João 7
utr (UTR) vs NVI
1 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛ, iYesu kaka iJudia ba kpaa lu le kyikyɛ mi iGalalia, ikyekyɛ ama ogbe emi iJuda teyi le pita ofɛ okyelun oshishe.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Nghaduu ngwi oga iTabenako mgbi emi iJuda wa dzɛ kwɛkwɛ nɛ,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 emi ongwunɔ iYesu nyan gbɛɛ, <<I wogyɔ ngwi abu ka dzata imbe nɛ lu iJudia adzi ni emi ongwafɔ abu nu ma di ungwɔ ama okwulewo ngwi abu li kyɔ ntonɛni.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Inggisɛ nmina gbɛɛ ni inggisɛ yon, li kyungwɔ mi odaada ba. Ngwi abu le kyungwɔ ntonɛ wa nɛ, kye ewabu tso ni ɛsɛ di.>>
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Lubana emi ongwunɔn kpaa nun oyɛyɛ ba.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ikyenghanɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Onɔ mgbi ani yɛyɛ ma gyɔ waba; mbi ema yɔ alonɔ duu le yɛyɛ.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ɛsɛ ka di ema tanyi ba, kpaa ani yɔ i din tanyi, ikyekyɛ ani kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ ungwɔ ngwi o le kyɔ li ibwubwe.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ema kɛ oga na. Ani le kɛ oga nɛ waba ikyekyɛ onɔ mgbi ani yɛyɛ ma gyɔ waba.>>
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ nɛ, o tila dzɛ iGalalia.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Nghaduukpaa, ngwi emi ongwunɔn lu oga nɛman, ongwu kpaa wa kɛ. O kɛ mi ododa ba, kpaa mi odaada.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Mi oga na ma, emi iJuda tole ndinan dile byita gbɛɛ, <<O kɔ?>>
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ibyi inggisɛ ntona tole ndandu kpatsɛ mi ikye mgbi iYesu, angbeka gbɛɛ, <<O li inggisɛ osuse.>> Angbeka nu uka gbɛɛ, <<Ei o le kpagya inggisɛ wo.>>
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Nghaduu inggisɛ gbɔdzɛ mgban mi ododa ba ikyekyɛ a le mio emi iJuda.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Onɔ ngwi oga to idzidzɛ ma se, iYesu wa kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ka wita ungwɔ otsootso.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 I kwulu emi iJuda ntona ewo man a byita gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi inggisɛ nɛ ye ungwɔ kpakpa, ma ngwi inggisɛ onyi kpaa tson ba?>>
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Otsootso nɛ li mgbi ani ba. Kyɛ mbi Ongwu ndɔ ani esɔ mani.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ali inggisɛ ngwu i minan okyɔ itukwu mgbi Imgbasho ka fya oye kana otsootso nɛ kyɛ mbi Imgbasho naadi li mgbi ikyibani.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Inggisɛ nli gbɔdzɛ mgbi ibɔn li kyɔ ngha ikye otu mmwɛ mgbi ewon, kpaa inggisɛ nkyidɔ mi ikye mmwɛ mgbi ongwu ndɔn esɔ ma yɔ li inggisɛ oyɛyɛ; atsika onyi dzɛ mi odzɛ mgban ba.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 IMose nose kye ola nu ema baa? Nghaduu inggisɛ mgbi ema onyonyi kpaa kyɔ mi ele ba. Kyɔnɛ ngwi ema le fya ongwɔ ani?>>
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Inggisɛ ntona gbɛɛ, <<Esɛ dɔ abu ikye. Li emɛ le fya ongwɔ abu?>>
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ani kyungwɔ okwulewo onyi kpata, man i kwulu ema duu ewo.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Nghaduu, iMose nu ema ola okyiikyɛ (kpaa li mbi iMose ngwi ola na tɔ ba, li mbi emi otsikyema), ema li kyɛ ongwɛ ikyɛ mi egbe otonyewo.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Kini a ka kyɛ ongwɛ ikyɛ mi egbe otonyewo ikye ofoola mgbi iMose ba waali, kyɔsinɛ ngwi ema le kyitingga yi ani gbɛɛ di ani ngyɛlu inggisɛ olɔlɔ ootse mi egbe otonyewo?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ka gbiikwɔ mi ungwɔ ngwi ema di ma kyoon ba, gbiikwɔ mi ungwɔ nli emyɛmyɛ mani.>>
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Mi onɔ na ma inggisɛ angbeka mi iJerosalin wita obyi ewoma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongyulɔ ngwu a le fya ongwɔn ma lo?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 O dzɛ mmɛnɛ, le gbɔdzɛ mi ododa ma a le kwondu won ba, ama ogbe eyi teyi difwi gbɛɛ o li iKrestu ma waa?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Kpaa eyi ye imbe ngwi inggisɛ nɛ tɔkyɛ; onɔ ngwi iKrestu ma wa ba yɔ, inggisɛ onyi ka ye imbe ngwi o tɔkyɛ ba.>>
