João 3

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inggisɛ iFarasi oka nose dzɛ iyin di iNikodemu, o li onyi mi idzidzɛ mgbi ama o gbe emi iJuda teyi.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 O ba mbi iYesu mi otu wa nyan gbɛɛ, <<Otsetse, eyi ye abu li otsetse nkyɛ mbi Imgbasho. Bana inggisɛ onyi ka yagba kyɔ ambɛ okwulewo ama ngwi abu le kyɔ nɛ ba ni Imgbasho dzɛyan bayɔ.>>
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 IYesu nu uka gbɛɛ, <<N le nya abu otsitsi, inggisɛ onyi ka yagba di esutɔ mgbi Imgbasho gbɛ ba se ni a yilen mba akpe efa.>>
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 INikodemu byita gbɛɛ, <<A ka kyɔsinɛse yile inggisɛ mba ngwi o yɛɛ omyinɛ nɛ? O ka yagba yɛ kaka ifu mbi onɔn akpe ongwu fan ni a yilon mba gbɛɛ?>>
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 IYesu gbɛɛ, <<N le nya abu otsitsi, inggisɛ onyi ka kaka esutɔ mgbi Imgbasho ba se a ka mban mi eni bɛyi Onodzi.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Mmbwɛ yi eyi li mba mmbwɛ yi eyi, Onodzi li mba onodzi.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 No ka kwulu abu ewo mi odzɛ ngwi ani gbɔgbɛɛ, <Se a ka yile abu mba na ba.>
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Awo li fa lu imbe ngwi i mina. Abu ka fwo owulu-wulu mgban kpaa abu ka ye imbe ngwi i tɔkyɛ hona imbe ngwi i le kɛ ba. Li ngha ndzɛ yi ali inggisɛ ngwu a mban mi Onodzi aali.>>
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nɛ iNikodemu byita gbɛɛ, <<Ka kyɔsinɛse ungwɔnɛ ka dzɛ ngha gbɛ?>>
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 IYesu gbɛɛ, <<Ngwi abu li otsetse mgbi emi Israi nɛ kpaa, abu yagba difwi ungwɔ ntonɛ lo?>>
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 N le nya abu otsitsi, eyi ye ungwɔ ngwi eyi le gbɔ, eyi dile nu obwɛndɛ mi ungwɔ ngwi eyi di, nghaduu ema gbela yi obwɛndɛ mgbi eyi ba.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ani gbɔdzɛ yi abu mi ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛ kpaa abu noyɛyɛ ba; ma ka kyɔsinɛse ngwi abu ka noyɛyɛ kini Ani gbɔdzɛ yi abu mi ungwɔ ongwi esho?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Inggisɛ onyi kpaa kɛ esho ye ba se li Ongwɛ Inggisɛ nkyɛ esho nɛni.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Dafi iMose nose byi ifa kyilen esho mi okwɛsɛ na li ngha a ka wa kyile Ongwɛ Inggisɛ esho kyɛmɛ aali,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 adzi inggisɛ ngwu noyɛyɛ mbon yɔ no ka dzili ba, kpaa no tu oshishe gyegwu.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 <<Lubana Imgbasho di ɛsɛ nɛ kpan itukwu jo o kye Ongwan onyi kpokpo nu, gbɛɛ ali inggisɛ nnun oyɛyɛ ta no ka dzili ba, kpaa no tu oshishe igyegwu.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bana Imgbasho dɔ Ongwan esɔ ba ɛsɛ ikye owa fwo ɛsɛ ikwɔ nun obube ba, kpaa li ikye ni ɛsɛ watɔ ikpewon.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ali inggisɛ nnun oyɛyɛ yɔ o ka dzili ba, kpaa ali inggisɛ nnun oyɛyɛ bayɔ teyi dzili wa ikyekyɛ o noyɛyɛ mi iyi mgbi Ongwɛ Imgbasho onyi kpokpo na ba.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Nɛnɛ li ikwɔ ma aani: Osa ba ɛsɛ nɛni, kpaa inggisɛ nghao mina iifu ngha osa ikyekyɛ okyɔɔkyɔ mgbi ama li ibwubwe.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ali inggisɛ nkyungwɔ ibwubwe yɔ, o di osa lanyi nghanɛ o ka gbela ba imbe ngwi osa dzɛ ba di ali ibwubwe mgban wa dɔ ododa.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nghaduu inggisɛ nkye otsitsi teyi yɔ, o ka ba imbe ngwi osa dzɛ zukwu nu ma difwi saan gbɛɛ ungwɔ ngwi ongwu kyɔ nɛ kyɛ mbi Imgbasho.>>
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛta iYesu yi engwafɔɔn tasɛ lu ikpɛsɛ iJudia, ka kye egbe gwee yi ama le kyɔ ma iBatisima.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Onɔ na iJɔn kpaa le kyɔ iBatisima mi Ayenɔ kwɛkwɛ yi iSalin, ikyekyɛ eni kwoba ba, inggisɛ dile ba tonya ba gbɛɛ ni iJɔn kyɔ ma iBatisima.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Ungwɔnɛ li onɔ ngwi a kye iJɔn wo obawi waba mani.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Angwodzɛ tɔ mi idzidzɛ mgbi engwafɔ iJɔn angbeka bɛyi inggisɛ iJuda oka mi odzɛ ewo ofwɔɔfwɔ.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 A ba mbi iJɔn wa gbɔ yan gbɛɛ, <<Otsetse, inggisɛ ndzɛ yi abu nose mi oyombo iJodan ongwu abu kyɔ obwɛndɛ saan mi ikyon na, o le kyɔ iBatisima, ma ali inggisɛ duu le lu mbon.>>
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 IJɔn nu uka mi odzɛ nɛ gbɛɛ, <<Inggisɛ ka yagba kyungwɔ ba sede ni Imgbasho ongwi esho kye nun yɔ.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ema abuema ka kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ ani teyi nya ema gbɛɛ, <Ani li iKrestu ma ba a dɔɔdɔ ani esɔ teyun ta.>
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ongyaa ofufɛ li mgbi obongyaa ofufɛ. Uka mgbi obongyaa li fwoofwo yi obongyaa, o di li mbwo yi atsa onɔ ngwi o fwo ela mgbi obongyaa mani. Atsa na li mgbi ani, di li ngha ngwi atsa mgbi ani li mbwumbwo aali.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 IYesu ka sheeshe lu iyayi, ani ka yɛɛyɛ esɛ.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 <<Ongwu nkyɛ esho ba ma ngha duu, ongwu ntɔkyɛ ɛsɛ ma li mgbi ɛsɛ, o li gbɔdzɛ dafi inggisɛ nkyɛ ɛsɛ. Ongwu nkyɛ esho ma ngha duu.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 O kyɔ obwɛndɛ mi ungwɔ ama ngwi o fwo diyɛ di, kpaa inggisɛ onyi gbela yi obwɛndɛ mgban ba.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Inggisɛ ngbela yan gbela gbɛɛ Imgbasho li otsitsi.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Lubana ongwu Imgbasho dɔn esɔ ma gbɔ elodzɛ mgbi Imgbasho, Imgbasho nun mfye mgbi Onodzi odondu ba.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 O kpa Otsɔn itukwu o di kye alungwɔ duu dɔn ubɔ.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ali inggisɛ ngwu nu Ongwɛ oyɛyɛ yɔ dzɛ yi oshishe ogyegwu, ali inggisɛ nfwa Ongwɛ yɔ ka di oshishe ba, lubana itingga mgbi Imgbasho ka dzɛyan gyegwu.>>
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.