João 3

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inggisɛ iFarasi oka nose dzɛ iyin di iNikodemu, o li onyi mi idzidzɛ mgbi ama o gbe emi iJuda teyi.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 O ba mbi iYesu mi otu wa nyan gbɛɛ, <<Otsetse, eyi ye abu li otsetse nkyɛ mbi Imgbasho. Bana inggisɛ onyi ka yagba kyɔ ambɛ okwulewo ama ngwi abu le kyɔ nɛ ba ni Imgbasho dzɛyan bayɔ.>>
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 IYesu nu uka gbɛɛ, <<N le nya abu otsitsi, inggisɛ onyi ka yagba di esutɔ mgbi Imgbasho gbɛ ba se ni a yilen mba akpe efa.>>
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 INikodemu byita gbɛɛ, <<A ka kyɔsinɛse yile inggisɛ mba ngwi o yɛɛ omyinɛ nɛ? O ka yagba yɛ kaka ifu mbi onɔn akpe ongwu fan ni a yilon mba gbɛɛ?>>
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 IYesu gbɛɛ, <<N le nya abu otsitsi, inggisɛ onyi ka kaka esutɔ mgbi Imgbasho ba se a ka mban mi eni bɛyi Onodzi.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Mmbwɛ yi eyi li mba mmbwɛ yi eyi, Onodzi li mba onodzi.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 No ka kwulu abu ewo mi odzɛ ngwi ani gbɔgbɛɛ, <Se a ka yile abu mba na ba.>
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Awo li fa lu imbe ngwi i mina. Abu ka fwo owulu-wulu mgban kpaa abu ka ye imbe ngwi i tɔkyɛ hona imbe ngwi i le kɛ ba. Li ngha ndzɛ yi ali inggisɛ ngwu a mban mi Onodzi aali.>>
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nɛ iNikodemu byita gbɛɛ, <<Ka kyɔsinɛse ungwɔnɛ ka dzɛ ngha gbɛ?>>
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 IYesu gbɛɛ, <<Ngwi abu li otsetse mgbi emi Israi nɛ kpaa, abu yagba difwi ungwɔ ntonɛ lo?>>
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 N le nya abu otsitsi, eyi ye ungwɔ ngwi eyi le gbɔ, eyi dile nu obwɛndɛ mi ungwɔ ngwi eyi di, nghaduu ema gbela yi obwɛndɛ mgbi eyi ba.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ani gbɔdzɛ yi abu mi ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛ kpaa abu noyɛyɛ ba; ma ka kyɔsinɛse ngwi abu ka noyɛyɛ kini Ani gbɔdzɛ yi abu mi ungwɔ ongwi esho?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Inggisɛ onyi kpaa kɛ esho ye ba se li Ongwɛ Inggisɛ nkyɛ esho nɛni.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Dafi iMose nose byi ifa kyilen esho mi okwɛsɛ na li ngha a ka wa kyile Ongwɛ Inggisɛ esho kyɛmɛ aali,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 adzi inggisɛ ngwu noyɛyɛ mbon yɔ no ka dzili ba, kpaa no tu oshishe gyegwu.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 <<Lubana Imgbasho di ɛsɛ nɛ kpan itukwu jo o kye Ongwan onyi kpokpo nu, gbɛɛ ali inggisɛ nnun oyɛyɛ ta no ka dzili ba, kpaa no tu oshishe igyegwu.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bana Imgbasho dɔ Ongwan esɔ ba ɛsɛ ikye owa fwo ɛsɛ ikwɔ nun obube ba, kpaa li ikye ni ɛsɛ watɔ ikpewon.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ali inggisɛ nnun oyɛyɛ yɔ o ka dzili ba, kpaa ali inggisɛ nnun oyɛyɛ bayɔ teyi dzili wa ikyekyɛ o noyɛyɛ mi iyi mgbi Ongwɛ Imgbasho onyi kpokpo na ba.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nɛnɛ li ikwɔ ma aani: Osa ba ɛsɛ nɛni, kpaa inggisɛ nghao mina iifu ngha osa ikyekyɛ okyɔɔkyɔ mgbi ama li ibwubwe.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ali inggisɛ nkyungwɔ ibwubwe yɔ, o di osa lanyi nghanɛ o ka gbela ba imbe ngwi osa dzɛ ba di ali ibwubwe mgban wa dɔ ododa.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Nghaduu inggisɛ nkye otsitsi teyi yɔ, o ka ba imbe ngwi osa dzɛ zukwu nu ma difwi saan gbɛɛ ungwɔ ngwi ongwu kyɔ nɛ kyɛ mbi Imgbasho.>>
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛta iYesu yi engwafɔɔn tasɛ lu ikpɛsɛ iJudia, ka kye egbe gwee yi ama le kyɔ ma iBatisima.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Onɔ na iJɔn kpaa le kyɔ iBatisima mi Ayenɔ kwɛkwɛ yi iSalin, ikyekyɛ eni kwoba ba, inggisɛ dile ba tonya ba gbɛɛ ni iJɔn kyɔ ma iBatisima.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Ungwɔnɛ li onɔ ngwi a kye iJɔn wo obawi waba mani.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Angwodzɛ tɔ mi idzidzɛ mgbi engwafɔ iJɔn angbeka bɛyi inggisɛ iJuda oka mi odzɛ ewo ofwɔɔfwɔ.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 A ba mbi iJɔn wa gbɔ yan gbɛɛ, <<Otsetse, inggisɛ ndzɛ yi abu nose mi oyombo iJodan ongwu abu kyɔ obwɛndɛ saan mi ikyon na, o le kyɔ iBatisima, ma ali inggisɛ duu le lu mbon.>>
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 IJɔn nu uka mi odzɛ nɛ gbɛɛ, <<Inggisɛ ka yagba kyungwɔ ba sede ni Imgbasho ongwi esho kye nun yɔ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ema abuema ka kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ ani teyi nya ema gbɛɛ, <Ani li iKrestu ma ba a dɔɔdɔ ani esɔ teyun ta.>
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ongyaa ofufɛ li mgbi obongyaa ofufɛ. Uka mgbi obongyaa li fwoofwo yi obongyaa, o di li mbwo yi atsa onɔ ngwi o fwo ela mgbi obongyaa mani. Atsa na li mgbi ani, di li ngha ngwi atsa mgbi ani li mbwumbwo aali.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 IYesu ka sheeshe lu iyayi, ani ka yɛɛyɛ esɛ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 <<Ongwu nkyɛ esho ba ma ngha duu, ongwu ntɔkyɛ ɛsɛ ma li mgbi ɛsɛ, o li gbɔdzɛ dafi inggisɛ nkyɛ ɛsɛ. Ongwu nkyɛ esho ma ngha duu.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 O kyɔ obwɛndɛ mi ungwɔ ama ngwi o fwo diyɛ di, kpaa inggisɛ onyi gbela yi obwɛndɛ mgban ba.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Inggisɛ ngbela yan gbela gbɛɛ Imgbasho li otsitsi.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Lubana ongwu Imgbasho dɔn esɔ ma gbɔ elodzɛ mgbi Imgbasho, Imgbasho nun mfye mgbi Onodzi odondu ba.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 O kpa Otsɔn itukwu o di kye alungwɔ duu dɔn ubɔ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ali inggisɛ ngwu nu Ongwɛ oyɛyɛ yɔ dzɛ yi oshishe ogyegwu, ali inggisɛ nfwa Ongwɛ yɔ ka di oshishe ba, lubana itingga mgbi Imgbasho ka dzɛyan gyegwu.>>
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.