João 18
utr (UTR) vs VC
1 Onɔ ngwi iYesu bibɔ ngyɛ nɛ, ongwu yi engwafɔɔn fa ufɛ mgbi iKidrɔn. Mi oyombo na okwɔ ekwɔ dzɛ, a si kaka efu.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 IJuda, nkyon gya na, ye imbe nani, ikyesinɛ iYesu li teyi kwakye mi imbe na alonɔ yi engwafɔɔn.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 IJuda si ba okwɔ ekwɔ nani, o gbe obyi oblakwutsɛ mgbi emi iRoma bɛyi ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho angbeka nkyɛ mbi engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi teyi. A gbe ola byi yi okyiika.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ngwi iYesu teyi ye alungwɔ nka wa kyɔn nɛ, o tasɛ ka byi ma gbɛɛ, <<Li emɛ ngwi ema le pitan?>>
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 A nu uka gbɛɛ, <<IYesu ongwi iNadzareti.>>
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Onɔ ngwi iYesu gbɛɛ, <<Li ani ma aani,>> nɛta a yɛyikpa zudɔwokɛ esɛ.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 O diyɛ byi ma gbɛɛ, <<Li emɛ ngwi ema le pitan?>>
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 IYesu gbɛɛ, <<N teyi nya ema gbɛɛ li ani ma aani. Kini ema le pita ani yɔ, ni inggisɛ ntonɛ lu na.>>
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ungwɔnɛ kyɔ ikyegbɛɛ elodzɛ ngwi o teyi gbɔ ma no mbwumbwo: <<Ani nu onyi kpaa byulu mi ama ngwu abu gbe nu ani ntonɛ ba.>>
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Nɛ iSaimɔn iPyita, ongwu ndzɛ yi okwusunkli na, kye ngwalu kye kwɔdzɛ adɔ abugye mgbi ongbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ. (Ongbidɔ na iyin di iMalku.)
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Nghaduu iYesu wo iPyita ola gbɛɛ, <<Yile okwusunkli mgbi abu wokɛ ifwɛ. Nin ka wa ibwɛ ngwi Otsani kye nu ani nɛ baa?>>
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Obyi oblakwutsɛ yi ongyukwo mgbi ama bɛyi ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho bwalu iYesu. A bwan adi,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 si kyon kɛ mbi Anna ababɔ, ongwu li otsowa iKayafa, nli okwukwo inggisɛ ofifɛ mi onova na mani.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 IKayafa li ongwu teyi wɛ emi iJuda ɛwɛ gbɛɛ i tatase gbɛɛ ni inggisɛ onyi kwulu mi ikye ibyi inggisɛ mani.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 ISaimɔn iPyita yi ongwafɔ oka kyɛdɔ iYesu. Ikyekyɛ ongwafɔ nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ na yon, nghanɛ o kaka yi iYesu mi idzidzɛ udɛ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ nani,
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 kpaa iPyita yɔ kwudzɛ onufoka mi esɛ. Ta ongwafɔ oka, ngwu okwukwo inggisɛ ofifɛ yon na, yɛ wa gbɔdzɛ yi ongwongyaa ndzɛ ondu idɔ mi onufoka, man o kye iPyita kaka idzidzɛ.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ongwongyaa mi onufɛ na byi iPyita gbɛɛ, <<Abu kpaa li onyi mi engwafɔ mgban lɔ?>>
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Onɔ ma ofu le yi, nɛ engbidɔ bɛyi ama ongyoongyo kwudzɛ kpakɛkɛ wo ola ngwi a kye wo le wɛ mani. IPyita kpaa kwudzɛ le wola yi ama.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Nghanɛ, okwukwo inggisɛ ofifɛ na byi iYesu ita mi odzɛ mgbi engwafɔɔn bɛyi otsootso mgban.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ani gbɔdzɛ nya ɛsɛ mi ododa, n li tso alonɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda hona mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, imbe ngwi emi iJuda duu li kwakye nani. N gbɔdzɛ onyi mi odaada ba.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Kyɔsinɛse ngwi abu le byi ani ita? Byi ama nfwo ani mani. Otsitsi a ye ungwɔ ngwi ani gbɔ.>>
