João 3
utr (UTR) vs ARIB
1 Inggisɛ iFarasi oka nose dzɛ iyin di iNikodemu, o li onyi mi idzidzɛ mgbi ama o gbe emi iJuda teyi.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 O ba mbi iYesu mi otu wa nyan gbɛɛ, <<Otsetse, eyi ye abu li otsetse nkyɛ mbi Imgbasho. Bana inggisɛ onyi ka yagba kyɔ ambɛ okwulewo ama ngwi abu le kyɔ nɛ ba ni Imgbasho dzɛyan bayɔ.>>
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 IYesu nu uka gbɛɛ, <<N le nya abu otsitsi, inggisɛ onyi ka yagba di esutɔ mgbi Imgbasho gbɛ ba se ni a yilen mba akpe efa.>>
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 INikodemu byita gbɛɛ, <<A ka kyɔsinɛse yile inggisɛ mba ngwi o yɛɛ omyinɛ nɛ? O ka yagba yɛ kaka ifu mbi onɔn akpe ongwu fan ni a yilon mba gbɛɛ?>>
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 IYesu gbɛɛ, <<N le nya abu otsitsi, inggisɛ onyi ka kaka esutɔ mgbi Imgbasho ba se a ka mban mi eni bɛyi Onodzi.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Mmbwɛ yi eyi li mba mmbwɛ yi eyi, Onodzi li mba onodzi.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 No ka kwulu abu ewo mi odzɛ ngwi ani gbɔgbɛɛ, <Se a ka yile abu mba na ba.>
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Awo li fa lu imbe ngwi i mina. Abu ka fwo owulu-wulu mgban kpaa abu ka ye imbe ngwi i tɔkyɛ hona imbe ngwi i le kɛ ba. Li ngha ndzɛ yi ali inggisɛ ngwu a mban mi Onodzi aali.>>
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nɛ iNikodemu byita gbɛɛ, <<Ka kyɔsinɛse ungwɔnɛ ka dzɛ ngha gbɛ?>>
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 IYesu gbɛɛ, <<Ngwi abu li otsetse mgbi emi Israi nɛ kpaa, abu yagba difwi ungwɔ ntonɛ lo?>>
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 N le nya abu otsitsi, eyi ye ungwɔ ngwi eyi le gbɔ, eyi dile nu obwɛndɛ mi ungwɔ ngwi eyi di, nghaduu ema gbela yi obwɛndɛ mgbi eyi ba.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ani gbɔdzɛ yi abu mi ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛ kpaa abu noyɛyɛ ba; ma ka kyɔsinɛse ngwi abu ka noyɛyɛ kini Ani gbɔdzɛ yi abu mi ungwɔ ongwi esho?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Inggisɛ onyi kpaa kɛ esho ye ba se li Ongwɛ Inggisɛ nkyɛ esho nɛni.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Dafi iMose nose byi ifa kyilen esho mi okwɛsɛ na li ngha a ka wa kyile Ongwɛ Inggisɛ esho kyɛmɛ aali,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 adzi inggisɛ ngwu noyɛyɛ mbon yɔ no ka dzili ba, kpaa no tu oshishe gyegwu.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 <<Lubana Imgbasho di ɛsɛ nɛ kpan itukwu jo o kye Ongwan onyi kpokpo nu, gbɛɛ ali inggisɛ nnun oyɛyɛ ta no ka dzili ba, kpaa no tu oshishe igyegwu.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bana Imgbasho dɔ Ongwan esɔ ba ɛsɛ ikye owa fwo ɛsɛ ikwɔ nun obube ba, kpaa li ikye ni ɛsɛ watɔ ikpewon.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ali inggisɛ nnun oyɛyɛ yɔ o ka dzili ba, kpaa ali inggisɛ nnun oyɛyɛ bayɔ teyi dzili wa ikyekyɛ o noyɛyɛ mi iyi mgbi Ongwɛ Imgbasho onyi kpokpo na ba.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nɛnɛ li ikwɔ ma aani: Osa ba ɛsɛ nɛni, kpaa inggisɛ nghao mina iifu ngha osa ikyekyɛ okyɔɔkyɔ mgbi ama li ibwubwe.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ali inggisɛ nkyungwɔ ibwubwe yɔ, o di osa lanyi nghanɛ o ka gbela ba imbe ngwi osa dzɛ ba di ali ibwubwe mgban wa dɔ ododa.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nghaduu inggisɛ nkye otsitsi teyi yɔ, o ka ba imbe ngwi osa dzɛ zukwu nu ma difwi saan gbɛɛ ungwɔ ngwi ongwu kyɔ nɛ kyɛ mbi Imgbasho.>>
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛta iYesu yi engwafɔɔn tasɛ lu ikpɛsɛ iJudia, ka kye egbe gwee yi ama le kyɔ ma iBatisima.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Onɔ na iJɔn kpaa le kyɔ iBatisima mi Ayenɔ kwɛkwɛ yi iSalin, ikyekyɛ eni kwoba ba, inggisɛ dile ba tonya ba gbɛɛ ni iJɔn kyɔ ma iBatisima.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (Ungwɔnɛ li onɔ ngwi a kye iJɔn wo obawi waba mani.)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Angwodzɛ tɔ mi idzidzɛ mgbi engwafɔ iJɔn angbeka bɛyi inggisɛ iJuda oka mi odzɛ ewo ofwɔɔfwɔ.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 A ba mbi iJɔn wa gbɔ yan gbɛɛ, <<Otsetse, inggisɛ ndzɛ yi abu nose mi oyombo iJodan ongwu abu kyɔ obwɛndɛ saan mi ikyon na, o le kyɔ iBatisima, ma ali inggisɛ duu le lu mbon.>>
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 IJɔn nu uka mi odzɛ nɛ gbɛɛ, <<Inggisɛ ka yagba kyungwɔ ba sede ni Imgbasho ongwi esho kye nun yɔ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ema abuema ka kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ ani teyi nya ema gbɛɛ, <Ani li iKrestu ma ba a dɔɔdɔ ani esɔ teyun ta.>
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ongyaa ofufɛ li mgbi obongyaa ofufɛ. Uka mgbi obongyaa li fwoofwo yi obongyaa, o di li mbwo yi atsa onɔ ngwi o fwo ela mgbi obongyaa mani. Atsa na li mgbi ani, di li ngha ngwi atsa mgbi ani li mbwumbwo aali.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 IYesu ka sheeshe lu iyayi, ani ka yɛɛyɛ esɛ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 <<Ongwu nkyɛ esho ba ma ngha duu, ongwu ntɔkyɛ ɛsɛ ma li mgbi ɛsɛ, o li gbɔdzɛ dafi inggisɛ nkyɛ ɛsɛ. Ongwu nkyɛ esho ma ngha duu.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 O kyɔ obwɛndɛ mi ungwɔ ama ngwi o fwo diyɛ di, kpaa inggisɛ onyi gbela yi obwɛndɛ mgban ba.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Inggisɛ ngbela yan gbela gbɛɛ Imgbasho li otsitsi.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Lubana ongwu Imgbasho dɔn esɔ ma gbɔ elodzɛ mgbi Imgbasho, Imgbasho nun mfye mgbi Onodzi odondu ba.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 O kpa Otsɔn itukwu o di kye alungwɔ duu dɔn ubɔ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ali inggisɛ ngwu nu Ongwɛ oyɛyɛ yɔ dzɛ yi oshishe ogyegwu, ali inggisɛ nfwa Ongwɛ yɔ ka di oshishe ba, lubana itingga mgbi Imgbasho ka dzɛyan gyegwu.>>
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.