João 17
utr (UTR) vs NAA
1 Dafi iYesu gbɔdzɛ nɛ ngyɛ nɛ, o kyile inɛ esho si bibɔ gbɛɛ:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Bana abu teyi kye mfye nun mi ikye mgbi ali inggisɛ duu gbɛɛ no kye oshishe gyegwu nu ama abu kye nun duu.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ma li oshishe gyegwu aani: li onu ma ye abu, Imgbasho otsitsi yuon, bɛyi iYesu iKrestu, ongwu abu dɔn esɔ nɛni.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ani kye okwɔkwɔ nu abu mi ɛsɛ mi ongyɛlu idɔ ngwi abu kye nu ani gbɛɛ ni ani kyɔ mani.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Ikyenghanɛ, Otsani, nu ani okwɔkwɔ mi inai abu okwɔkwɔ ngwi ani teyi dzɛyan yi abu duuse ɛsɛ wa wita nani.>>
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 <<Ani kye abu tso mbi ama abu kye nu ani mi ɛsɛ nɛni. A teyi li mgbi abu; abu kye ma nu ani a di ngyo elodzɛ mgbi abu.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Onɛnɛ a ye gbɛɛ ungwɔ ngwi Ani dzɛyan duu kyɛ mbi abu.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Lubana ani kye elodzɛ ngwi abu kye nu ani ma nu ma a di kyi gbɛlu. A ye saan gbɛɛ ani kyɛ mbi abu, a di noyɛyɛ gbɛɛ abu dɔ ani esɔ.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Ani bibɔ mi ikye ma. Ani le bibɔ mi ikye mgbi ɛsɛ ba, kpaa li mi ikye mgbi ama ngwu abu teyi gbe ma nu ani, ikyesinɛ a li mgbi abu.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Alungwɔ ani dzɛyan duu li mgbi abu, alungwɔ abu di dzɛyan duu li mgbi ani. Ani di tu okwɔkwɔ ikpewo ma.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Ani ka dzɛ ɛsɛ nɛ wuba, kpaa ama ka to ɛsɛ nɛni, ani kyɛma le lu mbi abu. Otsani Osaan, ngyo ma mi mfye mgbi iyi mgbi abu, iyi ngwi abu kye nu ani ikye nu ma yɛɛ onyi dafi eyi kpaa li onyi nɛni.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Mi onɔ ngwi ani ka dzɛ yi ama ma, ani ngyo ma di kye ma dzɛ saan mi iyi ngwi abu kye nu ani. Onyi kpaa byulu ba sede li onyi ongwu dzɛ mi ikye odzili-dzili, ikyegbɛɛ ni elodzɛ mgbi Afɛ mbwumbwo nani.>>
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 <<Ani kyɛma le ba mbi abu onɛnɛni, nghaduu ani gbɔ ungwɔ ntonɛ ngwi ani ka dzɛ ɛsɛ nɛni, ikyegbɛɛ nu ma tu atsa kpakpa dafi ani kpaa tu nɛni.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ani teyi kye elodzɛ mgbi abu nu ma wa, kpaa ɛsɛ di ma kyili, ikyekyɛ a li mgbi ɛsɛ nɛ wuba dafi ani kpaa li mgbi ɛsɛ nɛ ba nɛni.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ibɔ mgbi ani li ikyegbɛɛ ni abu kye gbelu ma mi ɛsɛ nɛ ba, kpaa li ikyegbɛɛ ni abu ngyo ma mi abɔ emi obube.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 A li mgbi ɛsɛ nɛ ba, dafi ani kpaa li mgbi ɛsɛ nɛ ba nɛni.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Kye ma kyi salu mi otsitsi mgbi abu; elodzɛ mgbi abu li otsitsi.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Dafi abu dɔ ani esɔ ba ɛsɛ nɛ nɛ, ani kpaa dɔ ma esɔ mi ɛsɛ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Mi ikye mgbi ama ani kye ewani kyi salu, adzi ni a kyi salu ma saan.>>
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 <<Ibɔ mgbi ani li ikye ma yuoma ba. Ani bibɔ ikye ama nka wa noyɛyɛ mbi ani mi esɔ mgbi ama ogbɔɔgbɔ kpaa,
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 gbɛɛ ama duu nu ma wa yɛɛ onyi, Otsani, dafi abu dzɛ mbi ani ngwi ani kpaa dzɛ mbi abu nɛni. Ni ama kpaa dzɛ mbi eyi ikye ni ɛsɛ noyɛyɛ gbɛɛ abu dɔ ani esɔ.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ani kye okwɔkwɔ ngwi abu kye nu ani ma nu ma wa, ikyegbɛɛ nu ma li onyi, dafi eyi kpaa li onyi nɛni:
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Ani wo mboma abu di wo mbi ani. Ni a gbe ma duu kwakye yɛɛ ondonyi onu ɛsɛ ye gbɛɛ abu dɔ ani esɔ, a di kpa abu itukwu yɛyɛ dafi ani kpa abu itukwu nɛni.>>
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 <<Otsani, ani mina gbɛɛ ama ngwu abu kye nu ani ma nu ma dzɛ yi ani mi imbe ngwi ani dzɛ mani, odi di okwɔkwɔ mgbi ani, okwɔkwɔ ngwi abu kye nu ani ikyesinɛ ani kpa abu itukwu duuse ni abu ta ɛsɛ nani.>>
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 <<Otsani Osaan, dafi ɛsɛ ye abu ba nɛ kpaa, ani ye abu, ma engwafɔ ntonɛ ye dafi abu dɔ ani esɔ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Ani teyi kye abu tso ma, dika kiyayi ole kye abu tso ikyegbɛɛ okpitukwu mgbi abu mbi ani no dzɛ mboma ani abuen kpaa dika dzɛ mboma.>>
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.