João 18
utr (UTR) vs NTLH
1 Onɔ ngwi iYesu bibɔ ngyɛ nɛ, ongwu yi engwafɔɔn fa ufɛ mgbi iKidrɔn. Mi oyombo na okwɔ ekwɔ dzɛ, a si kaka efu.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 IJuda, nkyon gya na, ye imbe nani, ikyesinɛ iYesu li teyi kwakye mi imbe na alonɔ yi engwafɔɔn.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 IJuda si ba okwɔ ekwɔ nani, o gbe obyi oblakwutsɛ mgbi emi iRoma bɛyi ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho angbeka nkyɛ mbi engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi teyi. A gbe ola byi yi okyiika.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Ngwi iYesu teyi ye alungwɔ nka wa kyɔn nɛ, o tasɛ ka byi ma gbɛɛ, <<Li emɛ ngwi ema le pitan?>>
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 A nu uka gbɛɛ, <<IYesu ongwi iNadzareti.>>
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Onɔ ngwi iYesu gbɛɛ, <<Li ani ma aani,>> nɛta a yɛyikpa zudɔwokɛ esɛ.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 O diyɛ byi ma gbɛɛ, <<Li emɛ ngwi ema le pitan?>>
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 IYesu gbɛɛ, <<N teyi nya ema gbɛɛ li ani ma aani. Kini ema le pita ani yɔ, ni inggisɛ ntonɛ lu na.>>
8 Jesus disse:
9 Ungwɔnɛ kyɔ ikyegbɛɛ elodzɛ ngwi o teyi gbɔ ma no mbwumbwo: <<Ani nu onyi kpaa byulu mi ama ngwu abu gbe nu ani ntonɛ ba.>>
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Nɛ iSaimɔn iPyita, ongwu ndzɛ yi okwusunkli na, kye ngwalu kye kwɔdzɛ adɔ abugye mgbi ongbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ. (Ongbidɔ na iyin di iMalku.)
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Nghaduu iYesu wo iPyita ola gbɛɛ, <<Yile okwusunkli mgbi abu wokɛ ifwɛ. Nin ka wa ibwɛ ngwi Otsani kye nu ani nɛ baa?>>
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Obyi oblakwutsɛ yi ongyukwo mgbi ama bɛyi ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho bwalu iYesu. A bwan adi,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 si kyon kɛ mbi Anna ababɔ, ongwu li otsowa iKayafa, nli okwukwo inggisɛ ofifɛ mi onova na mani.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 IKayafa li ongwu teyi wɛ emi iJuda ɛwɛ gbɛɛ i tatase gbɛɛ ni inggisɛ onyi kwulu mi ikye ibyi inggisɛ mani.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 ISaimɔn iPyita yi ongwafɔ oka kyɛdɔ iYesu. Ikyekyɛ ongwafɔ nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ na yon, nghanɛ o kaka yi iYesu mi idzidzɛ udɛ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ nani,
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 kpaa iPyita yɔ kwudzɛ onufoka mi esɛ. Ta ongwafɔ oka, ngwu okwukwo inggisɛ ofifɛ yon na, yɛ wa gbɔdzɛ yi ongwongyaa ndzɛ ondu idɔ mi onufoka, man o kye iPyita kaka idzidzɛ.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Ongwongyaa mi onufɛ na byi iPyita gbɛɛ, <<Abu kpaa li onyi mi engwafɔ mgban lɔ?>>
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Onɔ ma ofu le yi, nɛ engbidɔ bɛyi ama ongyoongyo kwudzɛ kpakɛkɛ wo ola ngwi a kye wo le wɛ mani. IPyita kpaa kwudzɛ le wola yi ama.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Nghanɛ, okwukwo inggisɛ ofifɛ na byi iYesu ita mi odzɛ mgbi engwafɔɔn bɛyi otsootso mgban.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ani gbɔdzɛ nya ɛsɛ mi ododa, n li tso alonɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda hona mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, imbe ngwi emi iJuda duu li kwakye nani. N gbɔdzɛ onyi mi odaada ba.
