João 16

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <<Ungwɔ ntonɛ duu Ani tsekise nya ema ikyegbɛɛ ni ema ka boofɛ ba.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 A ka wa dulu ema tɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda; mi otsitsi, onɔ kyɛma ngwi ali inggisɛ ngwu ngwɔ ema duu ka tsɛwɛ gbɛɛ ongwu le kyɔ Imgbasho idɔ.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 A ka kyɔ itɔ ungwɔ ntonɛni ikyesinɛ, a ye Otsani hona ani ba.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ani tsekise nya ema ungwɔ ntonɛni, ikyegbɛɛ ni onɔ ma wa gyɔ ema ka wɛ gbɛɛ ani tsekise kwo ema adɔ. Ani nya ema ungwɔnɛ mi ababɔ ma ba, ikyekyɛ ani ka dzɛ yi ema.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 <<Onɛnɛ Ani le lu mbi ongwu ndɔ ani esɔ mani, nghaduu onyi mbi ema kpaa byi ani ita gbɛɛ, <Li mi ole ngwi abu le lu baa?>
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ikyegbɛɛ Ani nya ema ungwɔ ntonɛ nɛ, ema yɛɛ elela.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Nghaduu Ani le nya ema otsitsi: Li mi abɔ oyaaya mgbi ema ngwi Ani le lu dzɛ ema ta aani. Sede Ani ka lu dzɛ ema ta bayɔ, Ongye okwɛwɛwo na ka ba mbi ema ba; Kpaa kini Ani lu, Ani ka dɔnsɔ mbi ema.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Non wa ba yɔ, o ka fwo ɛsɛ ikwɔ mi ikye alobube yi osaan:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 mi ayɛ mgbi obube yɔ, li ikyegbɛɛ a nu ani oyɛyɛ ba;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 mi ayɛ mgbi osaan yɔ, li mi ikyegbɛɛ Ani le lu mbi Otsani, mi imbe ngwi ema ka di ani alonɔ-alonɔ wuba;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 mi ayɛ mgbi ikwɔ ogbɔɔgbɔ yɔ, li ikyegbɛɛ ongwuutɔ mgbi ɛsɛ nɛ, a tsekise gbɔn ikwɔ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 <<Ani ka dzɛ yi odzɛ kpakpa ogbɔ yi ema, nghaduu i mbwo nyɛsɛ ngwi ema ka difwi ngyɛ onɛnɛni.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Kpaa onɔ ngwi ongwu, Onodzi mgbi otsitsi, wa ba yɔ, o ka ngyo ema kaka ali otsitsi duu. O ka gbɔdzɛ mgbi ikyibɔn ba; o ka gbɔdzɛ ngwi o fwo ma kyoon ta, o dika nya ema ungwɔ nka kyɛ iyayi mani.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 O ka kye okwɔkwɔ ba mbi ani ikyekyɛ o ka kye odzɛ ngwi Ani gbɔ yilen nya ema.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Alungwɔ nli mgbi Otsani li mgbi ani. Li ikyengha ngwi ani gbɛɛ Onodzi ka todulu mi ungwɔ nli ngwi ani kye nu di nu ema yon aali.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 <<Mi ongwonɔ gwee ema ka wa di ani wuba, dika tunto bata ema dika wa di ani.>>
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Engwafɔ mgbi iYesu angbeka gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<O kye inɛ byi sinɛ ngwi o gbɛɛ, <Mi ongwonɔ gwee ema ka di ani wuba, dika tunto bata ema dika wa di ani,> <Ikyekyɛ ani le lu mbi Otsani>? >>
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 A kiyayi obyita gbɛɛ, <<Ongwonɔ gwee nɛ ma, <tso sinɛ>? Eyi difwi odzɛ ngwi o le gbɔ nɛ ba.>>
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ngwi iYesu di gbɛɛ i mina ma obyi ongwu ita mi odzɛ nɛ nɛ, o nya ma gbɛɛ, <<Ema le byi ewema ita mi odzɛ ngwi Ani gbɛɛ, <Mi ongwonɔ gwee ema ka wa di ani wuba, dika tunto bata ema dika wa di ani nɛɛ>?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ani nya ema otsitsi, ema ka wa tsukwu di kyelela nghaduu ɛsɛ ka dzɛ yi atsa kwuba. Ema ka wa dzɛ mi okakewo, kpaa okakewo mgbi ema ka wa yɛɛ atsa.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ongyaa nle gblimba li dzɛ yi owulu-wulu kpakpa ikyekyɛ onɔ imba mgban gyɔ; kpaa mi onɔ ngwi o mbongwɛ yɔ, o li gblimɔ yi owulu-wulu nani ikyesinɛ atsa mgban li ogbɛɛ ongwu mbimba mi ɛsɛ nɛni.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Li ngha ndzɛ yi ema aani: Onɛnɛ li onɔ okakewo mgbi ema, kpaa Ani dika yɛ di ema ta ema ka dzɛ yi atsa, ma inggisɛ onyi kpaa ka gbɛlu ema atsa na ba.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Mi egbe na ema ka byi ani ita ungwɔ onyi kpaa wuba. N nya ema otsitsi, Otsani ka kye alungwɔ ngwi ema bɔ mi iyi mgbi ani duu nu ema.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Nghataa ba onɛnɛ kpaa ema bɔ unkonyi mi iyi mgbi ani waba. Bɔ na ta ema ka gbɛ, man ema ka dzɛ yi atsa kpakpa.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 <<Nghaduu ani teyi le gbɔdzɛ yi ema mi itaodzɛ, onɔ kyɛma ngwi ani ka wa gbɔ itɔ ondudzɛ nɛ yi ema wuba, kpaa n ka wa nya ema odzɛ mgbi Otsani mi ododa.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Mi egbe na ema ka bɔ mi iyi mgbi ani. Ani le gbɛɛ n ka bɔ Otsani mi ikye ema ba.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ei, Otsani abuon di ema kpan itukwu ikyesinɛ Ani kpa ema itukwu ema di noyɛyɛ gbɛɛ Ani kyɛ mbi Imgbasho.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ani kyɛ mbi Otsani di wa kaka ɛsɛ nɛni; onɛnɛ ani le dzata ɛsɛ nɛ diyɛ lu mbi Otsani.>>
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ta engwafɔ iYesu gbɛɛ, <<Onɛnɛ abu le gbɔdzɛ yi eyi gbosa di li mi itaodzɛ wuba.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Onɛnɛ eyi di gbɛɛ abu yengyɛ alungwɔ duu di mina gbɛɛ ni inggisɛ onyi kpaa no ka byi abu ita angbeka wuba. Ungwɔnɛ nu eyi noyɛyɛ gbɛɛ abu kyɛ mbi Imgbasho.>>
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ema noyɛyɛ onɛnɛɛ?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Nghaduu onɔ kyɛma, di li onɔ ma joani, onɔ ngwi a ka ganya ema, ali inggisɛ ka lu udɛ mgban. Ema ka dzata ani yuen. Kpaa Ani dzɛ yuen ba, lubana Otsani dzɛ yi ani.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 <<Ani teyi nya ema ungwɔ ntonɛ, ikyegbɛɛ ni ema tu iyu ikpewo ani. Mi ɛsɛ nɛ ema ka dzɛ yi okakewo. Nghaduu bwalu itukwu na! Ani ngha ɛsɛ wa.>>
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.