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Mi onɔ ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ ma, onyi mbi ama ongyoongyo ndzɛ kwɛkwɛ yan ma tan afɛ mi inɛ. O byita gbɛɛ, <<Li ngha ngwi a li nu okwukwo inggisɛ ofifɛ uka daa?>>
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 IYesu gbɛɛ, <<Kini ani gbɔ ungwɔ nli ayin bayɔ, tso ani obwɛndɛ mi ungwɔ nli obube mani. Kpaa kini ani gbɔ otsitsi ma, kyɔnɛ ngwi abu ta ani afɛ?>>
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Nɛta Anna si kyon dɛsɔ, yi adi mi abɔ, lu mbi iKayafa, okwukwo inggisɛ ofifɛ nani.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Dafi iSaimɔn iPyita ka kwudzɛ le wola nɛ, a di byun gbɛɛ, <<Abu li onyi mi engwafɔɔn wɛ?>>
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Nghaduu onyi mbi ama ongyoongyo mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ na, ongwu nli odo yi ongyulɔ ngwu iPyita teyi dzan adɔ na, fwa ikwangha yi iPyita gbɛɛ, <<Ani di abu yi iYesu mi okwɔ baa?>>
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 IPyita di tangwɛ, labɔlabɔ nɛta ogbigbi wita oteela.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ta emi iJuda kyelu iYesu mbi iKayafa lu opiikwɔ mgbi iGɔna inggisɛ iRoma. Onɔ na li egbegbe ototu, mi ikye ofwa idza owa ndɛlu ma oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda nɛ, emi iJuda fwa okaka udɛ iGɔna.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 IPlatu tasɛ kɛ mboma ka byita gbɛɛ, <<Li ali itɔdzɛ ngwi ema kye le ba mi ikpewo ongyulɔ nɛ?>>
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 A nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ ki kyungwɔ obube bayɔ, eyi ki kyon ba mbi abu ba.>>
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 IPlatu gbɔgbɛɛ, <<Nghanɛ kyon abuema ka gbɔn ikwɔ mi ola mgbi ema na.>>
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ungwɔnɛ kyɔ ikyegbɛɛ odzɛ ngwi iYesu teyi gbɔ mi itɔ ikwu ngwi ongwu ka wa kwu ma no mbwumbwo.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 IPlatu si yɛ kaka ifoozu, kwu iYesu ela ba di byun gbɛɛ, <<Abu li utɔ mgbi emi iJudaa?>>
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 IYesu byun gbɛɛ, <<Li ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi abu naadi inggisɛ angbeka nya abu odzɛ mi ikye ani?>>
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 IPlatu gbɛɛ, <<Ani li emi iJudaa? Li emidabu yi engyukwo ama ofifɛ mgbi abu kye abu ba mbi ani aani. Li alungwɔ abu kyɔ?>>
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 IYesu gbɛɛ, <<Esutɔ mgbi ani li ongwi ɛsɛ nɛ ba. Ki li ongwi ɛsɛ nɛ yɔ, engbidɔ mgbɛn kika gblika ikye otukwu ofɛ onu emi iJuda bwa ani. Nghaduu esutɔ mgbi ani dzɛ mbeka.>>
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 IPlatu gbɛɛ, <<Ngyɛse, abu li utɔ!>>
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 IPlatu byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ li otsitsi?>> Mi odzɛ nɛ o di tasɛ kɛ mbi emi iJuda ka gbɔgbɛɛ, <<N tun yi obube ba.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ema dzɛ yi aletɔ mgbi ema onu ani dulu inggisɛ onyi mi obawi mi onɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda nu ema. Ema mina gbɛɛ ni ani dulu utɔ mgbi emi iJudaa?>>
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Nghaduu a wulu ela gbɛɛ, <<Ei, no ka li ongwu ba! Kye iBaraba nu eyi!>> Onɔ na iBaraba wo abɔ mi ablodzɛ.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.