João 17
utr (UTR) vs NVI
1 Dafi iYesu gbɔdzɛ nɛ ngyɛ nɛ, o kyile inɛ esho si bibɔ gbɛɛ:
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Bana abu teyi kye mfye nun mi ikye mgbi ali inggisɛ duu gbɛɛ no kye oshishe gyegwu nu ama abu kye nun duu.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ma li oshishe gyegwu aani: li onu ma ye abu, Imgbasho otsitsi yuon, bɛyi iYesu iKrestu, ongwu abu dɔn esɔ nɛni.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ani kye okwɔkwɔ nu abu mi ɛsɛ mi ongyɛlu idɔ ngwi abu kye nu ani gbɛɛ ni ani kyɔ mani.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ikyenghanɛ, Otsani, nu ani okwɔkwɔ mi inai abu okwɔkwɔ ngwi ani teyi dzɛyan yi abu duuse ɛsɛ wa wita nani.>>
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 <<Ani kye abu tso mbi ama abu kye nu ani mi ɛsɛ nɛni. A teyi li mgbi abu; abu kye ma nu ani a di ngyo elodzɛ mgbi abu.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Onɛnɛ a ye gbɛɛ ungwɔ ngwi Ani dzɛyan duu kyɛ mbi abu.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Lubana ani kye elodzɛ ngwi abu kye nu ani ma nu ma a di kyi gbɛlu. A ye saan gbɛɛ ani kyɛ mbi abu, a di noyɛyɛ gbɛɛ abu dɔ ani esɔ.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ani bibɔ mi ikye ma. Ani le bibɔ mi ikye mgbi ɛsɛ ba, kpaa li mi ikye mgbi ama ngwu abu teyi gbe ma nu ani, ikyesinɛ a li mgbi abu.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Alungwɔ ani dzɛyan duu li mgbi abu, alungwɔ abu di dzɛyan duu li mgbi ani. Ani di tu okwɔkwɔ ikpewo ma.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ani ka dzɛ ɛsɛ nɛ wuba, kpaa ama ka to ɛsɛ nɛni, ani kyɛma le lu mbi abu. Otsani Osaan, ngyo ma mi mfye mgbi iyi mgbi abu, iyi ngwi abu kye nu ani ikye nu ma yɛɛ onyi dafi eyi kpaa li onyi nɛni.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Mi onɔ ngwi ani ka dzɛ yi ama ma, ani ngyo ma di kye ma dzɛ saan mi iyi ngwi abu kye nu ani. Onyi kpaa byulu ba sede li onyi ongwu dzɛ mi ikye odzili-dzili, ikyegbɛɛ ni elodzɛ mgbi Afɛ mbwumbwo nani.>>
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 <<Ani kyɛma le ba mbi abu onɛnɛni, nghaduu ani gbɔ ungwɔ ntonɛ ngwi ani ka dzɛ ɛsɛ nɛni, ikyegbɛɛ nu ma tu atsa kpakpa dafi ani kpaa tu nɛni.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ani teyi kye elodzɛ mgbi abu nu ma wa, kpaa ɛsɛ di ma kyili, ikyekyɛ a li mgbi ɛsɛ nɛ wuba dafi ani kpaa li mgbi ɛsɛ nɛ ba nɛni.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ibɔ mgbi ani li ikyegbɛɛ ni abu kye gbelu ma mi ɛsɛ nɛ ba, kpaa li ikyegbɛɛ ni abu ngyo ma mi abɔ emi obube.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 A li mgbi ɛsɛ nɛ ba, dafi ani kpaa li mgbi ɛsɛ nɛ ba nɛni.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Kye ma kyi salu mi otsitsi mgbi abu; elodzɛ mgbi abu li otsitsi.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Dafi abu dɔ ani esɔ ba ɛsɛ nɛ nɛ, ani kpaa dɔ ma esɔ mi ɛsɛ.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Mi ikye mgbi ama ani kye ewani kyi salu, adzi ni a kyi salu ma saan.>>
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 <<Ibɔ mgbi ani li ikye ma yuoma ba. Ani bibɔ ikye ama nka wa noyɛyɛ mbi ani mi esɔ mgbi ama ogbɔɔgbɔ kpaa,
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 gbɛɛ ama duu nu ma wa yɛɛ onyi, Otsani, dafi abu dzɛ mbi ani ngwi ani kpaa dzɛ mbi abu nɛni. Ni ama kpaa dzɛ mbi eyi ikye ni ɛsɛ noyɛyɛ gbɛɛ abu dɔ ani esɔ.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ani kye okwɔkwɔ ngwi abu kye nu ani ma nu ma wa, ikyegbɛɛ nu ma li onyi, dafi eyi kpaa li onyi nɛni:
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Ani wo mboma abu di wo mbi ani. Ni a gbe ma duu kwakye yɛɛ ondonyi onu ɛsɛ ye gbɛɛ abu dɔ ani esɔ, a di kpa abu itukwu yɛyɛ dafi ani kpa abu itukwu nɛni.>>
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 <<Otsani, ani mina gbɛɛ ama ngwu abu kye nu ani ma nu ma dzɛ yi ani mi imbe ngwi ani dzɛ mani, odi di okwɔkwɔ mgbi ani, okwɔkwɔ ngwi abu kye nu ani ikyesinɛ ani kpa abu itukwu duuse ni abu ta ɛsɛ nani.>>
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 <<Otsani Osaan, dafi ɛsɛ ye abu ba nɛ kpaa, ani ye abu, ma engwafɔ ntonɛ ye dafi abu dɔ ani esɔ.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Ani teyi kye abu tso ma, dika kiyayi ole kye abu tso ikyegbɛɛ okpitukwu mgbi abu mbi ani no dzɛ mboma ani abuen kpaa dika dzɛ mboma.>>
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.