João 4
utr (UTR) vs VC
1 Emi iFarasi fwo gbɛɛ iYesu nghao le tu ama okyɛdɔn dile kyɔ ma iBatisima ngha iJɔn,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 yama li iYesu abɔn le kyɔ iBatisima ba, kpaa li engwafɔɔn le kyɔ.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 IYesu wa ye nghanɛ man, o dzata ayɛsɛ mgbi iJudia yidɔ lu iGalalia.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 I wogyɔ ngwi o ka nyɛ ongwi iSamaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Nɛ o wa to igeli mgbi iSamaria oka ngwi a li kwun di iSika, kwɛkwɛ yi ongwɛ imbe ngwi iJeko kye nu iJose ongwan nani.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ibuga mgbi iJeko dzɛ imbe nani, dafi indɛ mgbi agaba kwu iYesu nɛ, o sisɛ mi ewo ibuga ngwi onɔ dɔ idzidzɛ udɛ sini.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Onɔ ngwi ongyaa iSamaria ba owa kweni nɛ, iYesu byun gbɛɛ, <<O ka nu ani eni owawa wɛ?>>
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Engwafɔ mgban lu ifu igeli oka gya ungwogye.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ongyaa iSamaria na nyan gbɛɛ, <<Abu li inggisɛ iJuda, ani li ongyaa iBatlomi. Kyɔsinɛse ngwi abu le bɔ ani eni owawa?>> (Bana emi iJuda li kwokyi yi emi iBatlomi ba.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 IYesu gbɛɛ, <<Ni abu ki ye umba mgbi Imgbasho ndzɛ mi ikye mgbi abu bɛyi inggisɛ nle bɔ abu eni owawa nɛ yɔ, abu kika bɔ ta, o kika nu abu eni mgbi oshishe.>>
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ongyaa na gbɛɛ, <<Ongyukwo, abu dzɛ yi odi okweni ba, ibu nɛ kɛ ma abu ka tu eni mgbi oshishe nɛ mi ole?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Abu shewo ngha otseyi iJeko nkye ibuga nɛ nu eyi di weni mi ele abuon, ngwi ɛngbɛ mgban kpaa wa bɛyi ifyungwɔ mgban naa?>>
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ali inggisɛ nweni nɛ yɔ ekweni ka yɛ kwun,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 kpaa ali inggisɛ nweni ngwi Ani kye nun yɔ ekweni ka kwun wuba. Mi otsitsi, eni ngwi Ani kye nun na ka yaan uteeni di kale fɛ nghataa kaka oshishe gyegwu.>>
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ongyaa na nyan gbɛɛ, <<Ongyukwo, nu ani eni nani adzi ni ekweni ka kwin wuba, nin di nya yi eni owa kwɔɔkwɔ.>>
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ka kwu obabu ela no ba.>>
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 O gbɛɛ, <<Ani dzɛ yi ongyulɔ ba.>>
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Otsitsi, abu teyi sulu engyulɔ nghi eda, ongwu abu dzɛyan onɛnɛ nɛ kpaa li obabu ba. Odzɛ ngwi abu kwa gbɔ nɛ li otsitsi.>>
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ongyaa na gbɛɛ, <<Ongyukwo, dzɛ ani dafi abu li oyegbɔ mani.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Emi otseyi teyi li sunu Imgbasho mi unggwɔ nɛni, nghaduu ema emi iJuda yɔ li gbɛɛ li mi iJerosalin kyɛmɛ ngwi eyi ka sunu Imgbasho.>>
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 IYesu ghatɔ gbɛɛ, <<Ongyaa, nu ani oyɛyɛ, onɔ kyɛma ngwi ema ka wa sunu Otsɛ Imgbasho mi unggwɔ nɛ hona mi iJerosalin kpaa wuba.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ema emi iBatlomi le sunu ungwɔ ngwi ema yon ba; eyi emi iJuda yɔ, eyi le sunu ungwɔ ngwi eyi yon, bana owatɔ-watɔ kyɛ mbi emi iJuda.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Lubana onɔ kyɛma di li onɔ ma aani, ngwi ali inggisɛ osunu mi otsitsi ka sunu Otsɔn Imgbasho mi onodzi bɛyi otsitsi kyɛmɛ, lubana li itɔ ama osunu ngwu Otsɔ Imgbasho le pita ma aali.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Imgbasho li Onodzi, ama osunun nu ma sunun mi onodzi bɛyi otsitsi kyɛmɛ.>>
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ongyaa na gbɛɛ, <<Ani ye Onagbɛ (ongwu a kwun di iKrestu ma) kyɛma. Onɔ ngwi o wa ba yɔ, o ka nu eyi osa mi alungwɔ duu.>>
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Man iYesu ghatɔ gbɛɛ, <<Li ani ma jo le gbɔdzɛ yi abu aani.>>
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Mi onɔ na mata engwafɔ mgban yɛ man i kwulu ma ewo dafi iYesu le gbɔdzɛ yi ongyaa mani. Nghaduu inggisɛ onyi byita gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi abu mina naadi kyɔnɛ ngwi abu le kponya yi ongyaa baa?>>
