João 4

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emi iFarasi fwo gbɛɛ iYesu nghao le tu ama okyɛdɔn dile kyɔ ma iBatisima ngha iJɔn,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 yama li iYesu abɔn le kyɔ iBatisima ba, kpaa li engwafɔɔn le kyɔ.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 IYesu wa ye nghanɛ man, o dzata ayɛsɛ mgbi iJudia yidɔ lu iGalalia.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 I wogyɔ ngwi o ka nyɛ ongwi iSamaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Nɛ o wa to igeli mgbi iSamaria oka ngwi a li kwun di iSika, kwɛkwɛ yi ongwɛ imbe ngwi iJeko kye nu iJose ongwan nani.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ibuga mgbi iJeko dzɛ imbe nani, dafi indɛ mgbi agaba kwu iYesu nɛ, o sisɛ mi ewo ibuga ngwi onɔ dɔ idzidzɛ udɛ sini.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Onɔ ngwi ongyaa iSamaria ba owa kweni nɛ, iYesu byun gbɛɛ, <<O ka nu ani eni owawa wɛ?>>
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Engwafɔ mgban lu ifu igeli oka gya ungwogye.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ongyaa iSamaria na nyan gbɛɛ, <<Abu li inggisɛ iJuda, ani li ongyaa iBatlomi. Kyɔsinɛse ngwi abu le bɔ ani eni owawa?>> (Bana emi iJuda li kwokyi yi emi iBatlomi ba.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 IYesu gbɛɛ, <<Ni abu ki ye umba mgbi Imgbasho ndzɛ mi ikye mgbi abu bɛyi inggisɛ nle bɔ abu eni owawa nɛ yɔ, abu kika bɔ ta, o kika nu abu eni mgbi oshishe.>>
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ongyaa na gbɛɛ, <<Ongyukwo, abu dzɛ yi odi okweni ba, ibu nɛ kɛ ma abu ka tu eni mgbi oshishe nɛ mi ole?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Abu shewo ngha otseyi iJeko nkye ibuga nɛ nu eyi di weni mi ele abuon, ngwi ɛngbɛ mgban kpaa wa bɛyi ifyungwɔ mgban naa?>>
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ali inggisɛ nweni nɛ yɔ ekweni ka yɛ kwun,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 kpaa ali inggisɛ nweni ngwi Ani kye nun yɔ ekweni ka kwun wuba. Mi otsitsi, eni ngwi Ani kye nun na ka yaan uteeni di kale fɛ nghataa kaka oshishe gyegwu.>>
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ongyaa na nyan gbɛɛ, <<Ongyukwo, nu ani eni nani adzi ni ekweni ka kwin wuba, nin di nya yi eni owa kwɔɔkwɔ.>>
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ka kwu obabu ela no ba.>>
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 O gbɛɛ, <<Ani dzɛ yi ongyulɔ ba.>>
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Otsitsi, abu teyi sulu engyulɔ nghi eda, ongwu abu dzɛyan onɛnɛ nɛ kpaa li obabu ba. Odzɛ ngwi abu kwa gbɔ nɛ li otsitsi.>>
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ongyaa na gbɛɛ, <<Ongyukwo, dzɛ ani dafi abu li oyegbɔ mani.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Emi otseyi teyi li sunu Imgbasho mi unggwɔ nɛni, nghaduu ema emi iJuda yɔ li gbɛɛ li mi iJerosalin kyɛmɛ ngwi eyi ka sunu Imgbasho.>>
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 IYesu ghatɔ gbɛɛ, <<Ongyaa, nu ani oyɛyɛ, onɔ kyɛma ngwi ema ka wa sunu Otsɛ Imgbasho mi unggwɔ nɛ hona mi iJerosalin kpaa wuba.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ema emi iBatlomi le sunu ungwɔ ngwi ema yon ba; eyi emi iJuda yɔ, eyi le sunu ungwɔ ngwi eyi yon, bana owatɔ-watɔ kyɛ mbi emi iJuda.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Lubana onɔ kyɛma di li onɔ ma aani, ngwi ali inggisɛ osunu mi otsitsi ka sunu Otsɔn Imgbasho mi onodzi bɛyi otsitsi kyɛmɛ, lubana li itɔ ama osunu ngwu Otsɔ Imgbasho le pita ma aali.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Imgbasho li Onodzi, ama osunun nu ma sunun mi onodzi bɛyi otsitsi kyɛmɛ.>>
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ongyaa na gbɛɛ, <<Ani ye Onagbɛ (ongwu a kwun di iKrestu ma) kyɛma. Onɔ ngwi o wa ba yɔ, o ka nu eyi osa mi alungwɔ duu.>>
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Man iYesu ghatɔ gbɛɛ, <<Li ani ma jo le gbɔdzɛ yi abu aani.>>
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Mi onɔ na mata engwafɔ mgban yɛ man i kwulu ma ewo dafi iYesu le gbɔdzɛ yi ongyaa mani. Nghaduu inggisɛ onyi byita gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi abu mina naadi kyɔnɛ ngwi abu le kponya yi ongyaa baa?>>
