João 18
utr (UTR) vs ARIB
1 Onɔ ngwi iYesu bibɔ ngyɛ nɛ, ongwu yi engwafɔɔn fa ufɛ mgbi iKidrɔn. Mi oyombo na okwɔ ekwɔ dzɛ, a si kaka efu.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 IJuda, nkyon gya na, ye imbe nani, ikyesinɛ iYesu li teyi kwakye mi imbe na alonɔ yi engwafɔɔn.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 IJuda si ba okwɔ ekwɔ nani, o gbe obyi oblakwutsɛ mgbi emi iRoma bɛyi ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho angbeka nkyɛ mbi engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi teyi. A gbe ola byi yi okyiika.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ngwi iYesu teyi ye alungwɔ nka wa kyɔn nɛ, o tasɛ ka byi ma gbɛɛ, <<Li emɛ ngwi ema le pitan?>>
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 A nu uka gbɛɛ, <<IYesu ongwi iNadzareti.>>
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Onɔ ngwi iYesu gbɛɛ, <<Li ani ma aani,>> nɛta a yɛyikpa zudɔwokɛ esɛ.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 O diyɛ byi ma gbɛɛ, <<Li emɛ ngwi ema le pitan?>>
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 IYesu gbɛɛ, <<N teyi nya ema gbɛɛ li ani ma aani. Kini ema le pita ani yɔ, ni inggisɛ ntonɛ lu na.>>
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ungwɔnɛ kyɔ ikyegbɛɛ elodzɛ ngwi o teyi gbɔ ma no mbwumbwo: <<Ani nu onyi kpaa byulu mi ama ngwu abu gbe nu ani ntonɛ ba.>>
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Nɛ iSaimɔn iPyita, ongwu ndzɛ yi okwusunkli na, kye ngwalu kye kwɔdzɛ adɔ abugye mgbi ongbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ. (Ongbidɔ na iyin di iMalku.)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Nghaduu iYesu wo iPyita ola gbɛɛ, <<Yile okwusunkli mgbi abu wokɛ ifwɛ. Nin ka wa ibwɛ ngwi Otsani kye nu ani nɛ baa?>>
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Obyi oblakwutsɛ yi ongyukwo mgbi ama bɛyi ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho bwalu iYesu. A bwan adi,
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 si kyon kɛ mbi Anna ababɔ, ongwu li otsowa iKayafa, nli okwukwo inggisɛ ofifɛ mi onova na mani.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 IKayafa li ongwu teyi wɛ emi iJuda ɛwɛ gbɛɛ i tatase gbɛɛ ni inggisɛ onyi kwulu mi ikye ibyi inggisɛ mani.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 ISaimɔn iPyita yi ongwafɔ oka kyɛdɔ iYesu. Ikyekyɛ ongwafɔ nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ na yon, nghanɛ o kaka yi iYesu mi idzidzɛ udɛ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ nani,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 kpaa iPyita yɔ kwudzɛ onufoka mi esɛ. Ta ongwafɔ oka, ngwu okwukwo inggisɛ ofifɛ yon na, yɛ wa gbɔdzɛ yi ongwongyaa ndzɛ ondu idɔ mi onufoka, man o kye iPyita kaka idzidzɛ.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ongwongyaa mi onufɛ na byi iPyita gbɛɛ, <<Abu kpaa li onyi mi engwafɔ mgban lɔ?>>
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Onɔ ma ofu le yi, nɛ engbidɔ bɛyi ama ongyoongyo kwudzɛ kpakɛkɛ wo ola ngwi a kye wo le wɛ mani. IPyita kpaa kwudzɛ le wola yi ama.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Nghanɛ, okwukwo inggisɛ ofifɛ na byi iYesu ita mi odzɛ mgbi engwafɔɔn bɛyi otsootso mgban.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ani gbɔdzɛ nya ɛsɛ mi ododa, n li tso alonɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda hona mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, imbe ngwi emi iJuda duu li kwakye nani. N gbɔdzɛ onyi mi odaada ba.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Kyɔsinɛse ngwi abu le byi ani ita? Byi ama nfwo ani mani. Otsitsi a ye ungwɔ ngwi ani gbɔ.>>
