João 7

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛ, iYesu kaka iJudia ba kpaa lu le kyikyɛ mi iGalalia, ikyekyɛ ama ogbe emi iJuda teyi le pita ofɛ okyelun oshishe.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Nghaduu ngwi oga iTabenako mgbi emi iJuda wa dzɛ kwɛkwɛ nɛ,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 emi ongwunɔ iYesu nyan gbɛɛ, <<I wogyɔ ngwi abu ka dzata imbe nɛ lu iJudia adzi ni emi ongwafɔ abu nu ma di ungwɔ ama okwulewo ngwi abu li kyɔ ntonɛni.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Inggisɛ nmina gbɛɛ ni inggisɛ yon, li kyungwɔ mi odaada ba. Ngwi abu le kyungwɔ ntonɛ wa nɛ, kye ewabu tso ni ɛsɛ di.>>
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Lubana emi ongwunɔn kpaa nun oyɛyɛ ba.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ikyenghanɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Onɔ mgbi ani yɛyɛ ma gyɔ waba; mbi ema yɔ alonɔ duu le yɛyɛ.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ɛsɛ ka di ema tanyi ba, kpaa ani yɔ i din tanyi, ikyekyɛ ani kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ ungwɔ ngwi o le kyɔ li ibwubwe.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ema kɛ oga na. Ani le kɛ oga nɛ waba ikyekyɛ onɔ mgbi ani yɛyɛ ma gyɔ waba.>>
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ nɛ, o tila dzɛ iGalalia.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Nghaduukpaa, ngwi emi ongwunɔn lu oga nɛman, ongwu kpaa wa kɛ. O kɛ mi ododa ba, kpaa mi odaada.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Mi oga na ma, emi iJuda tole ndinan dile byita gbɛɛ, <<O kɔ?>>
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ibyi inggisɛ ntona tole ndandu kpatsɛ mi ikye mgbi iYesu, angbeka gbɛɛ, <<O li inggisɛ osuse.>> Angbeka nu uka gbɛɛ, <<Ei o le kpagya inggisɛ wo.>>
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Nghaduu inggisɛ gbɔdzɛ mgban mi ododa ba ikyekyɛ a le mio emi iJuda.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Onɔ ngwi oga to idzidzɛ ma se, iYesu wa kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ka wita ungwɔ otsootso.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 I kwulu emi iJuda ntona ewo man a byita gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi inggisɛ nɛ ye ungwɔ kpakpa, ma ngwi inggisɛ onyi kpaa tson ba?>>
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Otsootso nɛ li mgbi ani ba. Kyɛ mbi Ongwu ndɔ ani esɔ mani.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ali inggisɛ ngwu i minan okyɔ itukwu mgbi Imgbasho ka fya oye kana otsootso nɛ kyɛ mbi Imgbasho naadi li mgbi ikyibani.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Inggisɛ nli gbɔdzɛ mgbi ibɔn li kyɔ ngha ikye otu mmwɛ mgbi ewon, kpaa inggisɛ nkyidɔ mi ikye mmwɛ mgbi ongwu ndɔn esɔ ma yɔ li inggisɛ oyɛyɛ; atsika onyi dzɛ mi odzɛ mgban ba.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 IMose nose kye ola nu ema baa? Nghaduu inggisɛ mgbi ema onyonyi kpaa kyɔ mi ele ba. Kyɔnɛ ngwi ema le fya ongwɔ ani?>>
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Inggisɛ ntona gbɛɛ, <<Esɛ dɔ abu ikye. Li emɛ le fya ongwɔ abu?>>
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ani kyungwɔ okwulewo onyi kpata, man i kwulu ema duu ewo.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Nghaduu, iMose nu ema ola okyiikyɛ (kpaa li mbi iMose ngwi ola na tɔ ba, li mbi emi otsikyema), ema li kyɛ ongwɛ ikyɛ mi egbe otonyewo.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Kini a ka kyɛ ongwɛ ikyɛ mi egbe otonyewo ikye ofoola mgbi iMose ba waali, kyɔsinɛ ngwi ema le kyitingga yi ani gbɛɛ di ani ngyɛlu inggisɛ olɔlɔ ootse mi egbe otonyewo?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ka gbiikwɔ mi ungwɔ ngwi ema di ma kyoon ba, gbiikwɔ mi ungwɔ nli emyɛmyɛ mani.>>
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Mi onɔ na ma inggisɛ angbeka mi iJerosalin wita obyi ewoma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongyulɔ ngwu a le fya ongwɔn ma lo?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 O dzɛ mmɛnɛ, le gbɔdzɛ mi ododa ma a le kwondu won ba, ama ogbe eyi teyi difwi gbɛɛ o li iKrestu ma waa?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Kpaa eyi ye imbe ngwi inggisɛ nɛ tɔkyɛ; onɔ ngwi iKrestu ma wa ba yɔ, inggisɛ onyi ka ye imbe ngwi o tɔkyɛ ba.>>
