João 18
utr (UTR) vs ARA
1 Onɔ ngwi iYesu bibɔ ngyɛ nɛ, ongwu yi engwafɔɔn fa ufɛ mgbi iKidrɔn. Mi oyombo na okwɔ ekwɔ dzɛ, a si kaka efu.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 IJuda, nkyon gya na, ye imbe nani, ikyesinɛ iYesu li teyi kwakye mi imbe na alonɔ yi engwafɔɔn.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 IJuda si ba okwɔ ekwɔ nani, o gbe obyi oblakwutsɛ mgbi emi iRoma bɛyi ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho angbeka nkyɛ mbi engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi teyi. A gbe ola byi yi okyiika.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ngwi iYesu teyi ye alungwɔ nka wa kyɔn nɛ, o tasɛ ka byi ma gbɛɛ, <<Li emɛ ngwi ema le pitan?>>
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 A nu uka gbɛɛ, <<IYesu ongwi iNadzareti.>>
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Onɔ ngwi iYesu gbɛɛ, <<Li ani ma aani,>> nɛta a yɛyikpa zudɔwokɛ esɛ.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 O diyɛ byi ma gbɛɛ, <<Li emɛ ngwi ema le pitan?>>
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 IYesu gbɛɛ, <<N teyi nya ema gbɛɛ li ani ma aani. Kini ema le pita ani yɔ, ni inggisɛ ntonɛ lu na.>>
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ungwɔnɛ kyɔ ikyegbɛɛ elodzɛ ngwi o teyi gbɔ ma no mbwumbwo: <<Ani nu onyi kpaa byulu mi ama ngwu abu gbe nu ani ntonɛ ba.>>
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Nɛ iSaimɔn iPyita, ongwu ndzɛ yi okwusunkli na, kye ngwalu kye kwɔdzɛ adɔ abugye mgbi ongbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ. (Ongbidɔ na iyin di iMalku.)
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Nghaduu iYesu wo iPyita ola gbɛɛ, <<Yile okwusunkli mgbi abu wokɛ ifwɛ. Nin ka wa ibwɛ ngwi Otsani kye nu ani nɛ baa?>>
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Obyi oblakwutsɛ yi ongyukwo mgbi ama bɛyi ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho bwalu iYesu. A bwan adi,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 si kyon kɛ mbi Anna ababɔ, ongwu li otsowa iKayafa, nli okwukwo inggisɛ ofifɛ mi onova na mani.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 IKayafa li ongwu teyi wɛ emi iJuda ɛwɛ gbɛɛ i tatase gbɛɛ ni inggisɛ onyi kwulu mi ikye ibyi inggisɛ mani.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ISaimɔn iPyita yi ongwafɔ oka kyɛdɔ iYesu. Ikyekyɛ ongwafɔ nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ na yon, nghanɛ o kaka yi iYesu mi idzidzɛ udɛ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ nani,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 kpaa iPyita yɔ kwudzɛ onufoka mi esɛ. Ta ongwafɔ oka, ngwu okwukwo inggisɛ ofifɛ yon na, yɛ wa gbɔdzɛ yi ongwongyaa ndzɛ ondu idɔ mi onufoka, man o kye iPyita kaka idzidzɛ.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ongwongyaa mi onufɛ na byi iPyita gbɛɛ, <<Abu kpaa li onyi mi engwafɔ mgban lɔ?>>
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Onɔ ma ofu le yi, nɛ engbidɔ bɛyi ama ongyoongyo kwudzɛ kpakɛkɛ wo ola ngwi a kye wo le wɛ mani. IPyita kpaa kwudzɛ le wola yi ama.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Nghanɛ, okwukwo inggisɛ ofifɛ na byi iYesu ita mi odzɛ mgbi engwafɔɔn bɛyi otsootso mgban.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ani gbɔdzɛ nya ɛsɛ mi ododa, n li tso alonɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda hona mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, imbe ngwi emi iJuda duu li kwakye nani. N gbɔdzɛ onyi mi odaada ba.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Kyɔsinɛse ngwi abu le byi ani ita? Byi ama nfwo ani mani. Otsitsi a ye ungwɔ ngwi ani gbɔ.>>
