João 18
utr (UTR) vs NVT
1 Onɔ ngwi iYesu bibɔ ngyɛ nɛ, ongwu yi engwafɔɔn fa ufɛ mgbi iKidrɔn. Mi oyombo na okwɔ ekwɔ dzɛ, a si kaka efu.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 IJuda, nkyon gya na, ye imbe nani, ikyesinɛ iYesu li teyi kwakye mi imbe na alonɔ yi engwafɔɔn.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 IJuda si ba okwɔ ekwɔ nani, o gbe obyi oblakwutsɛ mgbi emi iRoma bɛyi ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho angbeka nkyɛ mbi engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi teyi. A gbe ola byi yi okyiika.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ngwi iYesu teyi ye alungwɔ nka wa kyɔn nɛ, o tasɛ ka byi ma gbɛɛ, <<Li emɛ ngwi ema le pitan?>>
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 A nu uka gbɛɛ, <<IYesu ongwi iNadzareti.>>
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Onɔ ngwi iYesu gbɛɛ, <<Li ani ma aani,>> nɛta a yɛyikpa zudɔwokɛ esɛ.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 O diyɛ byi ma gbɛɛ, <<Li emɛ ngwi ema le pitan?>>
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 IYesu gbɛɛ, <<N teyi nya ema gbɛɛ li ani ma aani. Kini ema le pita ani yɔ, ni inggisɛ ntonɛ lu na.>>
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Ungwɔnɛ kyɔ ikyegbɛɛ elodzɛ ngwi o teyi gbɔ ma no mbwumbwo: <<Ani nu onyi kpaa byulu mi ama ngwu abu gbe nu ani ntonɛ ba.>>
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Nɛ iSaimɔn iPyita, ongwu ndzɛ yi okwusunkli na, kye ngwalu kye kwɔdzɛ adɔ abugye mgbi ongbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ. (Ongbidɔ na iyin di iMalku.)
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Nghaduu iYesu wo iPyita ola gbɛɛ, <<Yile okwusunkli mgbi abu wokɛ ifwɛ. Nin ka wa ibwɛ ngwi Otsani kye nu ani nɛ baa?>>
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Obyi oblakwutsɛ yi ongyukwo mgbi ama bɛyi ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho bwalu iYesu. A bwan adi,
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 si kyon kɛ mbi Anna ababɔ, ongwu li otsowa iKayafa, nli okwukwo inggisɛ ofifɛ mi onova na mani.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 IKayafa li ongwu teyi wɛ emi iJuda ɛwɛ gbɛɛ i tatase gbɛɛ ni inggisɛ onyi kwulu mi ikye ibyi inggisɛ mani.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 ISaimɔn iPyita yi ongwafɔ oka kyɛdɔ iYesu. Ikyekyɛ ongwafɔ nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ na yon, nghanɛ o kaka yi iYesu mi idzidzɛ udɛ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ nani,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 kpaa iPyita yɔ kwudzɛ onufoka mi esɛ. Ta ongwafɔ oka, ngwu okwukwo inggisɛ ofifɛ yon na, yɛ wa gbɔdzɛ yi ongwongyaa ndzɛ ondu idɔ mi onufoka, man o kye iPyita kaka idzidzɛ.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ongwongyaa mi onufɛ na byi iPyita gbɛɛ, <<Abu kpaa li onyi mi engwafɔ mgban lɔ?>>
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Onɔ ma ofu le yi, nɛ engbidɔ bɛyi ama ongyoongyo kwudzɛ kpakɛkɛ wo ola ngwi a kye wo le wɛ mani. IPyita kpaa kwudzɛ le wola yi ama.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Nghanɛ, okwukwo inggisɛ ofifɛ na byi iYesu ita mi odzɛ mgbi engwafɔɔn bɛyi otsootso mgban.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ani gbɔdzɛ nya ɛsɛ mi ododa, n li tso alonɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda hona mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, imbe ngwi emi iJuda duu li kwakye nani. N gbɔdzɛ onyi mi odaada ba.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Kyɔsinɛse ngwi abu le byi ani ita? Byi ama nfwo ani mani. Otsitsi a ye ungwɔ ngwi ani gbɔ.>>
