João 3
utr (UTR) vs NTLH
1 Inggisɛ iFarasi oka nose dzɛ iyin di iNikodemu, o li onyi mi idzidzɛ mgbi ama o gbe emi iJuda teyi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 O ba mbi iYesu mi otu wa nyan gbɛɛ, <<Otsetse, eyi ye abu li otsetse nkyɛ mbi Imgbasho. Bana inggisɛ onyi ka yagba kyɔ ambɛ okwulewo ama ngwi abu le kyɔ nɛ ba ni Imgbasho dzɛyan bayɔ.>>
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 IYesu nu uka gbɛɛ, <<N le nya abu otsitsi, inggisɛ onyi ka yagba di esutɔ mgbi Imgbasho gbɛ ba se ni a yilen mba akpe efa.>>
3 Jesus respondeu:
4 INikodemu byita gbɛɛ, <<A ka kyɔsinɛse yile inggisɛ mba ngwi o yɛɛ omyinɛ nɛ? O ka yagba yɛ kaka ifu mbi onɔn akpe ongwu fan ni a yilon mba gbɛɛ?>>
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 IYesu gbɛɛ, <<N le nya abu otsitsi, inggisɛ onyi ka kaka esutɔ mgbi Imgbasho ba se a ka mban mi eni bɛyi Onodzi.
5 Jesus disse:
6 Mmbwɛ yi eyi li mba mmbwɛ yi eyi, Onodzi li mba onodzi.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 No ka kwulu abu ewo mi odzɛ ngwi ani gbɔgbɛɛ, <Se a ka yile abu mba na ba.>
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Awo li fa lu imbe ngwi i mina. Abu ka fwo owulu-wulu mgban kpaa abu ka ye imbe ngwi i tɔkyɛ hona imbe ngwi i le kɛ ba. Li ngha ndzɛ yi ali inggisɛ ngwu a mban mi Onodzi aali.>>
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nɛ iNikodemu byita gbɛɛ, <<Ka kyɔsinɛse ungwɔnɛ ka dzɛ ngha gbɛ?>>
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 IYesu gbɛɛ, <<Ngwi abu li otsetse mgbi emi Israi nɛ kpaa, abu yagba difwi ungwɔ ntonɛ lo?>>
10 Jesus respondeu:
11 N le nya abu otsitsi, eyi ye ungwɔ ngwi eyi le gbɔ, eyi dile nu obwɛndɛ mi ungwɔ ngwi eyi di, nghaduu ema gbela yi obwɛndɛ mgbi eyi ba.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ani gbɔdzɛ yi abu mi ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛ kpaa abu noyɛyɛ ba; ma ka kyɔsinɛse ngwi abu ka noyɛyɛ kini Ani gbɔdzɛ yi abu mi ungwɔ ongwi esho?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Inggisɛ onyi kpaa kɛ esho ye ba se li Ongwɛ Inggisɛ nkyɛ esho nɛni.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Dafi iMose nose byi ifa kyilen esho mi okwɛsɛ na li ngha a ka wa kyile Ongwɛ Inggisɛ esho kyɛmɛ aali,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 adzi inggisɛ ngwu noyɛyɛ mbon yɔ no ka dzili ba, kpaa no tu oshishe gyegwu.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 <<Lubana Imgbasho di ɛsɛ nɛ kpan itukwu jo o kye Ongwan onyi kpokpo nu, gbɛɛ ali inggisɛ nnun oyɛyɛ ta no ka dzili ba, kpaa no tu oshishe igyegwu.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Bana Imgbasho dɔ Ongwan esɔ ba ɛsɛ ikye owa fwo ɛsɛ ikwɔ nun obube ba, kpaa li ikye ni ɛsɛ watɔ ikpewon.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ali inggisɛ nnun oyɛyɛ yɔ o ka dzili ba, kpaa ali inggisɛ nnun oyɛyɛ bayɔ teyi dzili wa ikyekyɛ o noyɛyɛ mi iyi mgbi Ongwɛ Imgbasho onyi kpokpo na ba.