João 3
utr (UTR) vs BKJ
1 Inggisɛ iFarasi oka nose dzɛ iyin di iNikodemu, o li onyi mi idzidzɛ mgbi ama o gbe emi iJuda teyi.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 O ba mbi iYesu mi otu wa nyan gbɛɛ, <<Otsetse, eyi ye abu li otsetse nkyɛ mbi Imgbasho. Bana inggisɛ onyi ka yagba kyɔ ambɛ okwulewo ama ngwi abu le kyɔ nɛ ba ni Imgbasho dzɛyan bayɔ.>>
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 IYesu nu uka gbɛɛ, <<N le nya abu otsitsi, inggisɛ onyi ka yagba di esutɔ mgbi Imgbasho gbɛ ba se ni a yilen mba akpe efa.>>
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 INikodemu byita gbɛɛ, <<A ka kyɔsinɛse yile inggisɛ mba ngwi o yɛɛ omyinɛ nɛ? O ka yagba yɛ kaka ifu mbi onɔn akpe ongwu fan ni a yilon mba gbɛɛ?>>
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 IYesu gbɛɛ, <<N le nya abu otsitsi, inggisɛ onyi ka kaka esutɔ mgbi Imgbasho ba se a ka mban mi eni bɛyi Onodzi.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Mmbwɛ yi eyi li mba mmbwɛ yi eyi, Onodzi li mba onodzi.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 No ka kwulu abu ewo mi odzɛ ngwi ani gbɔgbɛɛ, <Se a ka yile abu mba na ba.>
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Awo li fa lu imbe ngwi i mina. Abu ka fwo owulu-wulu mgban kpaa abu ka ye imbe ngwi i tɔkyɛ hona imbe ngwi i le kɛ ba. Li ngha ndzɛ yi ali inggisɛ ngwu a mban mi Onodzi aali.>>
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nɛ iNikodemu byita gbɛɛ, <<Ka kyɔsinɛse ungwɔnɛ ka dzɛ ngha gbɛ?>>
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 IYesu gbɛɛ, <<Ngwi abu li otsetse mgbi emi Israi nɛ kpaa, abu yagba difwi ungwɔ ntonɛ lo?>>
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 N le nya abu otsitsi, eyi ye ungwɔ ngwi eyi le gbɔ, eyi dile nu obwɛndɛ mi ungwɔ ngwi eyi di, nghaduu ema gbela yi obwɛndɛ mgbi eyi ba.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ani gbɔdzɛ yi abu mi ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛ kpaa abu noyɛyɛ ba; ma ka kyɔsinɛse ngwi abu ka noyɛyɛ kini Ani gbɔdzɛ yi abu mi ungwɔ ongwi esho?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Inggisɛ onyi kpaa kɛ esho ye ba se li Ongwɛ Inggisɛ nkyɛ esho nɛni.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Dafi iMose nose byi ifa kyilen esho mi okwɛsɛ na li ngha a ka wa kyile Ongwɛ Inggisɛ esho kyɛmɛ aali,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 adzi inggisɛ ngwu noyɛyɛ mbon yɔ no ka dzili ba, kpaa no tu oshishe gyegwu.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 <<Lubana Imgbasho di ɛsɛ nɛ kpan itukwu jo o kye Ongwan onyi kpokpo nu, gbɛɛ ali inggisɛ nnun oyɛyɛ ta no ka dzili ba, kpaa no tu oshishe igyegwu.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bana Imgbasho dɔ Ongwan esɔ ba ɛsɛ ikye owa fwo ɛsɛ ikwɔ nun obube ba, kpaa li ikye ni ɛsɛ watɔ ikpewon.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Ali inggisɛ nnun oyɛyɛ yɔ o ka dzili ba, kpaa ali inggisɛ nnun oyɛyɛ bayɔ teyi dzili wa ikyekyɛ o noyɛyɛ mi iyi mgbi Ongwɛ Imgbasho onyi kpokpo na ba.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nɛnɛ li ikwɔ ma aani: Osa ba ɛsɛ nɛni, kpaa inggisɛ nghao mina iifu ngha osa ikyekyɛ okyɔɔkyɔ mgbi ama li ibwubwe.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Ali inggisɛ nkyungwɔ ibwubwe yɔ, o di osa lanyi nghanɛ o ka gbela ba imbe ngwi osa dzɛ ba di ali ibwubwe mgban wa dɔ ododa.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Nghaduu inggisɛ nkye otsitsi teyi yɔ, o ka ba imbe ngwi osa dzɛ zukwu nu ma difwi saan gbɛɛ ungwɔ ngwi ongwu kyɔ nɛ kyɛ mbi Imgbasho.>>
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛta iYesu yi engwafɔɔn tasɛ lu ikpɛsɛ iJudia, ka kye egbe gwee yi ama le kyɔ ma iBatisima.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Onɔ na iJɔn kpaa le kyɔ iBatisima mi Ayenɔ kwɛkwɛ yi iSalin, ikyekyɛ eni kwoba ba, inggisɛ dile ba tonya ba gbɛɛ ni iJɔn kyɔ ma iBatisima.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (Ungwɔnɛ li onɔ ngwi a kye iJɔn wo obawi waba mani.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Angwodzɛ tɔ mi idzidzɛ mgbi engwafɔ iJɔn angbeka bɛyi inggisɛ iJuda oka mi odzɛ ewo ofwɔɔfwɔ.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 A ba mbi iJɔn wa gbɔ yan gbɛɛ, <<Otsetse, inggisɛ ndzɛ yi abu nose mi oyombo iJodan ongwu abu kyɔ obwɛndɛ saan mi ikyon na, o le kyɔ iBatisima, ma ali inggisɛ duu le lu mbon.>>
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 IJɔn nu uka mi odzɛ nɛ gbɛɛ, <<Inggisɛ ka yagba kyungwɔ ba sede ni Imgbasho ongwi esho kye nun yɔ.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ema abuema ka kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ ani teyi nya ema gbɛɛ, <Ani li iKrestu ma ba a dɔɔdɔ ani esɔ teyun ta.>
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ongyaa ofufɛ li mgbi obongyaa ofufɛ. Uka mgbi obongyaa li fwoofwo yi obongyaa, o di li mbwo yi atsa onɔ ngwi o fwo ela mgbi obongyaa mani. Atsa na li mgbi ani, di li ngha ngwi atsa mgbi ani li mbwumbwo aali.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 IYesu ka sheeshe lu iyayi, ani ka yɛɛyɛ esɛ.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 <<Ongwu nkyɛ esho ba ma ngha duu, ongwu ntɔkyɛ ɛsɛ ma li mgbi ɛsɛ, o li gbɔdzɛ dafi inggisɛ nkyɛ ɛsɛ. Ongwu nkyɛ esho ma ngha duu.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 O kyɔ obwɛndɛ mi ungwɔ ama ngwi o fwo diyɛ di, kpaa inggisɛ onyi gbela yi obwɛndɛ mgban ba.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Inggisɛ ngbela yan gbela gbɛɛ Imgbasho li otsitsi.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Lubana ongwu Imgbasho dɔn esɔ ma gbɔ elodzɛ mgbi Imgbasho, Imgbasho nun mfye mgbi Onodzi odondu ba.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 O kpa Otsɔn itukwu o di kye alungwɔ duu dɔn ubɔ.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ali inggisɛ ngwu nu Ongwɛ oyɛyɛ yɔ dzɛ yi oshishe ogyegwu, ali inggisɛ nfwa Ongwɛ yɔ ka di oshishe ba, lubana itingga mgbi Imgbasho ka dzɛyan gyegwu.>>
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.