João 4

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Emi iFarasi fwo gbɛɛ iYesu nghao le tu ama okyɛdɔn dile kyɔ ma iBatisima ngha iJɔn,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 yama li iYesu abɔn le kyɔ iBatisima ba, kpaa li engwafɔɔn le kyɔ.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 IYesu wa ye nghanɛ man, o dzata ayɛsɛ mgbi iJudia yidɔ lu iGalalia.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 I wogyɔ ngwi o ka nyɛ ongwi iSamaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Nɛ o wa to igeli mgbi iSamaria oka ngwi a li kwun di iSika, kwɛkwɛ yi ongwɛ imbe ngwi iJeko kye nu iJose ongwan nani.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ibuga mgbi iJeko dzɛ imbe nani, dafi indɛ mgbi agaba kwu iYesu nɛ, o sisɛ mi ewo ibuga ngwi onɔ dɔ idzidzɛ udɛ sini.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Onɔ ngwi ongyaa iSamaria ba owa kweni nɛ, iYesu byun gbɛɛ, <<O ka nu ani eni owawa wɛ?>>
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Engwafɔ mgban lu ifu igeli oka gya ungwogye.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ongyaa iSamaria na nyan gbɛɛ, <<Abu li inggisɛ iJuda, ani li ongyaa iBatlomi. Kyɔsinɛse ngwi abu le bɔ ani eni owawa?>> (Bana emi iJuda li kwokyi yi emi iBatlomi ba.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 IYesu gbɛɛ, <<Ni abu ki ye umba mgbi Imgbasho ndzɛ mi ikye mgbi abu bɛyi inggisɛ nle bɔ abu eni owawa nɛ yɔ, abu kika bɔ ta, o kika nu abu eni mgbi oshishe.>>
10 Então Jesus disse:
11 Ongyaa na gbɛɛ, <<Ongyukwo, abu dzɛ yi odi okweni ba, ibu nɛ kɛ ma abu ka tu eni mgbi oshishe nɛ mi ole?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Abu shewo ngha otseyi iJeko nkye ibuga nɛ nu eyi di weni mi ele abuon, ngwi ɛngbɛ mgban kpaa wa bɛyi ifyungwɔ mgban naa?>>
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ali inggisɛ nweni nɛ yɔ ekweni ka yɛ kwun,
13 Então Jesus disse:
14 kpaa ali inggisɛ nweni ngwi Ani kye nun yɔ ekweni ka kwun wuba. Mi otsitsi, eni ngwi Ani kye nun na ka yaan uteeni di kale fɛ nghataa kaka oshishe gyegwu.>>
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ongyaa na nyan gbɛɛ, <<Ongyukwo, nu ani eni nani adzi ni ekweni ka kwin wuba, nin di nya yi eni owa kwɔɔkwɔ.>>
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ka kwu obabu ela no ba.>>
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 O gbɛɛ, <<Ani dzɛ yi ongyulɔ ba.>>
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Otsitsi, abu teyi sulu engyulɔ nghi eda, ongwu abu dzɛyan onɛnɛ nɛ kpaa li obabu ba. Odzɛ ngwi abu kwa gbɔ nɛ li otsitsi.>>
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ongyaa na gbɛɛ, <<Ongyukwo, dzɛ ani dafi abu li oyegbɔ mani.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Emi otseyi teyi li sunu Imgbasho mi unggwɔ nɛni, nghaduu ema emi iJuda yɔ li gbɛɛ li mi iJerosalin kyɛmɛ ngwi eyi ka sunu Imgbasho.>>
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 IYesu ghatɔ gbɛɛ, <<Ongyaa, nu ani oyɛyɛ, onɔ kyɛma ngwi ema ka wa sunu Otsɛ Imgbasho mi unggwɔ nɛ hona mi iJerosalin kpaa wuba.
