João 7

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛ, iYesu kaka iJudia ba kpaa lu le kyikyɛ mi iGalalia, ikyekyɛ ama ogbe emi iJuda teyi le pita ofɛ okyelun oshishe.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Nghaduu ngwi oga iTabenako mgbi emi iJuda wa dzɛ kwɛkwɛ nɛ,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 emi ongwunɔ iYesu nyan gbɛɛ, <<I wogyɔ ngwi abu ka dzata imbe nɛ lu iJudia adzi ni emi ongwafɔ abu nu ma di ungwɔ ama okwulewo ngwi abu li kyɔ ntonɛni.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Inggisɛ nmina gbɛɛ ni inggisɛ yon, li kyungwɔ mi odaada ba. Ngwi abu le kyungwɔ ntonɛ wa nɛ, kye ewabu tso ni ɛsɛ di.>>
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Lubana emi ongwunɔn kpaa nun oyɛyɛ ba.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ikyenghanɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Onɔ mgbi ani yɛyɛ ma gyɔ waba; mbi ema yɔ alonɔ duu le yɛyɛ.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ɛsɛ ka di ema tanyi ba, kpaa ani yɔ i din tanyi, ikyekyɛ ani kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ ungwɔ ngwi o le kyɔ li ibwubwe.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ema kɛ oga na. Ani le kɛ oga nɛ waba ikyekyɛ onɔ mgbi ani yɛyɛ ma gyɔ waba.>>
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ nɛ, o tila dzɛ iGalalia.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Nghaduukpaa, ngwi emi ongwunɔn lu oga nɛman, ongwu kpaa wa kɛ. O kɛ mi ododa ba, kpaa mi odaada.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Mi oga na ma, emi iJuda tole ndinan dile byita gbɛɛ, <<O kɔ?>>
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ibyi inggisɛ ntona tole ndandu kpatsɛ mi ikye mgbi iYesu, angbeka gbɛɛ, <<O li inggisɛ osuse.>> Angbeka nu uka gbɛɛ, <<Ei o le kpagya inggisɛ wo.>>
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Nghaduu inggisɛ gbɔdzɛ mgban mi ododa ba ikyekyɛ a le mio emi iJuda.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Onɔ ngwi oga to idzidzɛ ma se, iYesu wa kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ka wita ungwɔ otsootso.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 I kwulu emi iJuda ntona ewo man a byita gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi inggisɛ nɛ ye ungwɔ kpakpa, ma ngwi inggisɛ onyi kpaa tson ba?>>
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Otsootso nɛ li mgbi ani ba. Kyɛ mbi Ongwu ndɔ ani esɔ mani.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ali inggisɛ ngwu i minan okyɔ itukwu mgbi Imgbasho ka fya oye kana otsootso nɛ kyɛ mbi Imgbasho naadi li mgbi ikyibani.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Inggisɛ nli gbɔdzɛ mgbi ibɔn li kyɔ ngha ikye otu mmwɛ mgbi ewon, kpaa inggisɛ nkyidɔ mi ikye mmwɛ mgbi ongwu ndɔn esɔ ma yɔ li inggisɛ oyɛyɛ; atsika onyi dzɛ mi odzɛ mgban ba.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 IMose nose kye ola nu ema baa? Nghaduu inggisɛ mgbi ema onyonyi kpaa kyɔ mi ele ba. Kyɔnɛ ngwi ema le fya ongwɔ ani?>>
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Inggisɛ ntona gbɛɛ, <<Esɛ dɔ abu ikye. Li emɛ le fya ongwɔ abu?>>
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ani kyungwɔ okwulewo onyi kpata, man i kwulu ema duu ewo.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Nghaduu, iMose nu ema ola okyiikyɛ (kpaa li mbi iMose ngwi ola na tɔ ba, li mbi emi otsikyema), ema li kyɛ ongwɛ ikyɛ mi egbe otonyewo.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Kini a ka kyɛ ongwɛ ikyɛ mi egbe otonyewo ikye ofoola mgbi iMose ba waali, kyɔsinɛ ngwi ema le kyitingga yi ani gbɛɛ di ani ngyɛlu inggisɛ olɔlɔ ootse mi egbe otonyewo?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ka gbiikwɔ mi ungwɔ ngwi ema di ma kyoon ba, gbiikwɔ mi ungwɔ nli emyɛmyɛ mani.>>
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Mi onɔ na ma inggisɛ angbeka mi iJerosalin wita obyi ewoma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongyulɔ ngwu a le fya ongwɔn ma lo?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 O dzɛ mmɛnɛ, le gbɔdzɛ mi ododa ma a le kwondu won ba, ama ogbe eyi teyi difwi gbɛɛ o li iKrestu ma waa?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Kpaa eyi ye imbe ngwi inggisɛ nɛ tɔkyɛ; onɔ ngwi iKrestu ma wa ba yɔ, inggisɛ onyi ka ye imbe ngwi o tɔkyɛ ba.>>