20 E Jesus respondeu:
21 Kyɔsinɛse ngwi abu le byi ani ita? Byi ama nfwo ani mani. Otsitsi a ye ungwɔ ngwi ani gbɔ.>>
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Mi onɔ ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ ma, onyi mbi ama ongyoongyo ndzɛ kwɛkwɛ yan ma tan afɛ mi inɛ. O byita gbɛɛ, <<Li ngha ngwi a li nu okwukwo inggisɛ ofifɛ uka daa?>>
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 IYesu gbɛɛ, <<Kini ani gbɔ ungwɔ nli ayin bayɔ, tso ani obwɛndɛ mi ungwɔ nli obube mani. Kpaa kini ani gbɔ otsitsi ma, kyɔnɛ ngwi abu ta ani afɛ?>>
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Nɛta Anna si kyon dɛsɔ, yi adi mi abɔ, lu mbi iKayafa, okwukwo inggisɛ ofifɛ nani.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Dafi iSaimɔn iPyita ka kwudzɛ le wola nɛ, a di byun gbɛɛ, <<Abu li onyi mi engwafɔɔn wɛ?>>
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Nghaduu onyi mbi ama ongyoongyo mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ na, ongwu nli odo yi ongyulɔ ngwu iPyita teyi dzan adɔ na, fwa ikwangha yi iPyita gbɛɛ, <<Ani di abu yi iYesu mi okwɔ baa?>>
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 IPyita di tangwɛ, labɔlabɔ nɛta ogbigbi wita oteela.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ta emi iJuda kyelu iYesu mbi iKayafa lu opiikwɔ mgbi iGɔna inggisɛ iRoma. Onɔ na li egbegbe ototu, mi ikye ofwa idza owa ndɛlu ma oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda nɛ, emi iJuda fwa okaka udɛ iGɔna.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 IPlatu tasɛ kɛ mboma ka byita gbɛɛ, <<Li ali itɔdzɛ ngwi ema kye le ba mi ikpewo ongyulɔ nɛ?>>
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 A nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ ki kyungwɔ obube bayɔ, eyi ki kyon ba mbi abu ba.>>
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 IPlatu gbɔgbɛɛ, <<Nghanɛ kyon abuema ka gbɔn ikwɔ mi ola mgbi ema na.>>
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Ungwɔnɛ kyɔ ikyegbɛɛ odzɛ ngwi iYesu teyi gbɔ mi itɔ ikwu ngwi ongwu ka wa kwu ma no mbwumbwo.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 IPlatu si yɛ kaka ifoozu, kwu iYesu ela ba di byun gbɛɛ, <<Abu li utɔ mgbi emi iJudaa?>>
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 IYesu byun gbɛɛ, <<Li ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi abu naadi inggisɛ angbeka nya abu odzɛ mi ikye ani?>>
34 Jesus respondeu:
35 IPlatu gbɛɛ, <<Ani li emi iJudaa? Li emidabu yi engyukwo ama ofifɛ mgbi abu kye abu ba mbi ani aani. Li alungwɔ abu kyɔ?>>
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 IYesu gbɛɛ, <<Esutɔ mgbi ani li ongwi ɛsɛ nɛ ba. Ki li ongwi ɛsɛ nɛ yɔ, engbidɔ mgbɛn kika gblika ikye otukwu ofɛ onu emi iJuda bwa ani. Nghaduu esutɔ mgbi ani dzɛ mbeka.>>
36 Jesus respondeu:
37 IPlatu gbɛɛ, <<Ngyɛse, abu li utɔ!>>
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 IPlatu byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ li otsitsi?>> Mi odzɛ nɛ o di tasɛ kɛ mbi emi iJuda ka gbɔgbɛɛ, <<N tun yi obube ba.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ema dzɛ yi aletɔ mgbi ema onu ani dulu inggisɛ onyi mi obawi mi onɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda nu ema. Ema mina gbɛɛ ni ani dulu utɔ mgbi emi iJudaa?>>
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Nghaduu a wulu ela gbɛɛ, <<Ei, no ka li ongwu ba! Kye iBaraba nu eyi!>> Onɔ na iBaraba wo abɔ mi ablodzɛ.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.