɛ otso ma.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Etsetse mgbi ola mgbi iMose bɛyi emi iFarasi kye ongyaa ngwu a bwan mi amah ba. A non dzɛkunto mi inɛ ibyi ntona
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 si nya iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, a bwa ongyaa nɛ le kyɔ amah.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Mi ola ma iMose nu eyi ofɛ otsɛngwɔ itɔ ongyaa nɛ mi akwutsɛ, ma abu gbɔ dikyɛ?>>
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 A tole byun ita nɛ ikye okyan ukya di tu itɔdzɛ okye abɔ byi ele.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Dafi a kiyayi obyun ita nɛ, o kyile ikye esho si nya ma gbɛɛ, <<Ni inggisɛ onyi mi idzidzɛ ema kyungwɔ obube ye bayɔ, otsungwɔ no li ababɔ otsan ikwutsɛ.>>
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 O diyɛ klɛsɛ wita olɔ ungwɔ mi esɛ.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Mi odzɛ nɛ, ama nfwo ma wita olu onyonyi, ama nli engyukwo ma teyi, nghataa wa sisi iYesu yi ongyaa na ka kwuzunto mi imbe nani.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 IYesu kyile ikye esho byi ongyaa na gbɛɛ, <<Ongyaa, a kɔ? Inggisɛ onyi kpaa sisi onu abu obube wulo?>>
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 O gbɛɛ, <<Onyi kpaa ba, ongyukwo.>>
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 IYesu di gbɔdzɛ yi inggisɛ ntonɛni, o gbɛɛ, <<Ani li osa mgbi ɛsɛ. Ali inggisɛ nkyɛdɔ ani yɔ o ka yama kyikyɛ mi iifu ba, kpaa o ka dzɛ yi osa mgbi oshishe.>>
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Emi iFarasi si kwun shanyɛ gbɛɛ, <<Abu kwudzɛ mmɛnɛ le kyɔ ewabu obwɛndɛ; obwɛndɛ mgbi abu wuuta ba.>>
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ni Ani kyɔ ewani obwɛndɛ kpaa, obwɛndɛ mgbi Ani wuuta, ikyekyɛ Ani ye imbe ngwi Ani tɔkyɛ bɛyi imbe ngwi Ani le kɛ mani. Nghaduu ema dzɛ yi ozoyeye mi imbe ngwi Ani tɔkyɛ hona le kɛ ba.
14 Jesus respondeu:
15 Ema li fwikwɔ mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ; kpaa Ani li fwo inggisɛ onyi ikwɔ ba.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ma ni ani gbiikwɔ yɔ, ikwɔ ogbɔɔgbɔ mgbi ani ka li ayin, ikyesinɛ ani dzɛ yuen ba. Ani dzɛ yi Otsani, ongwu ndɔ ani esɔ mani.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Mi ola mgbi ema ma a lɔ gbɛɛ obwɛndɛ mgbi inggisɛ efa li wuuta.
17 Na
18 Ani li ongwu nkyɔ ewani obwɛndɛ; obwɛndɛ mgbi ani oka li Otsani, ongwu ndɔ ani esɔ mani.>>
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 A si byi iYesu gbɛɛ, <<Otsabu kɔ?>>
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 IYesu gbɔdzɛ ntonɛ mi onɔ ngwi o le tsungwɔ mi akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin kwɛkwɛ yi imbe ngwi a li kye umba wokɛ nani. Nghaduu inggisɛ onyi bwan ba, ikyekyɛ onɔ mgban gyɔ waba.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Akpe oka nɛ, iYesu di nya ma gbɛɛ, <<Ani le lu, ma ema ka pita ani, i dika kwulu mi alobube mgbi ema. Imbe ngwi ani le lu ma, ema ka yagba kɛ ba.>>
21 Jesus disse outra vez:
22 Odzɛ nɛ nu emi iJuda ntona byita gbɛɛ, <<O ka ngwɔ ewoon? Li ungwɔ ma ngwi o gbɛɛ, <Imbe ngwi ani le lu ma ema ka ba gbɛ ba daa>?>>
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Nghaduu iYesu kiyayi gbɛɛ, <<Ema kyɛ mi esɛ; ani kyɛ mi esho. Ema li emi ɛsɛ nɛni; ani li emi ɛsɛ nɛ ba.