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ta ongyaa na dzata ishe eni mgban, yɛ lu igeli ka nya ali inggisɛ duu gbɛɛ,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 <<Ba na, wa di inggisɛ ngwu nya ani alungwɔ ngwi ani plɛ kyɔ tsatsa nɛni. Li iKrestu ma dɛn hoo?>>
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 A tasɛ mi ogalu kpatsɛ ofɛ le lu mbon.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Duuse nu ma ba yɔ, engwafɔɔn tɛkyɛ yan gbɛɛ, <<Otsetse, gye ungwogye.>>
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Nghaduu iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ani sulu ungwogye ongwi ema ye ba mani.>>
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Nɛman engwafɔɔn tole gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Naadi inggisɛ oka kye ungwogye wa nun?>>
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 IYesu gbɛɛ, <<Ungwogye mgbi ani, li okyɔ itukwu mgbi Ongwu ndɔ ani esɔ di ngyɛlu idɔ mgban ngwi o wo ani mani.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ema li gbɛɛ, <I sisi ofyia enɛ duuse onɔ oshɛ etɔ ka gyɔ baa>? Nin nya ema, kwulu inɛ di okwɔ na! A myɛ gyɔ oshɛ-shɛ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Onɛnɛ kpaa a le kpa inggisɛ oshɛ etɔ mi idɔ mgban, o dile shɛ etɔ mgbi oshishe ogyegwu na onɛnɛni, ikye ni inggisɛ ofwe etɔ bɛyi inggisɛ oshɛ etɔ wa dzɛ yi atsa yi ewoma.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Nghanɛ elodzɛ ngbɛɛ, <Inggisɛ oka fwe-fwe etɔ oka di shɛ-shɛ na li otsitsi.>
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 N dɔ ema esɔ le ka shɛ etɔ ngwi li ema kya ba. Angbeka teyi kyɔlu idɔ nsunɔ mani ta ema tu mgbede mi idɔ mgbi ama.>>
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Emi iSamaria kwuba mi igeli na nu iYesu oyɛyɛ mi ikye obwɛndɛ mgbi ongyaa nani, ngwi o gbɛɛ, <<O nya ani alungwɔ ngwi ani teyi kyɔ tsatsadu.>>
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nghanɛ ngwi emi iSamaria ba mbon nɛ, a tɛkyɛ nun gbɛɛ no dzɛ yi ama, man o si lela yi ama egbe efa.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Elodzɛ mgban ogbɔɔgbɔ nu inggisɛ kwuba yɛɛ ama onoyɛyɛ.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 A nya ongyaa na gbɛɛ, <<Eyi noyɛyɛ mi elodzɛ ngwi abu nya eyi na ta ba, onɛnɛ eyi fwo mi adɔ ibeyi, eyi di ye gbɛɛ ongyulɔ nɛ otsitsi-otsitsi o li Onagbɛ mgbi ɛsɛ nɛni.>>
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ngwi egbe efa na nyɛ nɛta iYesu lu iGalalia.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 (Bana ongwu abuon teyi gbɛɛ oyegbɔ sulu mmwɛ mi ɛsɛ udan ba.)
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Ngwi o kaka iGalalia nɛman emi iGalalia kyɔn onɔ. A di ungwɔ ama ngwi o kyɔ mi iJerosalin tsatsa mi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nani, ikyekyɛ ama kpaa kɛ ele.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 O diyɛ kɛ igeli iKana mi ayɛsɛ mgbi iGalalia imbe ngwi o kyata eni yɛɛ eneekwɔ nani. Ongbodzi inggisɛ idɔ mgbi utɔ oka ongwan la ootse mi ɛsɛ iKapenahun.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ngwi inggisɛ nɛ fwo gbɛɛ iYesu dzata iJudia luba iGalalia nɛ, o si kɛ mbon ka tɛkyɛ nun gbɛɛ no ba wa bwe ongwan ongwu ndotse kaka ikwongye nani.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Nɛ iYesu nyan gbɛɛ, <<Se ni ema di ambɛ yi ungwɔ okwulewo bayɔ ema ka noyɛyɛ ba.>>
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Ongbodzi inggisɛ idɔ mgbi utɔ na gbɛɛ, <<Ongyukwo, ba vla duuse ni ongwani wa kwulu.>>
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 IYesu gbɛɛ, <<O ka yagba lu, unka ka kyɔ ongwabu ba.>> Inggisɛ na gbela yi odzɛ ngwi iYesu gbɔ nɛ taman o si lu.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ngwi o kale kɛ ofɛ mani engbidɔ mgban wa nyan gbɛɛ ewo gbosa lo ongwan.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 O byi ma onɔ ngwi ewo gbosa lon mani, a gbɛɛ, <<Li obyi onyi mi onɔ ngwi awo dzanta.>>
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Man otsɔn difwi dafi li onɔ na yɛyɛ ngwi iYesu gbɛɛ, <<Ongwabu ka dzɛ oshishe.>> Nɛta ongwu yi etɔ mgban duu noyɛyɛ.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Li ambɛ okwulewo ongwu fan ngwi iYesu kyɔ mi onɔ ngwi o dzata iJudia luba iGalalia aani.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.