João 4

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Emi iFarasi fwo gbɛɛ iYesu nghao le tu ama okyɛdɔn dile kyɔ ma iBatisima ngha iJɔn,
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 yama li iYesu abɔn le kyɔ iBatisima ba, kpaa li engwafɔɔn le kyɔ.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 IYesu wa ye nghanɛ man, o dzata ayɛsɛ mgbi iJudia yidɔ lu iGalalia.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 I wogyɔ ngwi o ka nyɛ ongwi iSamaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Nɛ o wa to igeli mgbi iSamaria oka ngwi a li kwun di iSika, kwɛkwɛ yi ongwɛ imbe ngwi iJeko kye nu iJose ongwan nani.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ibuga mgbi iJeko dzɛ imbe nani, dafi indɛ mgbi agaba kwu iYesu nɛ, o sisɛ mi ewo ibuga ngwi onɔ dɔ idzidzɛ udɛ sini.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Onɔ ngwi ongyaa iSamaria ba owa kweni nɛ, iYesu byun gbɛɛ, <<O ka nu ani eni owawa wɛ?>>
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Engwafɔ mgban lu ifu igeli oka gya ungwogye.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ongyaa iSamaria na nyan gbɛɛ, <<Abu li inggisɛ iJuda, ani li ongyaa iBatlomi. Kyɔsinɛse ngwi abu le bɔ ani eni owawa?>> (Bana emi iJuda li kwokyi yi emi iBatlomi ba.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 IYesu gbɛɛ, <<Ni abu ki ye umba mgbi Imgbasho ndzɛ mi ikye mgbi abu bɛyi inggisɛ nle bɔ abu eni owawa nɛ yɔ, abu kika bɔ ta, o kika nu abu eni mgbi oshishe.>>
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ongyaa na gbɛɛ, <<Ongyukwo, abu dzɛ yi odi okweni ba, ibu nɛ kɛ ma abu ka tu eni mgbi oshishe nɛ mi ole?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Abu shewo ngha otseyi iJeko nkye ibuga nɛ nu eyi di weni mi ele abuon, ngwi ɛngbɛ mgban kpaa wa bɛyi ifyungwɔ mgban naa?>>
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ali inggisɛ nweni nɛ yɔ ekweni ka yɛ kwun,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 kpaa ali inggisɛ nweni ngwi Ani kye nun yɔ ekweni ka kwun wuba. Mi otsitsi, eni ngwi Ani kye nun na ka yaan uteeni di kale fɛ nghataa kaka oshishe gyegwu.>>
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ongyaa na nyan gbɛɛ, <<Ongyukwo, nu ani eni nani adzi ni ekweni ka kwin wuba, nin di nya yi eni owa kwɔɔkwɔ.>>
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ka kwu obabu ela no ba.>>
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 O gbɛɛ, <<Ani dzɛ yi ongyulɔ ba.>>
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Otsitsi, abu teyi sulu engyulɔ nghi eda, ongwu abu dzɛyan onɛnɛ nɛ kpaa li obabu ba. Odzɛ ngwi abu kwa gbɔ nɛ li otsitsi.>>
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ongyaa na gbɛɛ, <<Ongyukwo, dzɛ ani dafi abu li oyegbɔ mani.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Emi otseyi teyi li sunu Imgbasho mi unggwɔ nɛni, nghaduu ema emi iJuda yɔ li gbɛɛ li mi iJerosalin kyɛmɛ ngwi eyi ka sunu Imgbasho.>>
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 IYesu ghatɔ gbɛɛ, <<Ongyaa, nu ani oyɛyɛ, onɔ kyɛma ngwi ema ka wa sunu Otsɛ Imgbasho mi unggwɔ nɛ hona mi iJerosalin kpaa wuba.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ema emi iBatlomi le sunu ungwɔ ngwi ema yon ba; eyi emi iJuda yɔ, eyi le sunu ungwɔ ngwi eyi yon, bana owatɔ-watɔ kyɛ mbi emi iJuda.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Lubana onɔ kyɛma di li onɔ ma aani, ngwi ali inggisɛ osunu mi otsitsi ka sunu Otsɔn Imgbasho mi onodzi bɛyi otsitsi kyɛmɛ, lubana li itɔ ama osunu ngwu Otsɔ Imgbasho le pita ma aali.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Imgbasho li Onodzi, ama osunun nu ma sunun mi onodzi bɛyi otsitsi kyɛmɛ.>>
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ongyaa na gbɛɛ, <<Ani ye Onagbɛ (ongwu a kwun di iKrestu ma) kyɛma. Onɔ ngwi o wa ba yɔ, o ka nu eyi osa mi alungwɔ duu.>>
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Man iYesu ghatɔ gbɛɛ, <<Li ani ma jo le gbɔdzɛ yi abu aani.>>
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Mi onɔ na mata engwafɔ mgban yɛ man i kwulu ma ewo dafi iYesu le gbɔdzɛ yi ongyaa mani. Nghaduu inggisɛ onyi byita gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi abu mina naadi kyɔnɛ ngwi abu le kponya yi ongyaa baa?>>