23 Jesus continuou:
24 Ani teyi nya ema gbɛɛ ema ka kwulu mi ali ibwubwe mgbi ema; kini ema noyɛyɛ gbɛɛ ani li ongwu ani gbɛɛ ani dzɛ ma bayɔ, ema ka kwulu otsitsi mi ali ibwubwe mgbi ema.>>
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 A byun gbɛɛ, <<Abu li emɛ?>>
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ani dzɛ yi odzɛ kpakpa ofwo ema ikwɔ mi ele. Kpaa ongwu ndɔ ani esɔ ma li otsitsi, odzɛ ngwi ani fwo mbon ma n li kye nya ɛsɛ.>>
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 A yagba difwi gbɛɛ o le nya ma odzɛ mgbi Otsɔn ba.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Nghanɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Onɔ ngwi ema kyile Ongwɛ Inggisɛ desho mata, ema ka ye gbɛɛ Ani li inggisɛ ngwu ani tso gbɛɛ di Ani dzɛ mani. Ani dika kyɔ unkonyi mgbi ikyibani ba kpaa Ani li gbɔ ungwɔ ngwi Otsani tso Ani ma yɛyɛ.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ongwu ndɔ ani esɔ ma dzɛ yi ani; o dzata ani yuen ba, ikyesinɛ Ani li kyungwɔ nli kpan alonɔ duu.>>
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ngwi o gbɔ elodzɛ ntonɛnɛ, inggisɛ kwuba nun oyɛyɛ.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Mbi emi iJuda ama nnun oyɛyɛ ma, iYesu gbɛɛ, <<Ni ema kwudzɛ mi otsootso mgbi ani yɔ, ema li ama okyɛdɔ ani yɛyɛ.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ema ka ye otsitsi, ta otsitsi ka shɛ ema adi ta.>>
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 A nun uka gbɛɛ, <<Eyi li etɔ mgbi Abrahan, eyi li ofyɛɛ mgbi inggisɛ onyi ye ba. Kyɔsinɛ ngwi abu dika gbɛɛ a ka shɛ eyi adi ta?>>
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 IYesu gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, inggisɛ nle kyɔ alobube tayɔ li ofyɛɛ mgbi alobube.
34 Jesus disse a eles:
35 Ofyɛɛ dzɛ yi imbe igyegwu mi etɔ ba, kpaa ongwɛ li mgbi etɔ gyegwu.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Nghanɛ ni ongwɛ shɛ ema adi ta yɔ, ema ka shɛta otsitsi.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ani ye ema li etɔ mgbi Abrahan. Nghaduu ema wewo ongwɔ ani, ikyekyɛ elodzɛ mgbi ani wodzɛ itukwu mbi ema ba.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ani le nya ema ungwɔ ngwi ani di mi inai Otsani, ema di li kyungwɔ ngwi ema fwo mbi otsema mani.>>
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 A nyan gbɛɛ, <<Abrahan li otseyi.>>
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ngwi i dzɛ nɛ, ema weka ongwɔ ani, ikyegbɛɛ ani nya ema otsitsi ngwi ani fwo mbi Imgbasho mani. Abrahan kyɔ itɔ ungwɔ ntonɛ ba.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ema le kyungwɔ ama ngwi otsema teyi kyɔn mani.>>
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ni Imgbasho ki li Otsema yɔ, ani kika kpema itukwu, ikyesinɛ ani kyɛ mbi Imgbasho badzɛ mmɛnɛ onɛnɛ aani. Ani ba mgbi ikyibani ba; kpaa li ongwu dɔ ani esɔ.
