João 7
utr (UTR) vs ACF
1 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛ, iYesu kaka iJudia ba kpaa lu le kyikyɛ mi iGalalia, ikyekyɛ ama ogbe emi iJuda teyi le pita ofɛ okyelun oshishe.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nghaduu ngwi oga iTabenako mgbi emi iJuda wa dzɛ kwɛkwɛ nɛ,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 emi ongwunɔ iYesu nyan gbɛɛ, <<I wogyɔ ngwi abu ka dzata imbe nɛ lu iJudia adzi ni emi ongwafɔ abu nu ma di ungwɔ ama okwulewo ngwi abu li kyɔ ntonɛni.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Inggisɛ nmina gbɛɛ ni inggisɛ yon, li kyungwɔ mi odaada ba. Ngwi abu le kyungwɔ ntonɛ wa nɛ, kye ewabu tso ni ɛsɛ di.>>
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Lubana emi ongwunɔn kpaa nun oyɛyɛ ba.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ikyenghanɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Onɔ mgbi ani yɛyɛ ma gyɔ waba; mbi ema yɔ alonɔ duu le yɛyɛ.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ɛsɛ ka di ema tanyi ba, kpaa ani yɔ i din tanyi, ikyekyɛ ani kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ ungwɔ ngwi o le kyɔ li ibwubwe.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ema kɛ oga na. Ani le kɛ oga nɛ waba ikyekyɛ onɔ mgbi ani yɛyɛ ma gyɔ waba.>>
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ nɛ, o tila dzɛ iGalalia.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Nghaduukpaa, ngwi emi ongwunɔn lu oga nɛman, ongwu kpaa wa kɛ. O kɛ mi ododa ba, kpaa mi odaada.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Mi oga na ma, emi iJuda tole ndinan dile byita gbɛɛ, <<O kɔ?>>
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Ibyi inggisɛ ntona tole ndandu kpatsɛ mi ikye mgbi iYesu, angbeka gbɛɛ, <<O li inggisɛ osuse.>> Angbeka nu uka gbɛɛ, <<Ei o le kpagya inggisɛ wo.>>
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Nghaduu inggisɛ gbɔdzɛ mgban mi ododa ba ikyekyɛ a le mio emi iJuda.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Onɔ ngwi oga to idzidzɛ ma se, iYesu wa kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ka wita ungwɔ otsootso.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 I kwulu emi iJuda ntona ewo man a byita gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi inggisɛ nɛ ye ungwɔ kpakpa, ma ngwi inggisɛ onyi kpaa tson ba?>>
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Otsootso nɛ li mgbi ani ba. Kyɛ mbi Ongwu ndɔ ani esɔ mani.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ali inggisɛ ngwu i minan okyɔ itukwu mgbi Imgbasho ka fya oye kana otsootso nɛ kyɛ mbi Imgbasho naadi li mgbi ikyibani.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Inggisɛ nli gbɔdzɛ mgbi ibɔn li kyɔ ngha ikye otu mmwɛ mgbi ewon, kpaa inggisɛ nkyidɔ mi ikye mmwɛ mgbi ongwu ndɔn esɔ ma yɔ li inggisɛ oyɛyɛ; atsika onyi dzɛ mi odzɛ mgban ba.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 IMose nose kye ola nu ema baa? Nghaduu inggisɛ mgbi ema onyonyi kpaa kyɔ mi ele ba. Kyɔnɛ ngwi ema le fya ongwɔ ani?>>
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Inggisɛ ntona gbɛɛ, <<Esɛ dɔ abu ikye. Li emɛ le fya ongwɔ abu?>>
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ani kyungwɔ okwulewo onyi kpata, man i kwulu ema duu ewo.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Nghaduu, iMose nu ema ola okyiikyɛ (kpaa li mbi iMose ngwi ola na tɔ ba, li mbi emi otsikyema), ema li kyɛ ongwɛ ikyɛ mi egbe otonyewo.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Kini a ka kyɛ ongwɛ ikyɛ mi egbe otonyewo ikye ofoola mgbi iMose ba waali, kyɔsinɛ ngwi ema le kyitingga yi ani gbɛɛ di ani ngyɛlu inggisɛ olɔlɔ ootse mi egbe otonyewo?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Ka gbiikwɔ mi ungwɔ ngwi ema di ma kyoon ba, gbiikwɔ mi ungwɔ nli emyɛmyɛ mani.>>
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Mi onɔ na ma inggisɛ angbeka mi iJerosalin wita obyi ewoma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongyulɔ ngwu a le fya ongwɔn ma lo?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 O dzɛ mmɛnɛ, le gbɔdzɛ mi ododa ma a le kwondu won ba, ama ogbe eyi teyi difwi gbɛɛ o li iKrestu ma waa?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Kpaa eyi ye imbe ngwi inggisɛ nɛ tɔkyɛ; onɔ ngwi iKrestu ma wa ba yɔ, inggisɛ onyi ka ye imbe ngwi o tɔkyɛ ba.>>