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ta ongyaa na dzata ishe eni mgban, yɛ lu igeli ka nya ali inggisɛ duu gbɛɛ,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 <<Ba na, wa di inggisɛ ngwu nya ani alungwɔ ngwi ani plɛ kyɔ tsatsa nɛni. Li iKrestu ma dɛn hoo?>>
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 A tasɛ mi ogalu kpatsɛ ofɛ le lu mbon.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Duuse nu ma ba yɔ, engwafɔɔn tɛkyɛ yan gbɛɛ, <<Otsetse, gye ungwogye.>>
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Nghaduu iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ani sulu ungwogye ongwi ema ye ba mani.>>
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Nɛman engwafɔɔn tole gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Naadi inggisɛ oka kye ungwogye wa nun?>>
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 IYesu gbɛɛ, <<Ungwogye mgbi ani, li okyɔ itukwu mgbi Ongwu ndɔ ani esɔ di ngyɛlu idɔ mgban ngwi o wo ani mani.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ema li gbɛɛ, <I sisi ofyia enɛ duuse onɔ oshɛ etɔ ka gyɔ baa>? Nin nya ema, kwulu inɛ di okwɔ na! A myɛ gyɔ oshɛ-shɛ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Onɛnɛ kpaa a le kpa inggisɛ oshɛ etɔ mi idɔ mgban, o dile shɛ etɔ mgbi oshishe ogyegwu na onɛnɛni, ikye ni inggisɛ ofwe etɔ bɛyi inggisɛ oshɛ etɔ wa dzɛ yi atsa yi ewoma.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Nghanɛ elodzɛ ngbɛɛ, <Inggisɛ oka fwe-fwe etɔ oka di shɛ-shɛ na li otsitsi.>
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 N dɔ ema esɔ le ka shɛ etɔ ngwi li ema kya ba. Angbeka teyi kyɔlu idɔ nsunɔ mani ta ema tu mgbede mi idɔ mgbi ama.>>
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Emi iSamaria kwuba mi igeli na nu iYesu oyɛyɛ mi ikye obwɛndɛ mgbi ongyaa nani, ngwi o gbɛɛ, <<O nya ani alungwɔ ngwi ani teyi kyɔ tsatsadu.>>
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Nghanɛ ngwi emi iSamaria ba mbon nɛ, a tɛkyɛ nun gbɛɛ no dzɛ yi ama, man o si lela yi ama egbe efa.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Elodzɛ mgban ogbɔɔgbɔ nu inggisɛ kwuba yɛɛ ama onoyɛyɛ.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 A nya ongyaa na gbɛɛ, <<Eyi noyɛyɛ mi elodzɛ ngwi abu nya eyi na ta ba, onɛnɛ eyi fwo mi adɔ ibeyi, eyi di ye gbɛɛ ongyulɔ nɛ otsitsi-otsitsi o li Onagbɛ mgbi ɛsɛ nɛni.>>
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ngwi egbe efa na nyɛ nɛta iYesu lu iGalalia.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 (Bana ongwu abuon teyi gbɛɛ oyegbɔ sulu mmwɛ mi ɛsɛ udan ba.)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Ngwi o kaka iGalalia nɛman emi iGalalia kyɔn onɔ. A di ungwɔ ama ngwi o kyɔ mi iJerosalin tsatsa mi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nani, ikyekyɛ ama kpaa kɛ ele.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 O diyɛ kɛ igeli iKana mi ayɛsɛ mgbi iGalalia imbe ngwi o kyata eni yɛɛ eneekwɔ nani. Ongbodzi inggisɛ idɔ mgbi utɔ oka ongwan la ootse mi ɛsɛ iKapenahun.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ngwi inggisɛ nɛ fwo gbɛɛ iYesu dzata iJudia luba iGalalia nɛ, o si kɛ mbon ka tɛkyɛ nun gbɛɛ no ba wa bwe ongwan ongwu ndotse kaka ikwongye nani.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Nɛ iYesu nyan gbɛɛ, <<Se ni ema di ambɛ yi ungwɔ okwulewo bayɔ ema ka noyɛyɛ ba.>>
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Ongbodzi inggisɛ idɔ mgbi utɔ na gbɛɛ, <<Ongyukwo, ba vla duuse ni ongwani wa kwulu.>>
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 IYesu gbɛɛ, <<O ka yagba lu, unka ka kyɔ ongwabu ba.>> Inggisɛ na gbela yi odzɛ ngwi iYesu gbɔ nɛ taman o si lu.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Ngwi o kale kɛ ofɛ mani engbidɔ mgban wa nyan gbɛɛ ewo gbosa lo ongwan.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 O byi ma onɔ ngwi ewo gbosa lon mani, a gbɛɛ, <<Li obyi onyi mi onɔ ngwi awo dzanta.>>
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Man otsɔn difwi dafi li onɔ na yɛyɛ ngwi iYesu gbɛɛ, <<Ongwabu ka dzɛ oshishe.>> Nɛta ongwu yi etɔ mgban duu noyɛyɛ.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Li ambɛ okwulewo ongwu fan ngwi iYesu kyɔ mi onɔ ngwi o dzata iJudia luba iGalalia aani.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.