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ta ngwi iYesu kale tso mi ozu okwukwo osunu Imgbasho nɛ, o gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Ɛɛn, ema ye ani, ema di ye imbe ngwi ani kyɛ mani. Ani dzɛ mmɛnɛ ikyibani ba, ongwu ndɔ ani esɔ ma li otsitsi. Ema yon ba,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 nghaduu ani yon ikyekyɛ ani kyɛ mbon o di dɔ ani esɔ.>>
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Nɛ a fya obwan, kpaa inggisɛ onyi yagba okye abɔ gbon ba ikyekyɛ onɔ mgban gyɔ waba.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Inggisɛ kwuba mi ifu ibyi kye oyɛyɛ onuunu mgbi ama byi mbon kpɔɔ. A gbɛɛ, <<Ni iKrestu ma wa ba yɔ, o ka kyɔ ambɛ ama nghao kwulewo ngha inggisɛ nɛɛ?>>
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Dafi emi iFarasi fwo ibyi inggisɛ tole ndandu mi ungwɔ ntonɛ mi ikpewo iYesu nɛ, engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi dɔ ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin gbɛɛ nu ma ka bwa iYesu.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 IYesu gbɛɛ, <<Ani ka dzɛ yi ema ongwonɔ gwee ta, man N ka yɛ lu mbi Ongwu ndɔ ani esɔ mani.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ema ka pita ani, kpaa ema ka tu ani ba; imbe ngwi ani dzɛ kpaa ema ka kɛ gbɛ ba.>>
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Emi iJuda ntona gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi inggisɛ nɛ weka olu ngwi eyi ka din ba? O ka lu imbe ngwi emideyi ganya to mi idzidzɛ emi iGriki ma, dika tso emi iGrikii?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Oweka mgban sinɛ ngwi o gbɛɛ, <Ema ka pita ani, kpaa ema ka tu ani ba, ma imbe ngwi ani dzɛ ema dika ba gbɛ ba>?>>
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Mi egbe ongwi olɛlɛ bɛyi egbe ingblimɔ mi oga na ma iYesu dzɛkunto, di gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Ni ekweni kwu inggisɛ yɔ, non ba wa wa mbi ani.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ali inggisɛ nnu ani oyɛyɛ dafi Afɛ gbɔ ma, ifogbe mgbi eni oshishe ka fɛ tɔ mbon.>>
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Mi odzɛ nɛ iYesu kye inɛ byi Onodzi Osaan ngwi ama nnu ongwu oyɛyɛ ka wa gbɛ mani. Nghataa ba onɔ na a kye Onodzi ma nu waba, ikyekyɛ iYesu kaka okwɔkwɔ oshewo mgban ma waba.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Onɔ ngwi ibyi inggisɛ ntona fwo odzɛ ngwi o gbɔ nɛ angbeka gbɛɛ, <<Otsitsi-otsitsi, inggisɛ nɛ li Oyegbɔ mani.>>
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Angbeka gbɛɛ, <<O li iKrestu mani.>>
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Afɛ gbɛɛ iKrestu ka tɔ mi etɔ mgbi iDevedi mi iBɛtlɛhɛn, ogalu ngwi iDevedi dzɛ bawɛ?>>
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Itɔdzɛ nɛta inggisɛ ntonɛ si gha ikye iYesu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Angbeka mina obwan, nghaduu inggisɛ onyi kye abɔ gbon ewo ba.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ongyɛɛngyɛ yɔ ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin yidɔ kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ yi emi iFarasi, a byi ama ongyoongyo ntona gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema kye iYesu ba mmɛnɛ ba?>>
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ama ongyoongyo ntona nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ onyonyi yama gbɔdzɛ dafi ngwi inggisɛ nɛ gbɔ ye ba.>>
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Emi iFarasi byi ma gbɛɛ, <<Ema tso gbɛɛ, ema kpaa o kpagya ema woo?>>
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 <<Ama ogbe inggisɛ teyi hona emi iFarasi onyi nun oyɛyɛ yee?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ei! Kpaa ibyi inggisɛ ama n ye unkonyi mi ola mgbi iMose ba ntonɛ, ikamba dzɛ ikye ma.>>
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 INikodemu, nteyi kɛ mbi iYesu, di li onyi mboma ma byita gbɛɛ,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 <<Ola mgbi eyi noofɛ gbɛɛ ni eyi fwo mbi inggisɛ ba ta ngwɔn ikwɔɔ?>>
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 A si nun uka gbɛɛ, <<Abu kpaa kyɛ iGalaliaa? Tsɛwɛ mi ele, ta abu ka difwi gbɛɛ oyegbɔ li tɔ mi iGalalia ba.>>
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ta ali inggisɛ duu lu udɛ mgban.]
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.