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ta ngwi iYesu kale tso mi ozu okwukwo osunu Imgbasho nɛ, o gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Ɛɛn, ema ye ani, ema di ye imbe ngwi ani kyɛ mani. Ani dzɛ mmɛnɛ ikyibani ba, ongwu ndɔ ani esɔ ma li otsitsi. Ema yon ba,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 nghaduu ani yon ikyekyɛ ani kyɛ mbon o di dɔ ani esɔ.>>
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Nɛ a fya obwan, kpaa inggisɛ onyi yagba okye abɔ gbon ba ikyekyɛ onɔ mgban gyɔ waba.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Inggisɛ kwuba mi ifu ibyi kye oyɛyɛ onuunu mgbi ama byi mbon kpɔɔ. A gbɛɛ, <<Ni iKrestu ma wa ba yɔ, o ka kyɔ ambɛ ama nghao kwulewo ngha inggisɛ nɛɛ?>>
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Dafi emi iFarasi fwo ibyi inggisɛ tole ndandu mi ungwɔ ntonɛ mi ikpewo iYesu nɛ, engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi dɔ ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin gbɛɛ nu ma ka bwa iYesu.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 IYesu gbɛɛ, <<Ani ka dzɛ yi ema ongwonɔ gwee ta, man N ka yɛ lu mbi Ongwu ndɔ ani esɔ mani.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ema ka pita ani, kpaa ema ka tu ani ba; imbe ngwi ani dzɛ kpaa ema ka kɛ gbɛ ba.>>
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Emi iJuda ntona gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi inggisɛ nɛ weka olu ngwi eyi ka din ba? O ka lu imbe ngwi emideyi ganya to mi idzidzɛ emi iGriki ma, dika tso emi iGrikii?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Oweka mgban sinɛ ngwi o gbɛɛ, <Ema ka pita ani, kpaa ema ka tu ani ba, ma imbe ngwi ani dzɛ ema dika ba gbɛ ba>?>>
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Mi egbe ongwi olɛlɛ bɛyi egbe ingblimɔ mi oga na ma iYesu dzɛkunto, di gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Ni ekweni kwu inggisɛ yɔ, non ba wa wa mbi ani.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Ali inggisɛ nnu ani oyɛyɛ dafi Afɛ gbɔ ma, ifogbe mgbi eni oshishe ka fɛ tɔ mbon.>>
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Mi odzɛ nɛ iYesu kye inɛ byi Onodzi Osaan ngwi ama nnu ongwu oyɛyɛ ka wa gbɛ mani. Nghataa ba onɔ na a kye Onodzi ma nu waba, ikyekyɛ iYesu kaka okwɔkwɔ oshewo mgban ma waba.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Onɔ ngwi ibyi inggisɛ ntona fwo odzɛ ngwi o gbɔ nɛ angbeka gbɛɛ, <<Otsitsi-otsitsi, inggisɛ nɛ li Oyegbɔ mani.>>
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Angbeka gbɛɛ, <<O li iKrestu mani.>>
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Afɛ gbɛɛ iKrestu ka tɔ mi etɔ mgbi iDevedi mi iBɛtlɛhɛn, ogalu ngwi iDevedi dzɛ bawɛ?>>
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Itɔdzɛ nɛta inggisɛ ntonɛ si gha ikye iYesu.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Angbeka mina obwan, nghaduu inggisɛ onyi kye abɔ gbon ewo ba.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Ongyɛɛngyɛ yɔ ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin yidɔ kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ yi emi iFarasi, a byi ama ongyoongyo ntona gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema kye iYesu ba mmɛnɛ ba?>>
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ama ongyoongyo ntona nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ onyonyi yama gbɔdzɛ dafi ngwi inggisɛ nɛ gbɔ ye ba.>>
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Emi iFarasi byi ma gbɛɛ, <<Ema tso gbɛɛ, ema kpaa o kpagya ema woo?>>
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 <<Ama ogbe inggisɛ teyi hona emi iFarasi onyi nun oyɛyɛ yee?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ei! Kpaa ibyi inggisɛ ama n ye unkonyi mi ola mgbi iMose ba ntonɛ, ikamba dzɛ ikye ma.>>
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 INikodemu, nteyi kɛ mbi iYesu, di li onyi mboma ma byita gbɛɛ,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 <<Ola mgbi eyi noofɛ gbɛɛ ni eyi fwo mbi inggisɛ ba ta ngwɔn ikwɔɔ?>>
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 A si nun uka gbɛɛ, <<Abu kpaa kyɛ iGalaliaa? Tsɛwɛ mi ele, ta abu ka difwi gbɛɛ oyegbɔ li tɔ mi iGalalia ba.>>
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Ta ali inggisɛ duu lu udɛ mgban.]
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.