João 4

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Emi iFarasi fwo gbɛɛ iYesu nghao le tu ama okyɛdɔn dile kyɔ ma iBatisima ngha iJɔn,
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 yama li iYesu abɔn le kyɔ iBatisima ba, kpaa li engwafɔɔn le kyɔ.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 IYesu wa ye nghanɛ man, o dzata ayɛsɛ mgbi iJudia yidɔ lu iGalalia.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 I wogyɔ ngwi o ka nyɛ ongwi iSamaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Nɛ o wa to igeli mgbi iSamaria oka ngwi a li kwun di iSika, kwɛkwɛ yi ongwɛ imbe ngwi iJeko kye nu iJose ongwan nani.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ibuga mgbi iJeko dzɛ imbe nani, dafi indɛ mgbi agaba kwu iYesu nɛ, o sisɛ mi ewo ibuga ngwi onɔ dɔ idzidzɛ udɛ sini.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Onɔ ngwi ongyaa iSamaria ba owa kweni nɛ, iYesu byun gbɛɛ, <<O ka nu ani eni owawa wɛ?>>
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (Engwafɔ mgban lu ifu igeli oka gya ungwogye.)
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ongyaa iSamaria na nyan gbɛɛ, <<Abu li inggisɛ iJuda, ani li ongyaa iBatlomi. Kyɔsinɛse ngwi abu le bɔ ani eni owawa?>> (Bana emi iJuda li kwokyi yi emi iBatlomi ba.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 IYesu gbɛɛ, <<Ni abu ki ye umba mgbi Imgbasho ndzɛ mi ikye mgbi abu bɛyi inggisɛ nle bɔ abu eni owawa nɛ yɔ, abu kika bɔ ta, o kika nu abu eni mgbi oshishe.>>
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Ongyaa na gbɛɛ, <<Ongyukwo, abu dzɛ yi odi okweni ba, ibu nɛ kɛ ma abu ka tu eni mgbi oshishe nɛ mi ole?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Abu shewo ngha otseyi iJeko nkye ibuga nɛ nu eyi di weni mi ele abuon, ngwi ɛngbɛ mgban kpaa wa bɛyi ifyungwɔ mgban naa?>>
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ali inggisɛ nweni nɛ yɔ ekweni ka yɛ kwun,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 kpaa ali inggisɛ nweni ngwi Ani kye nun yɔ ekweni ka kwun wuba. Mi otsitsi, eni ngwi Ani kye nun na ka yaan uteeni di kale fɛ nghataa kaka oshishe gyegwu.>>
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ongyaa na nyan gbɛɛ, <<Ongyukwo, nu ani eni nani adzi ni ekweni ka kwin wuba, nin di nya yi eni owa kwɔɔkwɔ.>>
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ka kwu obabu ela no ba.>>
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 O gbɛɛ, <<Ani dzɛ yi ongyulɔ ba.>>
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Otsitsi, abu teyi sulu engyulɔ nghi eda, ongwu abu dzɛyan onɛnɛ nɛ kpaa li obabu ba. Odzɛ ngwi abu kwa gbɔ nɛ li otsitsi.>>
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Ongyaa na gbɛɛ, <<Ongyukwo, dzɛ ani dafi abu li oyegbɔ mani.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Emi otseyi teyi li sunu Imgbasho mi unggwɔ nɛni, nghaduu ema emi iJuda yɔ li gbɛɛ li mi iJerosalin kyɛmɛ ngwi eyi ka sunu Imgbasho.>>
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 IYesu ghatɔ gbɛɛ, <<Ongyaa, nu ani oyɛyɛ, onɔ kyɛma ngwi ema ka wa sunu Otsɛ Imgbasho mi unggwɔ nɛ hona mi iJerosalin kpaa wuba.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ema emi iBatlomi le sunu ungwɔ ngwi ema yon ba; eyi emi iJuda yɔ, eyi le sunu ungwɔ ngwi eyi yon, bana owatɔ-watɔ kyɛ mbi emi iJuda.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Lubana onɔ kyɛma di li onɔ ma aani, ngwi ali inggisɛ osunu mi otsitsi ka sunu Otsɔn Imgbasho mi onodzi bɛyi otsitsi kyɛmɛ, lubana li itɔ ama osunu ngwu Otsɔ Imgbasho le pita ma aali.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Imgbasho li Onodzi, ama osunun nu ma sunun mi onodzi bɛyi otsitsi kyɛmɛ.>>
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Ongyaa na gbɛɛ, <<Ani ye Onagbɛ (ongwu a kwun di iKrestu ma) kyɛma. Onɔ ngwi o wa ba yɔ, o ka nu eyi osa mi alungwɔ duu.>>
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Man iYesu ghatɔ gbɛɛ, <<Li ani ma jo le gbɔdzɛ yi abu aani.>>
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Mi onɔ na mata engwafɔ mgban yɛ man i kwulu ma ewo dafi iYesu le gbɔdzɛ yi ongyaa mani. Nghaduu inggisɛ onyi byita gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi abu mina naadi kyɔnɛ ngwi abu le kponya yi ongyaa baa?>>