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Nɛnɛ li ikwɔ ma aani: Osa ba ɛsɛ nɛni, kpaa inggisɛ nghao mina iifu ngha osa ikyekyɛ okyɔɔkyɔ mgbi ama li ibwubwe.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ali inggisɛ nkyungwɔ ibwubwe yɔ, o di osa lanyi nghanɛ o ka gbela ba imbe ngwi osa dzɛ ba di ali ibwubwe mgban wa dɔ ododa.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Nghaduu inggisɛ nkye otsitsi teyi yɔ, o ka ba imbe ngwi osa dzɛ zukwu nu ma difwi saan gbɛɛ ungwɔ ngwi ongwu kyɔ nɛ kyɛ mbi Imgbasho.>>
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛta iYesu yi engwafɔɔn tasɛ lu ikpɛsɛ iJudia, ka kye egbe gwee yi ama le kyɔ ma iBatisima.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Onɔ na iJɔn kpaa le kyɔ iBatisima mi Ayenɔ kwɛkwɛ yi iSalin, ikyekyɛ eni kwoba ba, inggisɛ dile ba tonya ba gbɛɛ ni iJɔn kyɔ ma iBatisima.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Ungwɔnɛ li onɔ ngwi a kye iJɔn wo obawi waba mani.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Angwodzɛ tɔ mi idzidzɛ mgbi engwafɔ iJɔn angbeka bɛyi inggisɛ iJuda oka mi odzɛ ewo ofwɔɔfwɔ.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 A ba mbi iJɔn wa gbɔ yan gbɛɛ, <<Otsetse, inggisɛ ndzɛ yi abu nose mi oyombo iJodan ongwu abu kyɔ obwɛndɛ saan mi ikyon na, o le kyɔ iBatisima, ma ali inggisɛ duu le lu mbon.>>
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 IJɔn nu uka mi odzɛ nɛ gbɛɛ, <<Inggisɛ ka yagba kyungwɔ ba sede ni Imgbasho ongwi esho kye nun yɔ.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ema abuema ka kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ ani teyi nya ema gbɛɛ, <Ani li iKrestu ma ba a dɔɔdɔ ani esɔ teyun ta.>
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ongyaa ofufɛ li mgbi obongyaa ofufɛ. Uka mgbi obongyaa li fwoofwo yi obongyaa, o di li mbwo yi atsa onɔ ngwi o fwo ela mgbi obongyaa mani. Atsa na li mgbi ani, di li ngha ngwi atsa mgbi ani li mbwumbwo aali.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 IYesu ka sheeshe lu iyayi, ani ka yɛɛyɛ esɛ.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 <<Ongwu nkyɛ esho ba ma ngha duu, ongwu ntɔkyɛ ɛsɛ ma li mgbi ɛsɛ, o li gbɔdzɛ dafi inggisɛ nkyɛ ɛsɛ. Ongwu nkyɛ esho ma ngha duu.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 O kyɔ obwɛndɛ mi ungwɔ ama ngwi o fwo diyɛ di, kpaa inggisɛ onyi gbela yi obwɛndɛ mgban ba.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Inggisɛ ngbela yan gbela gbɛɛ Imgbasho li otsitsi.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Lubana ongwu Imgbasho dɔn esɔ ma gbɔ elodzɛ mgbi Imgbasho, Imgbasho nun mfye mgbi Onodzi odondu ba.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 O kpa Otsɔn itukwu o di kye alungwɔ duu dɔn ubɔ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ali inggisɛ ngwu nu Ongwɛ oyɛyɛ yɔ dzɛ yi oshishe ogyegwu, ali inggisɛ nfwa Ongwɛ yɔ ka di oshishe ba, lubana itingga mgbi Imgbasho ka dzɛyan gyegwu.>>
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.