João 16

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 <<Ungwɔ ntonɛ duu Ani tsekise nya ema ikyegbɛɛ ni ema ka boofɛ ba.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 A ka wa dulu ema tɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda; mi otsitsi, onɔ kyɛma ngwi ali inggisɛ ngwu ngwɔ ema duu ka tsɛwɛ gbɛɛ ongwu le kyɔ Imgbasho idɔ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 A ka kyɔ itɔ ungwɔ ntonɛni ikyesinɛ, a ye Otsani hona ani ba.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ani tsekise nya ema ungwɔ ntonɛni, ikyegbɛɛ ni onɔ ma wa gyɔ ema ka wɛ gbɛɛ ani tsekise kwo ema adɔ. Ani nya ema ungwɔnɛ mi ababɔ ma ba, ikyekyɛ ani ka dzɛ yi ema.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 <<Onɛnɛ Ani le lu mbi ongwu ndɔ ani esɔ mani, nghaduu onyi mbi ema kpaa byi ani ita gbɛɛ, <Li mi ole ngwi abu le lu baa?>
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ikyegbɛɛ Ani nya ema ungwɔ ntonɛ nɛ, ema yɛɛ elela.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nghaduu Ani le nya ema otsitsi: Li mi abɔ oyaaya mgbi ema ngwi Ani le lu dzɛ ema ta aani. Sede Ani ka lu dzɛ ema ta bayɔ, Ongye okwɛwɛwo na ka ba mbi ema ba; Kpaa kini Ani lu, Ani ka dɔnsɔ mbi ema.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Non wa ba yɔ, o ka fwo ɛsɛ ikwɔ mi ikye alobube yi osaan:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 mi ayɛ mgbi obube yɔ, li ikyegbɛɛ a nu ani oyɛyɛ ba;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 mi ayɛ mgbi osaan yɔ, li mi ikyegbɛɛ Ani le lu mbi Otsani, mi imbe ngwi ema ka di ani alonɔ-alonɔ wuba;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 mi ayɛ mgbi ikwɔ ogbɔɔgbɔ yɔ, li ikyegbɛɛ ongwuutɔ mgbi ɛsɛ nɛ, a tsekise gbɔn ikwɔ.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 <<Ani ka dzɛ yi odzɛ kpakpa ogbɔ yi ema, nghaduu i mbwo nyɛsɛ ngwi ema ka difwi ngyɛ onɛnɛni.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Kpaa onɔ ngwi ongwu, Onodzi mgbi otsitsi, wa ba yɔ, o ka ngyo ema kaka ali otsitsi duu. O ka gbɔdzɛ mgbi ikyibɔn ba; o ka gbɔdzɛ ngwi o fwo ma kyoon ta, o dika nya ema ungwɔ nka kyɛ iyayi mani.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 O ka kye okwɔkwɔ ba mbi ani ikyekyɛ o ka kye odzɛ ngwi Ani gbɔ yilen nya ema.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Alungwɔ nli mgbi Otsani li mgbi ani. Li ikyengha ngwi ani gbɛɛ Onodzi ka todulu mi ungwɔ nli ngwi ani kye nu di nu ema yon aali.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 <<Mi ongwonɔ gwee ema ka wa di ani wuba, dika tunto bata ema dika wa di ani.>>
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Engwafɔ mgbi iYesu angbeka gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<O kye inɛ byi sinɛ ngwi o gbɛɛ, <Mi ongwonɔ gwee ema ka di ani wuba, dika tunto bata ema dika wa di ani,> <Ikyekyɛ ani le lu mbi Otsani>? >>
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 A kiyayi obyita gbɛɛ, <<Ongwonɔ gwee nɛ ma, <tso sinɛ>? Eyi difwi odzɛ ngwi o le gbɔ nɛ ba.>>
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ngwi iYesu di gbɛɛ i mina ma obyi ongwu ita mi odzɛ nɛ nɛ, o nya ma gbɛɛ, <<Ema le byi ewema ita mi odzɛ ngwi Ani gbɛɛ, <Mi ongwonɔ gwee ema ka wa di ani wuba, dika tunto bata ema dika wa di ani nɛɛ>?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ani nya ema otsitsi, ema ka wa tsukwu di kyelela nghaduu ɛsɛ ka dzɛ yi atsa kwuba. Ema ka wa dzɛ mi okakewo, kpaa okakewo mgbi ema ka wa yɛɛ atsa.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ongyaa nle gblimba li dzɛ yi owulu-wulu kpakpa ikyekyɛ onɔ imba mgban gyɔ; kpaa mi onɔ ngwi o mbongwɛ yɔ, o li gblimɔ yi owulu-wulu nani ikyesinɛ atsa mgban li ogbɛɛ ongwu mbimba mi ɛsɛ nɛni.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Li ngha ndzɛ yi ema aani: Onɛnɛ li onɔ okakewo mgbi ema, kpaa Ani dika yɛ di ema ta ema ka dzɛ yi atsa, ma inggisɛ onyi kpaa ka gbɛlu ema atsa na ba.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Mi egbe na ema ka byi ani ita ungwɔ onyi kpaa wuba. N nya ema otsitsi, Otsani ka kye alungwɔ ngwi ema bɔ mi iyi mgbi ani duu nu ema.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Nghataa ba onɛnɛ kpaa ema bɔ unkonyi mi iyi mgbi ani waba. Bɔ na ta ema ka gbɛ, man ema ka dzɛ yi atsa kpakpa.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 <<Nghaduu ani teyi le gbɔdzɛ yi ema mi itaodzɛ, onɔ kyɛma ngwi ani ka wa gbɔ itɔ ondudzɛ nɛ yi ema wuba, kpaa n ka wa nya ema odzɛ mgbi Otsani mi ododa.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Mi egbe na ema ka bɔ mi iyi mgbi ani. Ani le gbɛɛ n ka bɔ Otsani mi ikye ema ba.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ei, Otsani abuon di ema kpan itukwu ikyesinɛ Ani kpa ema itukwu ema di noyɛyɛ gbɛɛ Ani kyɛ mbi Imgbasho.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ani kyɛ mbi Otsani di wa kaka ɛsɛ nɛni; onɛnɛ ani le dzata ɛsɛ nɛ diyɛ lu mbi Otsani.>>
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ta engwafɔ iYesu gbɛɛ, <<Onɛnɛ abu le gbɔdzɛ yi eyi gbosa di li mi itaodzɛ wuba.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Onɛnɛ eyi di gbɛɛ abu yengyɛ alungwɔ duu di mina gbɛɛ ni inggisɛ onyi kpaa no ka byi abu ita angbeka wuba. Ungwɔnɛ nu eyi noyɛyɛ gbɛɛ abu kyɛ mbi Imgbasho.>>
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ema noyɛyɛ onɛnɛɛ?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Nghaduu onɔ kyɛma, di li onɔ ma joani, onɔ ngwi a ka ganya ema, ali inggisɛ ka lu udɛ mgban. Ema ka dzata ani yuen. Kpaa Ani dzɛ yuen ba, lubana Otsani dzɛ yi ani.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 <<Ani teyi nya ema ungwɔ ntonɛ, ikyegbɛɛ ni ema tu iyu ikpewo ani. Mi ɛsɛ nɛ ema ka dzɛ yi okakewo. Nghaduu bwalu itukwu na! Ani ngha ɛsɛ wa.>>
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.