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ta ongyaa na dzata ishe eni mgban, yɛ lu igeli ka nya ali inggisɛ duu gbɛɛ,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 <<Ba na, wa di inggisɛ ngwu nya ani alungwɔ ngwi ani plɛ kyɔ tsatsa nɛni. Li iKrestu ma dɛn hoo?>>
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 A tasɛ mi ogalu kpatsɛ ofɛ le lu mbon.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Duuse nu ma ba yɔ, engwafɔɔn tɛkyɛ yan gbɛɛ, <<Otsetse, gye ungwogye.>>
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Nghaduu iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ani sulu ungwogye ongwi ema ye ba mani.>>
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Nɛman engwafɔɔn tole gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Naadi inggisɛ oka kye ungwogye wa nun?>>
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 IYesu gbɛɛ, <<Ungwogye mgbi ani, li okyɔ itukwu mgbi Ongwu ndɔ ani esɔ di ngyɛlu idɔ mgban ngwi o wo ani mani.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ema li gbɛɛ, <I sisi ofyia enɛ duuse onɔ oshɛ etɔ ka gyɔ baa>? Nin nya ema, kwulu inɛ di okwɔ na! A myɛ gyɔ oshɛ-shɛ.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Onɛnɛ kpaa a le kpa inggisɛ oshɛ etɔ mi idɔ mgban, o dile shɛ etɔ mgbi oshishe ogyegwu na onɛnɛni, ikye ni inggisɛ ofwe etɔ bɛyi inggisɛ oshɛ etɔ wa dzɛ yi atsa yi ewoma.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Nghanɛ elodzɛ ngbɛɛ, <Inggisɛ oka fwe-fwe etɔ oka di shɛ-shɛ na li otsitsi.>
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 N dɔ ema esɔ le ka shɛ etɔ ngwi li ema kya ba. Angbeka teyi kyɔlu idɔ nsunɔ mani ta ema tu mgbede mi idɔ mgbi ama.>>
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Emi iSamaria kwuba mi igeli na nu iYesu oyɛyɛ mi ikye obwɛndɛ mgbi ongyaa nani, ngwi o gbɛɛ, <<O nya ani alungwɔ ngwi ani teyi kyɔ tsatsadu.>>
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Nghanɛ ngwi emi iSamaria ba mbon nɛ, a tɛkyɛ nun gbɛɛ no dzɛ yi ama, man o si lela yi ama egbe efa.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Elodzɛ mgban ogbɔɔgbɔ nu inggisɛ kwuba yɛɛ ama onoyɛyɛ.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 A nya ongyaa na gbɛɛ, <<Eyi noyɛyɛ mi elodzɛ ngwi abu nya eyi na ta ba, onɛnɛ eyi fwo mi adɔ ibeyi, eyi di ye gbɛɛ ongyulɔ nɛ otsitsi-otsitsi o li Onagbɛ mgbi ɛsɛ nɛni.>>
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Ngwi egbe efa na nyɛ nɛta iYesu lu iGalalia.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 (Bana ongwu abuon teyi gbɛɛ oyegbɔ sulu mmwɛ mi ɛsɛ udan ba.)
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ngwi o kaka iGalalia nɛman emi iGalalia kyɔn onɔ. A di ungwɔ ama ngwi o kyɔ mi iJerosalin tsatsa mi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nani, ikyekyɛ ama kpaa kɛ ele.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 O diyɛ kɛ igeli iKana mi ayɛsɛ mgbi iGalalia imbe ngwi o kyata eni yɛɛ eneekwɔ nani. Ongbodzi inggisɛ idɔ mgbi utɔ oka ongwan la ootse mi ɛsɛ iKapenahun.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ngwi inggisɛ nɛ fwo gbɛɛ iYesu dzata iJudia luba iGalalia nɛ, o si kɛ mbon ka tɛkyɛ nun gbɛɛ no ba wa bwe ongwan ongwu ndotse kaka ikwongye nani.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Nɛ iYesu nyan gbɛɛ, <<Se ni ema di ambɛ yi ungwɔ okwulewo bayɔ ema ka noyɛyɛ ba.>>
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ongbodzi inggisɛ idɔ mgbi utɔ na gbɛɛ, <<Ongyukwo, ba vla duuse ni ongwani wa kwulu.>>
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 IYesu gbɛɛ, <<O ka yagba lu, unka ka kyɔ ongwabu ba.>> Inggisɛ na gbela yi odzɛ ngwi iYesu gbɔ nɛ taman o si lu.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ngwi o kale kɛ ofɛ mani engbidɔ mgban wa nyan gbɛɛ ewo gbosa lo ongwan.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 O byi ma onɔ ngwi ewo gbosa lon mani, a gbɛɛ, <<Li obyi onyi mi onɔ ngwi awo dzanta.>>
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Man otsɔn difwi dafi li onɔ na yɛyɛ ngwi iYesu gbɛɛ, <<Ongwabu ka dzɛ oshishe.>> Nɛta ongwu yi etɔ mgban duu noyɛyɛ.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Li ambɛ okwulewo ongwu fan ngwi iYesu kyɔ mi onɔ ngwi o dzata iJudia luba iGalalia aani.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.