21 Jesus disse:
22 Ema emi iBatlomi le sunu ungwɔ ngwi ema yon ba; eyi emi iJuda yɔ, eyi le sunu ungwɔ ngwi eyi yon, bana owatɔ-watɔ kyɛ mbi emi iJuda.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Lubana onɔ kyɛma di li onɔ ma aani, ngwi ali inggisɛ osunu mi otsitsi ka sunu Otsɔn Imgbasho mi onodzi bɛyi otsitsi kyɛmɛ, lubana li itɔ ama osunu ngwu Otsɔ Imgbasho le pita ma aali.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Imgbasho li Onodzi, ama osunun nu ma sunun mi onodzi bɛyi otsitsi kyɛmɛ.>>
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ongyaa na gbɛɛ, <<Ani ye Onagbɛ (ongwu a kwun di iKrestu ma) kyɛma. Onɔ ngwi o wa ba yɔ, o ka nu eyi osa mi alungwɔ duu.>>
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Man iYesu ghatɔ gbɛɛ, <<Li ani ma jo le gbɔdzɛ yi abu aani.>>
26 Então Jesus afirmou:
27 Mi onɔ na mata engwafɔ mgban yɛ man i kwulu ma ewo dafi iYesu le gbɔdzɛ yi ongyaa mani. Nghaduu inggisɛ onyi byita gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi abu mina naadi kyɔnɛ ngwi abu le kponya yi ongyaa baa?>>
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ta ongyaa na dzata ishe eni mgban, yɛ lu igeli ka nya ali inggisɛ duu gbɛɛ,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 <<Ba na, wa di inggisɛ ngwu nya ani alungwɔ ngwi ani plɛ kyɔ tsatsa nɛni. Li iKrestu ma dɛn hoo?>>
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 A tasɛ mi ogalu kpatsɛ ofɛ le lu mbon.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Duuse nu ma ba yɔ, engwafɔɔn tɛkyɛ yan gbɛɛ, <<Otsetse, gye ungwogye.>>
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Nghaduu iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ani sulu ungwogye ongwi ema ye ba mani.>>
32 Jesus respondeu:
33 Nɛman engwafɔɔn tole gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Naadi inggisɛ oka kye ungwogye wa nun?>>
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 IYesu gbɛɛ, <<Ungwogye mgbi ani, li okyɔ itukwu mgbi Ongwu ndɔ ani esɔ di ngyɛlu idɔ mgban ngwi o wo ani mani.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ema li gbɛɛ, <I sisi ofyia enɛ duuse onɔ oshɛ etɔ ka gyɔ baa>? Nin nya ema, kwulu inɛ di okwɔ na! A myɛ gyɔ oshɛ-shɛ.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Onɛnɛ kpaa a le kpa inggisɛ oshɛ etɔ mi idɔ mgban, o dile shɛ etɔ mgbi oshishe ogyegwu na onɛnɛni, ikye ni inggisɛ ofwe etɔ bɛyi inggisɛ oshɛ etɔ wa dzɛ yi atsa yi ewoma.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Nghanɛ elodzɛ ngbɛɛ, <Inggisɛ oka fwe-fwe etɔ oka di shɛ-shɛ na li otsitsi.>
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 N dɔ ema esɔ le ka shɛ etɔ ngwi li ema kya ba. Angbeka teyi kyɔlu idɔ nsunɔ mani ta ema tu mgbede mi idɔ mgbi ama.>>
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Emi iSamaria kwuba mi igeli na nu iYesu oyɛyɛ mi ikye obwɛndɛ mgbi ongyaa nani, ngwi o gbɛɛ, <<O nya ani alungwɔ ngwi ani teyi kyɔ tsatsadu.>>
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Nghanɛ ngwi emi iSamaria ba mbon nɛ, a tɛkyɛ nun gbɛɛ no dzɛ yi ama, man o si lela yi ama egbe efa.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Elodzɛ mgban ogbɔɔgbɔ nu inggisɛ kwuba yɛɛ ama onoyɛyɛ.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 A nya ongyaa na gbɛɛ, <<Eyi noyɛyɛ mi elodzɛ ngwi abu nya eyi na ta ba, onɛnɛ eyi fwo mi adɔ ibeyi, eyi di ye gbɛɛ ongyulɔ nɛ otsitsi-otsitsi o li Onagbɛ mgbi ɛsɛ nɛni.>>
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Ngwi egbe efa na nyɛ nɛta iYesu lu iGalalia.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 (Bana ongwu abuon teyi gbɛɛ oyegbɔ sulu mmwɛ mi ɛsɛ udan ba.)
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Ngwi o kaka iGalalia nɛman emi iGalalia kyɔn onɔ. A di ungwɔ ama ngwi o kyɔ mi iJerosalin tsatsa mi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nani, ikyekyɛ ama kpaa kɛ ele.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 O diyɛ kɛ igeli iKana mi ayɛsɛ mgbi iGalalia imbe ngwi o kyata eni yɛɛ eneekwɔ nani. Ongbodzi inggisɛ idɔ mgbi utɔ oka ongwan la ootse mi ɛsɛ iKapenahun.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ngwi inggisɛ nɛ fwo gbɛɛ iYesu dzata iJudia luba iGalalia nɛ, o si kɛ mbon ka tɛkyɛ nun gbɛɛ no ba wa bwe ongwan ongwu ndotse kaka ikwongye nani.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Nɛ iYesu nyan gbɛɛ, <<Se ni ema di ambɛ yi ungwɔ okwulewo bayɔ ema ka noyɛyɛ ba.>>
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ongbodzi inggisɛ idɔ mgbi utɔ na gbɛɛ, <<Ongyukwo, ba vla duuse ni ongwani wa kwulu.>>
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 IYesu gbɛɛ, <<O ka yagba lu, unka ka kyɔ ongwabu ba.>> Inggisɛ na gbela yi odzɛ ngwi iYesu gbɔ nɛ taman o si lu.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ngwi o kale kɛ ofɛ mani engbidɔ mgban wa nyan gbɛɛ ewo gbosa lo ongwan.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 O byi ma onɔ ngwi ewo gbosa lon mani, a gbɛɛ, <<Li obyi onyi mi onɔ ngwi awo dzanta.>>
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Man otsɔn difwi dafi li onɔ na yɛyɛ ngwi iYesu gbɛɛ, <<Ongwabu ka dzɛ oshishe.>> Nɛta ongwu yi etɔ mgban duu noyɛyɛ.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Li ambɛ okwulewo ongwu fan ngwi iYesu kyɔ mi onɔ ngwi o dzata iJudia luba iGalalia aani.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.