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Mi onɔ ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ ma, onyi mbi ama ongyoongyo ndzɛ kwɛkwɛ yan ma tan afɛ mi inɛ. O byita gbɛɛ, <<Li ngha ngwi a li nu okwukwo inggisɛ ofifɛ uka daa?>>
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 IYesu gbɛɛ, <<Kini ani gbɔ ungwɔ nli ayin bayɔ, tso ani obwɛndɛ mi ungwɔ nli obube mani. Kpaa kini ani gbɔ otsitsi ma, kyɔnɛ ngwi abu ta ani afɛ?>>
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Nɛta Anna si kyon dɛsɔ, yi adi mi abɔ, lu mbi iKayafa, okwukwo inggisɛ ofifɛ nani.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Dafi iSaimɔn iPyita ka kwudzɛ le wola nɛ, a di byun gbɛɛ, <<Abu li onyi mi engwafɔɔn wɛ?>>
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Nghaduu onyi mbi ama ongyoongyo mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ na, ongwu nli odo yi ongyulɔ ngwu iPyita teyi dzan adɔ na, fwa ikwangha yi iPyita gbɛɛ, <<Ani di abu yi iYesu mi okwɔ baa?>>
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 IPyita di tangwɛ, labɔlabɔ nɛta ogbigbi wita oteela.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ta emi iJuda kyelu iYesu mbi iKayafa lu opiikwɔ mgbi iGɔna inggisɛ iRoma. Onɔ na li egbegbe ototu, mi ikye ofwa idza owa ndɛlu ma oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda nɛ, emi iJuda fwa okaka udɛ iGɔna.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 IPlatu tasɛ kɛ mboma ka byita gbɛɛ, <<Li ali itɔdzɛ ngwi ema kye le ba mi ikpewo ongyulɔ nɛ?>>
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 A nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ ki kyungwɔ obube bayɔ, eyi ki kyon ba mbi abu ba.>>
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 IPlatu gbɔgbɛɛ, <<Nghanɛ kyon abuema ka gbɔn ikwɔ mi ola mgbi ema na.>>
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Ungwɔnɛ kyɔ ikyegbɛɛ odzɛ ngwi iYesu teyi gbɔ mi itɔ ikwu ngwi ongwu ka wa kwu ma no mbwumbwo.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 IPlatu si yɛ kaka ifoozu, kwu iYesu ela ba di byun gbɛɛ, <<Abu li utɔ mgbi emi iJudaa?>>
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 IYesu byun gbɛɛ, <<Li ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi abu naadi inggisɛ angbeka nya abu odzɛ mi ikye ani?>>
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 IPlatu gbɛɛ, <<Ani li emi iJudaa? Li emidabu yi engyukwo ama ofifɛ mgbi abu kye abu ba mbi ani aani. Li alungwɔ abu kyɔ?>>
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 IYesu gbɛɛ, <<Esutɔ mgbi ani li ongwi ɛsɛ nɛ ba. Ki li ongwi ɛsɛ nɛ yɔ, engbidɔ mgbɛn kika gblika ikye otukwu ofɛ onu emi iJuda bwa ani. Nghaduu esutɔ mgbi ani dzɛ mbeka.>>
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 IPlatu gbɛɛ, <<Ngyɛse, abu li utɔ!>>
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 IPlatu byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ li otsitsi?>> Mi odzɛ nɛ o di tasɛ kɛ mbi emi iJuda ka gbɔgbɛɛ, <<N tun yi obube ba.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ema dzɛ yi aletɔ mgbi ema onu ani dulu inggisɛ onyi mi obawi mi onɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda nu ema. Ema mina gbɛɛ ni ani dulu utɔ mgbi emi iJudaa?>>
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Nghaduu a wulu ela gbɛɛ, <<Ei, no ka li ongwu ba! Kye iBaraba nu eyi!>> Onɔ na iBaraba wo abɔ mi ablodzɛ.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.