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Mi onɔ ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ ma, onyi mbi ama ongyoongyo ndzɛ kwɛkwɛ yan ma tan afɛ mi inɛ. O byita gbɛɛ, <<Li ngha ngwi a li nu okwukwo inggisɛ ofifɛ uka daa?>>
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 IYesu gbɛɛ, <<Kini ani gbɔ ungwɔ nli ayin bayɔ, tso ani obwɛndɛ mi ungwɔ nli obube mani. Kpaa kini ani gbɔ otsitsi ma, kyɔnɛ ngwi abu ta ani afɛ?>>
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Nɛta Anna si kyon dɛsɔ, yi adi mi abɔ, lu mbi iKayafa, okwukwo inggisɛ ofifɛ nani.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Dafi iSaimɔn iPyita ka kwudzɛ le wola nɛ, a di byun gbɛɛ, <<Abu li onyi mi engwafɔɔn wɛ?>>
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Nghaduu onyi mbi ama ongyoongyo mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ na, ongwu nli odo yi ongyulɔ ngwu iPyita teyi dzan adɔ na, fwa ikwangha yi iPyita gbɛɛ, <<Ani di abu yi iYesu mi okwɔ baa?>>
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 IPyita di tangwɛ, labɔlabɔ nɛta ogbigbi wita oteela.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ta emi iJuda kyelu iYesu mbi iKayafa lu opiikwɔ mgbi iGɔna inggisɛ iRoma. Onɔ na li egbegbe ototu, mi ikye ofwa idza owa ndɛlu ma oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda nɛ, emi iJuda fwa okaka udɛ iGɔna.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 IPlatu tasɛ kɛ mboma ka byita gbɛɛ, <<Li ali itɔdzɛ ngwi ema kye le ba mi ikpewo ongyulɔ nɛ?>>
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 A nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ ki kyungwɔ obube bayɔ, eyi ki kyon ba mbi abu ba.>>
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 IPlatu gbɔgbɛɛ, <<Nghanɛ kyon abuema ka gbɔn ikwɔ mi ola mgbi ema na.>>
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ungwɔnɛ kyɔ ikyegbɛɛ odzɛ ngwi iYesu teyi gbɔ mi itɔ ikwu ngwi ongwu ka wa kwu ma no mbwumbwo.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 IPlatu si yɛ kaka ifoozu, kwu iYesu ela ba di byun gbɛɛ, <<Abu li utɔ mgbi emi iJudaa?>>
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 IYesu byun gbɛɛ, <<Li ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi abu naadi inggisɛ angbeka nya abu odzɛ mi ikye ani?>>
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 IPlatu gbɛɛ, <<Ani li emi iJudaa? Li emidabu yi engyukwo ama ofifɛ mgbi abu kye abu ba mbi ani aani. Li alungwɔ abu kyɔ?>>
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 IYesu gbɛɛ, <<Esutɔ mgbi ani li ongwi ɛsɛ nɛ ba. Ki li ongwi ɛsɛ nɛ yɔ, engbidɔ mgbɛn kika gblika ikye otukwu ofɛ onu emi iJuda bwa ani. Nghaduu esutɔ mgbi ani dzɛ mbeka.>>
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 IPlatu gbɛɛ, <<Ngyɛse, abu li utɔ!>>
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 IPlatu byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ li otsitsi?>> Mi odzɛ nɛ o di tasɛ kɛ mbi emi iJuda ka gbɔgbɛɛ, <<N tun yi obube ba.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ema dzɛ yi aletɔ mgbi ema onu ani dulu inggisɛ onyi mi obawi mi onɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda nu ema. Ema mina gbɛɛ ni ani dulu utɔ mgbi emi iJudaa?>>
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Nghaduu a wulu ela gbɛɛ, <<Ei, no ka li ongwu ba! Kye iBaraba nu eyi!>> Onɔ na iBaraba wo abɔ mi ablodzɛ.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.