João 7

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛ, iYesu kaka iJudia ba kpaa lu le kyikyɛ mi iGalalia, ikyekyɛ ama ogbe emi iJuda teyi le pita ofɛ okyelun oshishe.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Nghaduu ngwi oga iTabenako mgbi emi iJuda wa dzɛ kwɛkwɛ nɛ,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 emi ongwunɔ iYesu nyan gbɛɛ, <<I wogyɔ ngwi abu ka dzata imbe nɛ lu iJudia adzi ni emi ongwafɔ abu nu ma di ungwɔ ama okwulewo ngwi abu li kyɔ ntonɛni.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Inggisɛ nmina gbɛɛ ni inggisɛ yon, li kyungwɔ mi odaada ba. Ngwi abu le kyungwɔ ntonɛ wa nɛ, kye ewabu tso ni ɛsɛ di.>>
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Lubana emi ongwunɔn kpaa nun oyɛyɛ ba.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ikyenghanɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Onɔ mgbi ani yɛyɛ ma gyɔ waba; mbi ema yɔ alonɔ duu le yɛyɛ.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ɛsɛ ka di ema tanyi ba, kpaa ani yɔ i din tanyi, ikyekyɛ ani kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ ungwɔ ngwi o le kyɔ li ibwubwe.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ema kɛ oga na. Ani le kɛ oga nɛ waba ikyekyɛ onɔ mgbi ani yɛyɛ ma gyɔ waba.>>
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ nɛ, o tila dzɛ iGalalia.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Nghaduukpaa, ngwi emi ongwunɔn lu oga nɛman, ongwu kpaa wa kɛ. O kɛ mi ododa ba, kpaa mi odaada.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Mi oga na ma, emi iJuda tole ndinan dile byita gbɛɛ, <<O kɔ?>>
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ibyi inggisɛ ntona tole ndandu kpatsɛ mi ikye mgbi iYesu, angbeka gbɛɛ, <<O li inggisɛ osuse.>> Angbeka nu uka gbɛɛ, <<Ei o le kpagya inggisɛ wo.>>
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Nghaduu inggisɛ gbɔdzɛ mgban mi ododa ba ikyekyɛ a le mio emi iJuda.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Onɔ ngwi oga to idzidzɛ ma se, iYesu wa kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ka wita ungwɔ otsootso.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 I kwulu emi iJuda ntona ewo man a byita gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi inggisɛ nɛ ye ungwɔ kpakpa, ma ngwi inggisɛ onyi kpaa tson ba?>>
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Otsootso nɛ li mgbi ani ba. Kyɛ mbi Ongwu ndɔ ani esɔ mani.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ali inggisɛ ngwu i minan okyɔ itukwu mgbi Imgbasho ka fya oye kana otsootso nɛ kyɛ mbi Imgbasho naadi li mgbi ikyibani.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Inggisɛ nli gbɔdzɛ mgbi ibɔn li kyɔ ngha ikye otu mmwɛ mgbi ewon, kpaa inggisɛ nkyidɔ mi ikye mmwɛ mgbi ongwu ndɔn esɔ ma yɔ li inggisɛ oyɛyɛ; atsika onyi dzɛ mi odzɛ mgban ba.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 IMose nose kye ola nu ema baa? Nghaduu inggisɛ mgbi ema onyonyi kpaa kyɔ mi ele ba. Kyɔnɛ ngwi ema le fya ongwɔ ani?>>
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Inggisɛ ntona gbɛɛ, <<Esɛ dɔ abu ikye. Li emɛ le fya ongwɔ abu?>>
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ani kyungwɔ okwulewo onyi kpata, man i kwulu ema duu ewo.