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ta ngwi iYesu kale tso mi ozu okwukwo osunu Imgbasho nɛ, o gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Ɛɛn, ema ye ani, ema di ye imbe ngwi ani kyɛ mani. Ani dzɛ mmɛnɛ ikyibani ba, ongwu ndɔ ani esɔ ma li otsitsi. Ema yon ba,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 nghaduu ani yon ikyekyɛ ani kyɛ mbon o di dɔ ani esɔ.>>
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Nɛ a fya obwan, kpaa inggisɛ onyi yagba okye abɔ gbon ba ikyekyɛ onɔ mgban gyɔ waba.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Inggisɛ kwuba mi ifu ibyi kye oyɛyɛ onuunu mgbi ama byi mbon kpɔɔ. A gbɛɛ, <<Ni iKrestu ma wa ba yɔ, o ka kyɔ ambɛ ama nghao kwulewo ngha inggisɛ nɛɛ?>>
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Dafi emi iFarasi fwo ibyi inggisɛ tole ndandu mi ungwɔ ntonɛ mi ikpewo iYesu nɛ, engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi dɔ ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin gbɛɛ nu ma ka bwa iYesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 IYesu gbɛɛ, <<Ani ka dzɛ yi ema ongwonɔ gwee ta, man N ka yɛ lu mbi Ongwu ndɔ ani esɔ mani.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ema ka pita ani, kpaa ema ka tu ani ba; imbe ngwi ani dzɛ kpaa ema ka kɛ gbɛ ba.>>
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Emi iJuda ntona gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi inggisɛ nɛ weka olu ngwi eyi ka din ba? O ka lu imbe ngwi emideyi ganya to mi idzidzɛ emi iGriki ma, dika tso emi iGrikii?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Oweka mgban sinɛ ngwi o gbɛɛ, <Ema ka pita ani, kpaa ema ka tu ani ba, ma imbe ngwi ani dzɛ ema dika ba gbɛ ba>?>>
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Mi egbe ongwi olɛlɛ bɛyi egbe ingblimɔ mi oga na ma iYesu dzɛkunto, di gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Ni ekweni kwu inggisɛ yɔ, non ba wa wa mbi ani.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ali inggisɛ nnu ani oyɛyɛ dafi Afɛ gbɔ ma, ifogbe mgbi eni oshishe ka fɛ tɔ mbon.>>
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Mi odzɛ nɛ iYesu kye inɛ byi Onodzi Osaan ngwi ama nnu ongwu oyɛyɛ ka wa gbɛ mani. Nghataa ba onɔ na a kye Onodzi ma nu waba, ikyekyɛ iYesu kaka okwɔkwɔ oshewo mgban ma waba.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Onɔ ngwi ibyi inggisɛ ntona fwo odzɛ ngwi o gbɔ nɛ angbeka gbɛɛ, <<Otsitsi-otsitsi, inggisɛ nɛ li Oyegbɔ mani.>>
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Angbeka gbɛɛ, <<O li iKrestu mani.>>
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Afɛ gbɛɛ iKrestu ka tɔ mi etɔ mgbi iDevedi mi iBɛtlɛhɛn, ogalu ngwi iDevedi dzɛ bawɛ?>>
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Itɔdzɛ nɛta inggisɛ ntonɛ si gha ikye iYesu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Angbeka mina obwan, nghaduu inggisɛ onyi kye abɔ gbon ewo ba.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ongyɛɛngyɛ yɔ ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin yidɔ kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ yi emi iFarasi, a byi ama ongyoongyo ntona gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema kye iYesu ba mmɛnɛ ba?>>
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ama ongyoongyo ntona nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ onyonyi yama gbɔdzɛ dafi ngwi inggisɛ nɛ gbɔ ye ba.>>
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Emi iFarasi byi ma gbɛɛ, <<Ema tso gbɛɛ, ema kpaa o kpagya ema woo?>>
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 <<Ama ogbe inggisɛ teyi hona emi iFarasi onyi nun oyɛyɛ yee?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ei! Kpaa ibyi inggisɛ ama n ye unkonyi mi ola mgbi iMose ba ntonɛ, ikamba dzɛ ikye ma.>>
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 INikodemu, nteyi kɛ mbi iYesu, di li onyi mboma ma byita gbɛɛ,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 <<Ola mgbi eyi noofɛ gbɛɛ ni eyi fwo mbi inggisɛ ba ta ngwɔn ikwɔɔ?>>
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 A si nun uka gbɛɛ, <<Abu kpaa kyɛ iGalaliaa? Tsɛwɛ mi ele, ta abu ka difwi gbɛɛ oyegbɔ li tɔ mi iGalalia ba.>>
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ta ali inggisɛ duu lu udɛ mgban.]
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.