João 16
utr (UTR) vs ARA
1 <<Ungwɔ ntonɛ duu Ani tsekise nya ema ikyegbɛɛ ni ema ka boofɛ ba.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 A ka wa dulu ema tɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda; mi otsitsi, onɔ kyɛma ngwi ali inggisɛ ngwu ngwɔ ema duu ka tsɛwɛ gbɛɛ ongwu le kyɔ Imgbasho idɔ.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 A ka kyɔ itɔ ungwɔ ntonɛni ikyesinɛ, a ye Otsani hona ani ba.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ani tsekise nya ema ungwɔ ntonɛni, ikyegbɛɛ ni onɔ ma wa gyɔ ema ka wɛ gbɛɛ ani tsekise kwo ema adɔ. Ani nya ema ungwɔnɛ mi ababɔ ma ba, ikyekyɛ ani ka dzɛ yi ema.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 <<Onɛnɛ Ani le lu mbi ongwu ndɔ ani esɔ mani, nghaduu onyi mbi ema kpaa byi ani ita gbɛɛ, <Li mi ole ngwi abu le lu baa?>
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ikyegbɛɛ Ani nya ema ungwɔ ntonɛ nɛ, ema yɛɛ elela.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nghaduu Ani le nya ema otsitsi: Li mi abɔ oyaaya mgbi ema ngwi Ani le lu dzɛ ema ta aani. Sede Ani ka lu dzɛ ema ta bayɔ, Ongye okwɛwɛwo na ka ba mbi ema ba; Kpaa kini Ani lu, Ani ka dɔnsɔ mbi ema.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Non wa ba yɔ, o ka fwo ɛsɛ ikwɔ mi ikye alobube yi osaan:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 mi ayɛ mgbi obube yɔ, li ikyegbɛɛ a nu ani oyɛyɛ ba;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 mi ayɛ mgbi osaan yɔ, li mi ikyegbɛɛ Ani le lu mbi Otsani, mi imbe ngwi ema ka di ani alonɔ-alonɔ wuba;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 mi ayɛ mgbi ikwɔ ogbɔɔgbɔ yɔ, li ikyegbɛɛ ongwuutɔ mgbi ɛsɛ nɛ, a tsekise gbɔn ikwɔ.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 <<Ani ka dzɛ yi odzɛ kpakpa ogbɔ yi ema, nghaduu i mbwo nyɛsɛ ngwi ema ka difwi ngyɛ onɛnɛni.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Kpaa onɔ ngwi ongwu, Onodzi mgbi otsitsi, wa ba yɔ, o ka ngyo ema kaka ali otsitsi duu. O ka gbɔdzɛ mgbi ikyibɔn ba; o ka gbɔdzɛ ngwi o fwo ma kyoon ta, o dika nya ema ungwɔ nka kyɛ iyayi mani.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 O ka kye okwɔkwɔ ba mbi ani ikyekyɛ o ka kye odzɛ ngwi Ani gbɔ yilen nya ema.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Alungwɔ nli mgbi Otsani li mgbi ani. Li ikyengha ngwi ani gbɛɛ Onodzi ka todulu mi ungwɔ nli ngwi ani kye nu di nu ema yon aali.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 <<Mi ongwonɔ gwee ema ka wa di ani wuba, dika tunto bata ema dika wa di ani.>>
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Engwafɔ mgbi iYesu angbeka gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<O kye inɛ byi sinɛ ngwi o gbɛɛ, <Mi ongwonɔ gwee ema ka di ani wuba, dika tunto bata ema dika wa di ani,> <Ikyekyɛ ani le lu mbi Otsani>? >>
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 A kiyayi obyita gbɛɛ, <<Ongwonɔ gwee nɛ ma, <tso sinɛ>? Eyi difwi odzɛ ngwi o le gbɔ nɛ ba.>>
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Ngwi iYesu di gbɛɛ i mina ma obyi ongwu ita mi odzɛ nɛ nɛ, o nya ma gbɛɛ, <<Ema le byi ewema ita mi odzɛ ngwi Ani gbɛɛ, <Mi ongwonɔ gwee ema ka wa di ani wuba, dika tunto bata ema dika wa di ani nɛɛ>?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ani nya ema otsitsi, ema ka wa tsukwu di kyelela nghaduu ɛsɛ ka dzɛ yi atsa kwuba. Ema ka wa dzɛ mi okakewo, kpaa okakewo mgbi ema ka wa yɛɛ atsa.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ongyaa nle gblimba li dzɛ yi owulu-wulu kpakpa ikyekyɛ onɔ imba mgban gyɔ; kpaa mi onɔ ngwi o mbongwɛ yɔ, o li gblimɔ yi owulu-wulu nani ikyesinɛ atsa mgban li ogbɛɛ ongwu mbimba mi ɛsɛ nɛni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Li ngha ndzɛ yi ema aani: Onɛnɛ li onɔ okakewo mgbi ema, kpaa Ani dika yɛ di ema ta ema ka dzɛ yi atsa, ma inggisɛ onyi kpaa ka gbɛlu ema atsa na ba.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Mi egbe na ema ka byi ani ita ungwɔ onyi kpaa wuba. N nya ema otsitsi, Otsani ka kye alungwɔ ngwi ema bɔ mi iyi mgbi ani duu nu ema.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Nghataa ba onɛnɛ kpaa ema bɔ unkonyi mi iyi mgbi ani waba. Bɔ na ta ema ka gbɛ, man ema ka dzɛ yi atsa kpakpa.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 <<Nghaduu ani teyi le gbɔdzɛ yi ema mi itaodzɛ, onɔ kyɛma ngwi ani ka wa gbɔ itɔ ondudzɛ nɛ yi ema wuba, kpaa n ka wa nya ema odzɛ mgbi Otsani mi ododa.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Mi egbe na ema ka bɔ mi iyi mgbi ani. Ani le gbɛɛ n ka bɔ Otsani mi ikye ema ba.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ei, Otsani abuon di ema kpan itukwu ikyesinɛ Ani kpa ema itukwu ema di noyɛyɛ gbɛɛ Ani kyɛ mbi Imgbasho.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ani kyɛ mbi Otsani di wa kaka ɛsɛ nɛni; onɛnɛ ani le dzata ɛsɛ nɛ diyɛ lu mbi Otsani.>>
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ta engwafɔ iYesu gbɛɛ, <<Onɛnɛ abu le gbɔdzɛ yi eyi gbosa di li mi itaodzɛ wuba.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Onɛnɛ eyi di gbɛɛ abu yengyɛ alungwɔ duu di mina gbɛɛ ni inggisɛ onyi kpaa no ka byi abu ita angbeka wuba. Ungwɔnɛ nu eyi noyɛyɛ gbɛɛ abu kyɛ mbi Imgbasho.>>
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ema noyɛyɛ onɛnɛɛ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Nghaduu onɔ kyɛma, di li onɔ ma joani, onɔ ngwi a ka ganya ema, ali inggisɛ ka lu udɛ mgban. Ema ka dzata ani yuen. Kpaa Ani dzɛ yuen ba, lubana Otsani dzɛ yi ani.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 <<Ani teyi nya ema ungwɔ ntonɛ, ikyegbɛɛ ni ema tu iyu ikpewo ani. Mi ɛsɛ nɛ ema ka dzɛ yi okakewo. Nghaduu bwalu itukwu na! Ani ngha ɛsɛ wa.>>
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.