João 17
utr (UTR) vs NTLH
1 Dafi iYesu gbɔdzɛ nɛ ngyɛ nɛ, o kyile inɛ esho si bibɔ gbɛɛ:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Bana abu teyi kye mfye nun mi ikye mgbi ali inggisɛ duu gbɛɛ no kye oshishe gyegwu nu ama abu kye nun duu.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ma li oshishe gyegwu aani: li onu ma ye abu, Imgbasho otsitsi yuon, bɛyi iYesu iKrestu, ongwu abu dɔn esɔ nɛni.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ani kye okwɔkwɔ nu abu mi ɛsɛ mi ongyɛlu idɔ ngwi abu kye nu ani gbɛɛ ni ani kyɔ mani.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ikyenghanɛ, Otsani, nu ani okwɔkwɔ mi inai abu okwɔkwɔ ngwi ani teyi dzɛyan yi abu duuse ɛsɛ wa wita nani.>>
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 <<Ani kye abu tso mbi ama abu kye nu ani mi ɛsɛ nɛni. A teyi li mgbi abu; abu kye ma nu ani a di ngyo elodzɛ mgbi abu.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Onɛnɛ a ye gbɛɛ ungwɔ ngwi Ani dzɛyan duu kyɛ mbi abu.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Lubana ani kye elodzɛ ngwi abu kye nu ani ma nu ma a di kyi gbɛlu. A ye saan gbɛɛ ani kyɛ mbi abu, a di noyɛyɛ gbɛɛ abu dɔ ani esɔ.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ani bibɔ mi ikye ma. Ani le bibɔ mi ikye mgbi ɛsɛ ba, kpaa li mi ikye mgbi ama ngwu abu teyi gbe ma nu ani, ikyesinɛ a li mgbi abu.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Alungwɔ ani dzɛyan duu li mgbi abu, alungwɔ abu di dzɛyan duu li mgbi ani. Ani di tu okwɔkwɔ ikpewo ma.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ani ka dzɛ ɛsɛ nɛ wuba, kpaa ama ka to ɛsɛ nɛni, ani kyɛma le lu mbi abu. Otsani Osaan, ngyo ma mi mfye mgbi iyi mgbi abu, iyi ngwi abu kye nu ani ikye nu ma yɛɛ onyi dafi eyi kpaa li onyi nɛni.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Mi onɔ ngwi ani ka dzɛ yi ama ma, ani ngyo ma di kye ma dzɛ saan mi iyi ngwi abu kye nu ani. Onyi kpaa byulu ba sede li onyi ongwu dzɛ mi ikye odzili-dzili, ikyegbɛɛ ni elodzɛ mgbi Afɛ mbwumbwo nani.>>
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 <<Ani kyɛma le ba mbi abu onɛnɛni, nghaduu ani gbɔ ungwɔ ntonɛ ngwi ani ka dzɛ ɛsɛ nɛni, ikyegbɛɛ nu ma tu atsa kpakpa dafi ani kpaa tu nɛni.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ani teyi kye elodzɛ mgbi abu nu ma wa, kpaa ɛsɛ di ma kyili, ikyekyɛ a li mgbi ɛsɛ nɛ wuba dafi ani kpaa li mgbi ɛsɛ nɛ ba nɛni.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ibɔ mgbi ani li ikyegbɛɛ ni abu kye gbelu ma mi ɛsɛ nɛ ba, kpaa li ikyegbɛɛ ni abu ngyo ma mi abɔ emi obube.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 A li mgbi ɛsɛ nɛ ba, dafi ani kpaa li mgbi ɛsɛ nɛ ba nɛni.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Kye ma kyi salu mi otsitsi mgbi abu; elodzɛ mgbi abu li otsitsi.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Dafi abu dɔ ani esɔ ba ɛsɛ nɛ nɛ, ani kpaa dɔ ma esɔ mi ɛsɛ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Mi ikye mgbi ama ani kye ewani kyi salu, adzi ni a kyi salu ma saan.>>
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 <<Ibɔ mgbi ani li ikye ma yuoma ba. Ani bibɔ ikye ama nka wa noyɛyɛ mbi ani mi esɔ mgbi ama ogbɔɔgbɔ kpaa,
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 gbɛɛ ama duu nu ma wa yɛɛ onyi, Otsani, dafi abu dzɛ mbi ani ngwi ani kpaa dzɛ mbi abu nɛni. Ni ama kpaa dzɛ mbi eyi ikye ni ɛsɛ noyɛyɛ gbɛɛ abu dɔ ani esɔ.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ani kye okwɔkwɔ ngwi abu kye nu ani ma nu ma wa, ikyegbɛɛ nu ma li onyi, dafi eyi kpaa li onyi nɛni:
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Ani wo mboma abu di wo mbi ani. Ni a gbe ma duu kwakye yɛɛ ondonyi onu ɛsɛ ye gbɛɛ abu dɔ ani esɔ, a di kpa abu itukwu yɛyɛ dafi ani kpa abu itukwu nɛni.>>
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 <<Otsani, ani mina gbɛɛ ama ngwu abu kye nu ani ma nu ma dzɛ yi ani mi imbe ngwi ani dzɛ mani, odi di okwɔkwɔ mgbi ani, okwɔkwɔ ngwi abu kye nu ani ikyesinɛ ani kpa abu itukwu duuse ni abu ta ɛsɛ nani.>>
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 <<Otsani Osaan, dafi ɛsɛ ye abu ba nɛ kpaa, ani ye abu, ma engwafɔ ntonɛ ye dafi abu dɔ ani esɔ.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ani teyi kye abu tso ma, dika kiyayi ole kye abu tso ikyegbɛɛ okpitukwu mgbi abu mbi ani no dzɛ mboma ani abuen kpaa dika dzɛ mboma.>>
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.