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Mi onɔ ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ ma, onyi mbi ama ongyoongyo ndzɛ kwɛkwɛ yan ma tan afɛ mi inɛ. O byita gbɛɛ, <<Li ngha ngwi a li nu okwukwo inggisɛ ofifɛ uka daa?>>
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 IYesu gbɛɛ, <<Kini ani gbɔ ungwɔ nli ayin bayɔ, tso ani obwɛndɛ mi ungwɔ nli obube mani. Kpaa kini ani gbɔ otsitsi ma, kyɔnɛ ngwi abu ta ani afɛ?>>
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Nɛta Anna si kyon dɛsɔ, yi adi mi abɔ, lu mbi iKayafa, okwukwo inggisɛ ofifɛ nani.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Dafi iSaimɔn iPyita ka kwudzɛ le wola nɛ, a di byun gbɛɛ, <<Abu li onyi mi engwafɔɔn wɛ?>>
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Nghaduu onyi mbi ama ongyoongyo mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ na, ongwu nli odo yi ongyulɔ ngwu iPyita teyi dzan adɔ na, fwa ikwangha yi iPyita gbɛɛ, <<Ani di abu yi iYesu mi okwɔ baa?>>
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 IPyita di tangwɛ, labɔlabɔ nɛta ogbigbi wita oteela.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ta emi iJuda kyelu iYesu mbi iKayafa lu opiikwɔ mgbi iGɔna inggisɛ iRoma. Onɔ na li egbegbe ototu, mi ikye ofwa idza owa ndɛlu ma oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda nɛ, emi iJuda fwa okaka udɛ iGɔna.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 IPlatu tasɛ kɛ mboma ka byita gbɛɛ, <<Li ali itɔdzɛ ngwi ema kye le ba mi ikpewo ongyulɔ nɛ?>>
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 A nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ ki kyungwɔ obube bayɔ, eyi ki kyon ba mbi abu ba.>>
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 IPlatu gbɔgbɛɛ, <<Nghanɛ kyon abuema ka gbɔn ikwɔ mi ola mgbi ema na.>>
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ungwɔnɛ kyɔ ikyegbɛɛ odzɛ ngwi iYesu teyi gbɔ mi itɔ ikwu ngwi ongwu ka wa kwu ma no mbwumbwo.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 IPlatu si yɛ kaka ifoozu, kwu iYesu ela ba di byun gbɛɛ, <<Abu li utɔ mgbi emi iJudaa?>>
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 IYesu byun gbɛɛ, <<Li ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi abu naadi inggisɛ angbeka nya abu odzɛ mi ikye ani?>>
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 IPlatu gbɛɛ, <<Ani li emi iJudaa? Li emidabu yi engyukwo ama ofifɛ mgbi abu kye abu ba mbi ani aani. Li alungwɔ abu kyɔ?>>
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 IYesu gbɛɛ, <<Esutɔ mgbi ani li ongwi ɛsɛ nɛ ba. Ki li ongwi ɛsɛ nɛ yɔ, engbidɔ mgbɛn kika gblika ikye otukwu ofɛ onu emi iJuda bwa ani. Nghaduu esutɔ mgbi ani dzɛ mbeka.>>
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 IPlatu gbɛɛ, <<Ngyɛse, abu li utɔ!>>
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 IPlatu byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ li otsitsi?>> Mi odzɛ nɛ o di tasɛ kɛ mbi emi iJuda ka gbɔgbɛɛ, <<N tun yi obube ba.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ema dzɛ yi aletɔ mgbi ema onu ani dulu inggisɛ onyi mi obawi mi onɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda nu ema. Ema mina gbɛɛ ni ani dulu utɔ mgbi emi iJudaa?>>
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Nghaduu a wulu ela gbɛɛ, <<Ei, no ka li ongwu ba! Kye iBaraba nu eyi!>> Onɔ na iBaraba wo abɔ mi ablodzɛ.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.