42 Jesus disse a eles:
43 Kyɔsinɛ ngwi ema le difwi odzɛ ngwi ani le gbɔ ba? Li ikyegbɛɛ ema le gbela odzɛ ngwi ani le gbɔ ba mani.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ema li mgbi otsema, Olodu, di mina ema okyɔ oweka mgbi otsema. O li inggisɛ ogbɔngwɔ inggisɛ mi owita-wita ma jo, o kwudzɛ mi otsitsi ba, bana otsitsi dzɛ mbon ma ba. Mi onɔ ngwi o mwonya ma, o li gbɔdzɛ mi odzɛɛdzɛ mgban, bana o li inggisɛ omwonya di li otsɛ mgbi onya omwaamwa.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Nghaduu ikyegbɛɛ ani nya ema otsitsi nɛ, ema nu ani oyɛyɛ ba!
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Inggisɛ mgbi ema onyi ka yagba tso abɔ mi obube mgbi ani wɛ? Ni ani le nya ema otsitsi ma, i kyɔsinɛ ngwi ema nu ani oyɛyɛ ba?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ongwu nli mgbi Imgbasho li fwon. Itɔdzɛ ngwi ema li fwo ba ma li ikyegbɛɛ ema li mgbi Imgbasho ba.>>
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 A byi iYesu gbɛɛ, <<Eyi gbɔ ayin mi ogbɛɛ abu li inggisɛ iSamaria esɛ di dɔ abu ikye ba naadi?>>
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 IYesu gbɛɛ, <<Esɛ dɔ ani ikye ba, kpaa Ani nu Otsani mmwɛ nghaduu ema nu ani mmwɛ ba.
49 Jesus respondeu:
50 Ani le pita okwɔkwɔ mi ikye ewen ba; kpaa inggisɛ dzɛma ngwu pitan, di li ongwu li ongye ogbiikwɔ aali.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 N nya ema otsitsi, kini inggisɛ ngyo elodzɛ mgbi ani yɔ, o ka di ikwongye inɛ ba.>>
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Mi ikye odzɛ nɛ emi iJuda ntonɛ kwulu ela gbɛɛ, <<Onɛnɛ eyi ye gbɛɛ esɛ dɔ abu ikye otsitsi! Abrahan kwulu, li ngha ngwi ama ogbɛɛsɛ kpaa kwulu aali, nghaduu abu gbɛɛ ni inggisɛ ngyo elodzɛ mgbi abu yɔ, o ka di ikwongye inɛ ba.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Abu shewo ngha otseyi Abrahan? O kwulu, li ngha ngwi ama ogbɛɛsɛ kpaa kwulu aali. Abu tsɛwɛ di abu li emɛ?>>
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ni Ani nu ewani okwɔkwɔ yɔ, okwɔkwɔ mgbi ani na wuuta ba. Otsani, ongwu ema li gbɛɛ o li Imgbasho mgbi ema na, li ongwu nu ani okwɔkwɔ aali.
54 Ele respondeu:
55 Ema yen ba, kpaa Ani yen. Kini Ani gbɛɛ di Ani yen bayɔ, n ka li inggisɛ omwonya dafi ema mani, nghaduu Ani yen di ngyo elodzɛ mgban.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Otsema Abrahan dzɛ yi atsa mi ɛwɛ otsɛɛtsɛ odi egbe obaaba mgbi ani; o di egbe na diyɛ dzɛ yi atsa.>>
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Emi iJuda ntona nyan gbɛɛ, <<Abu mɛ onova ngwusefa dɔn iwyo kpaa waba, ta abu di Abrahan ye!>>
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 IYesu si gbɛɛ, <<Duuse nu ma mba Abrahan yɔ, ani plɛ dzɛ!>>
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Mi itɔdzɛ nɛ, a sa akwutsɛ gbɛɛ a ka tsan, kpaa iYesu kye ewon da, wulɛ tasɛ dzata ikpɛsɛ mgbi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.