21 Jesus respondeu:
22 Nghaduu, iMose nu ema ola okyiikyɛ (kpaa li mbi iMose ngwi ola na tɔ ba, li mbi emi otsikyema), ema li kyɛ ongwɛ ikyɛ mi egbe otonyewo.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Kini a ka kyɛ ongwɛ ikyɛ mi egbe otonyewo ikye ofoola mgbi iMose ba waali, kyɔsinɛ ngwi ema le kyitingga yi ani gbɛɛ di ani ngyɛlu inggisɛ olɔlɔ ootse mi egbe otonyewo?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ka gbiikwɔ mi ungwɔ ngwi ema di ma kyoon ba, gbiikwɔ mi ungwɔ nli emyɛmyɛ mani.>>
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Mi onɔ na ma inggisɛ angbeka mi iJerosalin wita obyi ewoma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongyulɔ ngwu a le fya ongwɔn ma lo?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 O dzɛ mmɛnɛ, le gbɔdzɛ mi ododa ma a le kwondu won ba, ama ogbe eyi teyi difwi gbɛɛ o li iKrestu ma waa?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Kpaa eyi ye imbe ngwi inggisɛ nɛ tɔkyɛ; onɔ ngwi iKrestu ma wa ba yɔ, inggisɛ onyi ka ye imbe ngwi o tɔkyɛ ba.>>
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ta ngwi iYesu kale tso mi ozu okwukwo osunu Imgbasho nɛ, o gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Ɛɛn, ema ye ani, ema di ye imbe ngwi ani kyɛ mani. Ani dzɛ mmɛnɛ ikyibani ba, ongwu ndɔ ani esɔ ma li otsitsi. Ema yon ba,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 nghaduu ani yon ikyekyɛ ani kyɛ mbon o di dɔ ani esɔ.>>
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Nɛ a fya obwan, kpaa inggisɛ onyi yagba okye abɔ gbon ba ikyekyɛ onɔ mgban gyɔ waba.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Inggisɛ kwuba mi ifu ibyi kye oyɛyɛ onuunu mgbi ama byi mbon kpɔɔ. A gbɛɛ, <<Ni iKrestu ma wa ba yɔ, o ka kyɔ ambɛ ama nghao kwulewo ngha inggisɛ nɛɛ?>>
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Dafi emi iFarasi fwo ibyi inggisɛ tole ndandu mi ungwɔ ntonɛ mi ikpewo iYesu nɛ, engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi dɔ ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin gbɛɛ nu ma ka bwa iYesu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 IYesu gbɛɛ, <<Ani ka dzɛ yi ema ongwonɔ gwee ta, man N ka yɛ lu mbi Ongwu ndɔ ani esɔ mani.
33 Jesus disse:
34 Ema ka pita ani, kpaa ema ka tu ani ba; imbe ngwi ani dzɛ kpaa ema ka kɛ gbɛ ba.>>
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Emi iJuda ntona gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi inggisɛ nɛ weka olu ngwi eyi ka din ba? O ka lu imbe ngwi emideyi ganya to mi idzidzɛ emi iGriki ma, dika tso emi iGrikii?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Oweka mgban sinɛ ngwi o gbɛɛ, <Ema ka pita ani, kpaa ema ka tu ani ba, ma imbe ngwi ani dzɛ ema dika ba gbɛ ba>?>>
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Mi egbe ongwi olɛlɛ bɛyi egbe ingblimɔ mi oga na ma iYesu dzɛkunto, di gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Ni ekweni kwu inggisɛ yɔ, non ba wa wa mbi ani.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ali inggisɛ nnu ani oyɛyɛ dafi Afɛ gbɔ ma, ifogbe mgbi eni oshishe ka fɛ tɔ mbon.>>
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Mi odzɛ nɛ iYesu kye inɛ byi Onodzi Osaan ngwi ama nnu ongwu oyɛyɛ ka wa gbɛ mani. Nghataa ba onɔ na a kye Onodzi ma nu waba, ikyekyɛ iYesu kaka okwɔkwɔ oshewo mgban ma waba.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Onɔ ngwi ibyi inggisɛ ntona fwo odzɛ ngwi o gbɔ nɛ angbeka gbɛɛ, <<Otsitsi-otsitsi, inggisɛ nɛ li Oyegbɔ mani.>>
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Angbeka gbɛɛ, <<O li iKrestu mani.>>
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Afɛ gbɛɛ iKrestu ka tɔ mi etɔ mgbi iDevedi mi iBɛtlɛhɛn, ogalu ngwi iDevedi dzɛ bawɛ?>>
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Itɔdzɛ nɛta inggisɛ ntonɛ si gha ikye iYesu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Angbeka mina obwan, nghaduu inggisɛ onyi kye abɔ gbon ewo ba.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ongyɛɛngyɛ yɔ ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin yidɔ kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ yi emi iFarasi, a byi ama ongyoongyo ntona gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema kye iYesu ba mmɛnɛ ba?>>
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ama ongyoongyo ntona nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ onyonyi yama gbɔdzɛ dafi ngwi inggisɛ nɛ gbɔ ye ba.>>
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Emi iFarasi byi ma gbɛɛ, <<Ema tso gbɛɛ, ema kpaa o kpagya ema woo?>>
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 <<Ama ogbe inggisɛ teyi hona emi iFarasi onyi nun oyɛyɛ yee?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ei! Kpaa ibyi inggisɛ ama n ye unkonyi mi ola mgbi iMose ba ntonɛ, ikamba dzɛ ikye ma.>>
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 INikodemu, nteyi kɛ mbi iYesu, di li onyi mboma ma byita gbɛɛ,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 <<Ola mgbi eyi noofɛ gbɛɛ ni eyi fwo mbi inggisɛ ba ta ngwɔn ikwɔɔ?>>
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 A si nun uka gbɛɛ, <<Abu kpaa kyɛ iGalaliaa? Tsɛwɛ mi ele, ta abu ka difwi gbɛɛ oyegbɔ li tɔ mi iGalalia ba.>>
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ta ali inggisɛ duu lu udɛ mgban.]
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.