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ta ngwi iYesu kale tso mi ozu okwukwo osunu Imgbasho nɛ, o gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Ɛɛn, ema ye ani, ema di ye imbe ngwi ani kyɛ mani. Ani dzɛ mmɛnɛ ikyibani ba, ongwu ndɔ ani esɔ ma li otsitsi. Ema yon ba,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 nghaduu ani yon ikyekyɛ ani kyɛ mbon o di dɔ ani esɔ.>>
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Nɛ a fya obwan, kpaa inggisɛ onyi yagba okye abɔ gbon ba ikyekyɛ onɔ mgban gyɔ waba.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Inggisɛ kwuba mi ifu ibyi kye oyɛyɛ onuunu mgbi ama byi mbon kpɔɔ. A gbɛɛ, <<Ni iKrestu ma wa ba yɔ, o ka kyɔ ambɛ ama nghao kwulewo ngha inggisɛ nɛɛ?>>
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Dafi emi iFarasi fwo ibyi inggisɛ tole ndandu mi ungwɔ ntonɛ mi ikpewo iYesu nɛ, engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi dɔ ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin gbɛɛ nu ma ka bwa iYesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 IYesu gbɛɛ, <<Ani ka dzɛ yi ema ongwonɔ gwee ta, man N ka yɛ lu mbi Ongwu ndɔ ani esɔ mani.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ema ka pita ani, kpaa ema ka tu ani ba; imbe ngwi ani dzɛ kpaa ema ka kɛ gbɛ ba.>>
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Emi iJuda ntona gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi inggisɛ nɛ weka olu ngwi eyi ka din ba? O ka lu imbe ngwi emideyi ganya to mi idzidzɛ emi iGriki ma, dika tso emi iGrikii?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Oweka mgban sinɛ ngwi o gbɛɛ, <Ema ka pita ani, kpaa ema ka tu ani ba, ma imbe ngwi ani dzɛ ema dika ba gbɛ ba>?>>
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Mi egbe ongwi olɛlɛ bɛyi egbe ingblimɔ mi oga na ma iYesu dzɛkunto, di gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Ni ekweni kwu inggisɛ yɔ, non ba wa wa mbi ani.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ali inggisɛ nnu ani oyɛyɛ dafi Afɛ gbɔ ma, ifogbe mgbi eni oshishe ka fɛ tɔ mbon.>>
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Mi odzɛ nɛ iYesu kye inɛ byi Onodzi Osaan ngwi ama nnu ongwu oyɛyɛ ka wa gbɛ mani. Nghataa ba onɔ na a kye Onodzi ma nu waba, ikyekyɛ iYesu kaka okwɔkwɔ oshewo mgban ma waba.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Onɔ ngwi ibyi inggisɛ ntona fwo odzɛ ngwi o gbɔ nɛ angbeka gbɛɛ, <<Otsitsi-otsitsi, inggisɛ nɛ li Oyegbɔ mani.>>
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Angbeka gbɛɛ, <<O li iKrestu mani.>>
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Afɛ gbɛɛ iKrestu ka tɔ mi etɔ mgbi iDevedi mi iBɛtlɛhɛn, ogalu ngwi iDevedi dzɛ bawɛ?>>
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Itɔdzɛ nɛta inggisɛ ntonɛ si gha ikye iYesu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Angbeka mina obwan, nghaduu inggisɛ onyi kye abɔ gbon ewo ba.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ongyɛɛngyɛ yɔ ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin yidɔ kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ yi emi iFarasi, a byi ama ongyoongyo ntona gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema kye iYesu ba mmɛnɛ ba?>>
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ama ongyoongyo ntona nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ onyonyi yama gbɔdzɛ dafi ngwi inggisɛ nɛ gbɔ ye ba.>>
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Emi iFarasi byi ma gbɛɛ, <<Ema tso gbɛɛ, ema kpaa o kpagya ema woo?>>
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 <<Ama ogbe inggisɛ teyi hona emi iFarasi onyi nun oyɛyɛ yee?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ei! Kpaa ibyi inggisɛ ama n ye unkonyi mi ola mgbi iMose ba ntonɛ, ikamba dzɛ ikye ma.>>
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 INikodemu, nteyi kɛ mbi iYesu, di li onyi mboma ma byita gbɛɛ,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 <<Ola mgbi eyi noofɛ gbɛɛ ni eyi fwo mbi inggisɛ ba ta ngwɔn ikwɔɔ?>>
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 A si nun uka gbɛɛ, <<Abu kpaa kyɛ iGalaliaa? Tsɛwɛ mi ele, ta abu ka difwi gbɛɛ oyegbɔ li tɔ mi iGalalia ba.>>
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ta ali inggisɛ duu lu udɛ mgban.]
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.