João 17

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dafi iYesu gbɔdzɛ nɛ ngyɛ nɛ, o kyile inɛ esho si bibɔ gbɛɛ:
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Bana abu teyi kye mfye nun mi ikye mgbi ali inggisɛ duu gbɛɛ no kye oshishe gyegwu nu ama abu kye nun duu.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ma li oshishe gyegwu aani: li onu ma ye abu, Imgbasho otsitsi yuon, bɛyi iYesu iKrestu, ongwu abu dɔn esɔ nɛni.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Ani kye okwɔkwɔ nu abu mi ɛsɛ mi ongyɛlu idɔ ngwi abu kye nu ani gbɛɛ ni ani kyɔ mani.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ikyenghanɛ, Otsani, nu ani okwɔkwɔ mi inai abu okwɔkwɔ ngwi ani teyi dzɛyan yi abu duuse ɛsɛ wa wita nani.>>
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 <<Ani kye abu tso mbi ama abu kye nu ani mi ɛsɛ nɛni. A teyi li mgbi abu; abu kye ma nu ani a di ngyo elodzɛ mgbi abu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Onɛnɛ a ye gbɛɛ ungwɔ ngwi Ani dzɛyan duu kyɛ mbi abu.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Lubana ani kye elodzɛ ngwi abu kye nu ani ma nu ma a di kyi gbɛlu. A ye saan gbɛɛ ani kyɛ mbi abu, a di noyɛyɛ gbɛɛ abu dɔ ani esɔ.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ani bibɔ mi ikye ma. Ani le bibɔ mi ikye mgbi ɛsɛ ba, kpaa li mi ikye mgbi ama ngwu abu teyi gbe ma nu ani, ikyesinɛ a li mgbi abu.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Alungwɔ ani dzɛyan duu li mgbi abu, alungwɔ abu di dzɛyan duu li mgbi ani. Ani di tu okwɔkwɔ ikpewo ma.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Ani ka dzɛ ɛsɛ nɛ wuba, kpaa ama ka to ɛsɛ nɛni, ani kyɛma le lu mbi abu. Otsani Osaan, ngyo ma mi mfye mgbi iyi mgbi abu, iyi ngwi abu kye nu ani ikye nu ma yɛɛ onyi dafi eyi kpaa li onyi nɛni.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Mi onɔ ngwi ani ka dzɛ yi ama ma, ani ngyo ma di kye ma dzɛ saan mi iyi ngwi abu kye nu ani. Onyi kpaa byulu ba sede li onyi ongwu dzɛ mi ikye odzili-dzili, ikyegbɛɛ ni elodzɛ mgbi Afɛ mbwumbwo nani.>>
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 <<Ani kyɛma le ba mbi abu onɛnɛni, nghaduu ani gbɔ ungwɔ ntonɛ ngwi ani ka dzɛ ɛsɛ nɛni, ikyegbɛɛ nu ma tu atsa kpakpa dafi ani kpaa tu nɛni.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ani teyi kye elodzɛ mgbi abu nu ma wa, kpaa ɛsɛ di ma kyili, ikyekyɛ a li mgbi ɛsɛ nɛ wuba dafi ani kpaa li mgbi ɛsɛ nɛ ba nɛni.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ibɔ mgbi ani li ikyegbɛɛ ni abu kye gbelu ma mi ɛsɛ nɛ ba, kpaa li ikyegbɛɛ ni abu ngyo ma mi abɔ emi obube.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 A li mgbi ɛsɛ nɛ ba, dafi ani kpaa li mgbi ɛsɛ nɛ ba nɛni.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Kye ma kyi salu mi otsitsi mgbi abu; elodzɛ mgbi abu li otsitsi.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Dafi abu dɔ ani esɔ ba ɛsɛ nɛ nɛ, ani kpaa dɔ ma esɔ mi ɛsɛ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Mi ikye mgbi ama ani kye ewani kyi salu, adzi ni a kyi salu ma saan.>>
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 <<Ibɔ mgbi ani li ikye ma yuoma ba. Ani bibɔ ikye ama nka wa noyɛyɛ mbi ani mi esɔ mgbi ama ogbɔɔgbɔ kpaa,
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 gbɛɛ ama duu nu ma wa yɛɛ onyi, Otsani, dafi abu dzɛ mbi ani ngwi ani kpaa dzɛ mbi abu nɛni. Ni ama kpaa dzɛ mbi eyi ikye ni ɛsɛ noyɛyɛ gbɛɛ abu dɔ ani esɔ.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ani kye okwɔkwɔ ngwi abu kye nu ani ma nu ma wa, ikyegbɛɛ nu ma li onyi, dafi eyi kpaa li onyi nɛni:
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ani wo mboma abu di wo mbi ani. Ni a gbe ma duu kwakye yɛɛ ondonyi onu ɛsɛ ye gbɛɛ abu dɔ ani esɔ, a di kpa abu itukwu yɛyɛ dafi ani kpa abu itukwu nɛni.>>
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 <<Otsani, ani mina gbɛɛ ama ngwu abu kye nu ani ma nu ma dzɛ yi ani mi imbe ngwi ani dzɛ mani, odi di okwɔkwɔ mgbi ani, okwɔkwɔ ngwi abu kye nu ani ikyesinɛ ani kpa abu itukwu duuse ni abu ta ɛsɛ nani.>>
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 <<Otsani Osaan, dafi ɛsɛ ye abu ba nɛ kpaa, ani ye abu, ma engwafɔ ntonɛ ye dafi abu dɔ ani esɔ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Ani teyi kye abu tso ma, dika kiyayi ole kye abu tso ikyegbɛɛ okpitukwu mgbi abu mbi ani no dzɛ mboma ani abuen kpaa dika dzɛ mboma.>>
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.