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ta ongyaa na dzata ishe eni mgban, yɛ lu igeli ka nya ali inggisɛ duu gbɛɛ,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 <<Ba na, wa di inggisɛ ngwu nya ani alungwɔ ngwi ani plɛ kyɔ tsatsa nɛni. Li iKrestu ma dɛn hoo?>>
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 A tasɛ mi ogalu kpatsɛ ofɛ le lu mbon.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Duuse nu ma ba yɔ, engwafɔɔn tɛkyɛ yan gbɛɛ, <<Otsetse, gye ungwogye.>>
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Nghaduu iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ani sulu ungwogye ongwi ema ye ba mani.>>
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Nɛman engwafɔɔn tole gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Naadi inggisɛ oka kye ungwogye wa nun?>>
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 IYesu gbɛɛ, <<Ungwogye mgbi ani, li okyɔ itukwu mgbi Ongwu ndɔ ani esɔ di ngyɛlu idɔ mgban ngwi o wo ani mani.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Ema li gbɛɛ, <I sisi ofyia enɛ duuse onɔ oshɛ etɔ ka gyɔ baa>? Nin nya ema, kwulu inɛ di okwɔ na! A myɛ gyɔ oshɛ-shɛ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Onɛnɛ kpaa a le kpa inggisɛ oshɛ etɔ mi idɔ mgban, o dile shɛ etɔ mgbi oshishe ogyegwu na onɛnɛni, ikye ni inggisɛ ofwe etɔ bɛyi inggisɛ oshɛ etɔ wa dzɛ yi atsa yi ewoma.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Nghanɛ elodzɛ ngbɛɛ, <Inggisɛ oka fwe-fwe etɔ oka di shɛ-shɛ na li otsitsi.>
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 N dɔ ema esɔ le ka shɛ etɔ ngwi li ema kya ba. Angbeka teyi kyɔlu idɔ nsunɔ mani ta ema tu mgbede mi idɔ mgbi ama.>>
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Emi iSamaria kwuba mi igeli na nu iYesu oyɛyɛ mi ikye obwɛndɛ mgbi ongyaa nani, ngwi o gbɛɛ, <<O nya ani alungwɔ ngwi ani teyi kyɔ tsatsadu.>>
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nghanɛ ngwi emi iSamaria ba mbon nɛ, a tɛkyɛ nun gbɛɛ no dzɛ yi ama, man o si lela yi ama egbe efa.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Elodzɛ mgban ogbɔɔgbɔ nu inggisɛ kwuba yɛɛ ama onoyɛyɛ.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 A nya ongyaa na gbɛɛ, <<Eyi noyɛyɛ mi elodzɛ ngwi abu nya eyi na ta ba, onɛnɛ eyi fwo mi adɔ ibeyi, eyi di ye gbɛɛ ongyulɔ nɛ otsitsi-otsitsi o li Onagbɛ mgbi ɛsɛ nɛni.>>
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ngwi egbe efa na nyɛ nɛta iYesu lu iGalalia.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 (Bana ongwu abuon teyi gbɛɛ oyegbɔ sulu mmwɛ mi ɛsɛ udan ba.)
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ngwi o kaka iGalalia nɛman emi iGalalia kyɔn onɔ. A di ungwɔ ama ngwi o kyɔ mi iJerosalin tsatsa mi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nani, ikyekyɛ ama kpaa kɛ ele.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 O diyɛ kɛ igeli iKana mi ayɛsɛ mgbi iGalalia imbe ngwi o kyata eni yɛɛ eneekwɔ nani. Ongbodzi inggisɛ idɔ mgbi utɔ oka ongwan la ootse mi ɛsɛ iKapenahun.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ngwi inggisɛ nɛ fwo gbɛɛ iYesu dzata iJudia luba iGalalia nɛ, o si kɛ mbon ka tɛkyɛ nun gbɛɛ no ba wa bwe ongwan ongwu ndotse kaka ikwongye nani.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Nɛ iYesu nyan gbɛɛ, <<Se ni ema di ambɛ yi ungwɔ okwulewo bayɔ ema ka noyɛyɛ ba.>>
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ongbodzi inggisɛ idɔ mgbi utɔ na gbɛɛ, <<Ongyukwo, ba vla duuse ni ongwani wa kwulu.>>
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 IYesu gbɛɛ, <<O ka yagba lu, unka ka kyɔ ongwabu ba.>> Inggisɛ na gbela yi odzɛ ngwi iYesu gbɔ nɛ taman o si lu.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ngwi o kale kɛ ofɛ mani engbidɔ mgban wa nyan gbɛɛ ewo gbosa lo ongwan.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 O byi ma onɔ ngwi ewo gbosa lon mani, a gbɛɛ, <<Li obyi onyi mi onɔ ngwi awo dzanta.>>
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Man otsɔn difwi dafi li onɔ na yɛyɛ ngwi iYesu gbɛɛ, <<Ongwabu ka dzɛ oshishe.>> Nɛta ongwu yi etɔ mgban duu noyɛyɛ.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Li ambɛ okwulewo ongwu fan ngwi iYesu kyɔ mi onɔ ngwi o dzata iJudia luba iGalalia aani.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.