João 16

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 <<Ungwɔ ntonɛ duu Ani tsekise nya ema ikyegbɛɛ ni ema ka boofɛ ba.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 A ka wa dulu ema tɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda; mi otsitsi, onɔ kyɛma ngwi ali inggisɛ ngwu ngwɔ ema duu ka tsɛwɛ gbɛɛ ongwu le kyɔ Imgbasho idɔ.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 A ka kyɔ itɔ ungwɔ ntonɛni ikyesinɛ, a ye Otsani hona ani ba.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ani tsekise nya ema ungwɔ ntonɛni, ikyegbɛɛ ni onɔ ma wa gyɔ ema ka wɛ gbɛɛ ani tsekise kwo ema adɔ. Ani nya ema ungwɔnɛ mi ababɔ ma ba, ikyekyɛ ani ka dzɛ yi ema.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 <<Onɛnɛ Ani le lu mbi ongwu ndɔ ani esɔ mani, nghaduu onyi mbi ema kpaa byi ani ita gbɛɛ, <Li mi ole ngwi abu le lu baa?>
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ikyegbɛɛ Ani nya ema ungwɔ ntonɛ nɛ, ema yɛɛ elela.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nghaduu Ani le nya ema otsitsi: Li mi abɔ oyaaya mgbi ema ngwi Ani le lu dzɛ ema ta aani. Sede Ani ka lu dzɛ ema ta bayɔ, Ongye okwɛwɛwo na ka ba mbi ema ba; Kpaa kini Ani lu, Ani ka dɔnsɔ mbi ema.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Non wa ba yɔ, o ka fwo ɛsɛ ikwɔ mi ikye alobube yi osaan:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 mi ayɛ mgbi obube yɔ, li ikyegbɛɛ a nu ani oyɛyɛ ba;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 mi ayɛ mgbi osaan yɔ, li mi ikyegbɛɛ Ani le lu mbi Otsani, mi imbe ngwi ema ka di ani alonɔ-alonɔ wuba;
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 mi ayɛ mgbi ikwɔ ogbɔɔgbɔ yɔ, li ikyegbɛɛ ongwuutɔ mgbi ɛsɛ nɛ, a tsekise gbɔn ikwɔ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 <<Ani ka dzɛ yi odzɛ kpakpa ogbɔ yi ema, nghaduu i mbwo nyɛsɛ ngwi ema ka difwi ngyɛ onɛnɛni.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Kpaa onɔ ngwi ongwu, Onodzi mgbi otsitsi, wa ba yɔ, o ka ngyo ema kaka ali otsitsi duu. O ka gbɔdzɛ mgbi ikyibɔn ba; o ka gbɔdzɛ ngwi o fwo ma kyoon ta, o dika nya ema ungwɔ nka kyɛ iyayi mani.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 O ka kye okwɔkwɔ ba mbi ani ikyekyɛ o ka kye odzɛ ngwi Ani gbɔ yilen nya ema.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Alungwɔ nli mgbi Otsani li mgbi ani. Li ikyengha ngwi ani gbɛɛ Onodzi ka todulu mi ungwɔ nli ngwi ani kye nu di nu ema yon aali.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 <<Mi ongwonɔ gwee ema ka wa di ani wuba, dika tunto bata ema dika wa di ani.>>
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Engwafɔ mgbi iYesu angbeka gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<O kye inɛ byi sinɛ ngwi o gbɛɛ, <Mi ongwonɔ gwee ema ka di ani wuba, dika tunto bata ema dika wa di ani,> <Ikyekyɛ ani le lu mbi Otsani>? >>
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 A kiyayi obyita gbɛɛ, <<Ongwonɔ gwee nɛ ma, <tso sinɛ>? Eyi difwi odzɛ ngwi o le gbɔ nɛ ba.>>
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ngwi iYesu di gbɛɛ i mina ma obyi ongwu ita mi odzɛ nɛ nɛ, o nya ma gbɛɛ, <<Ema le byi ewema ita mi odzɛ ngwi Ani gbɛɛ, <Mi ongwonɔ gwee ema ka wa di ani wuba, dika tunto bata ema dika wa di ani nɛɛ>?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ani nya ema otsitsi, ema ka wa tsukwu di kyelela nghaduu ɛsɛ ka dzɛ yi atsa kwuba. Ema ka wa dzɛ mi okakewo, kpaa okakewo mgbi ema ka wa yɛɛ atsa.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ongyaa nle gblimba li dzɛ yi owulu-wulu kpakpa ikyekyɛ onɔ imba mgban gyɔ; kpaa mi onɔ ngwi o mbongwɛ yɔ, o li gblimɔ yi owulu-wulu nani ikyesinɛ atsa mgban li ogbɛɛ ongwu mbimba mi ɛsɛ nɛni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Li ngha ndzɛ yi ema aani: Onɛnɛ li onɔ okakewo mgbi ema, kpaa Ani dika yɛ di ema ta ema ka dzɛ yi atsa, ma inggisɛ onyi kpaa ka gbɛlu ema atsa na ba.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Mi egbe na ema ka byi ani ita ungwɔ onyi kpaa wuba. N nya ema otsitsi, Otsani ka kye alungwɔ ngwi ema bɔ mi iyi mgbi ani duu nu ema.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Nghataa ba onɛnɛ kpaa ema bɔ unkonyi mi iyi mgbi ani waba. Bɔ na ta ema ka gbɛ, man ema ka dzɛ yi atsa kpakpa.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 <<Nghaduu ani teyi le gbɔdzɛ yi ema mi itaodzɛ, onɔ kyɛma ngwi ani ka wa gbɔ itɔ ondudzɛ nɛ yi ema wuba, kpaa n ka wa nya ema odzɛ mgbi Otsani mi ododa.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Mi egbe na ema ka bɔ mi iyi mgbi ani. Ani le gbɛɛ n ka bɔ Otsani mi ikye ema ba.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Ei, Otsani abuon di ema kpan itukwu ikyesinɛ Ani kpa ema itukwu ema di noyɛyɛ gbɛɛ Ani kyɛ mbi Imgbasho.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ani kyɛ mbi Otsani di wa kaka ɛsɛ nɛni; onɛnɛ ani le dzata ɛsɛ nɛ diyɛ lu mbi Otsani.>>
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ta engwafɔ iYesu gbɛɛ, <<Onɛnɛ abu le gbɔdzɛ yi eyi gbosa di li mi itaodzɛ wuba.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Onɛnɛ eyi di gbɛɛ abu yengyɛ alungwɔ duu di mina gbɛɛ ni inggisɛ onyi kpaa no ka byi abu ita angbeka wuba. Ungwɔnɛ nu eyi noyɛyɛ gbɛɛ abu kyɛ mbi Imgbasho.>>
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ema noyɛyɛ onɛnɛɛ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Nghaduu onɔ kyɛma, di li onɔ ma joani, onɔ ngwi a ka ganya ema, ali inggisɛ ka lu udɛ mgban. Ema ka dzata ani yuen. Kpaa Ani dzɛ yuen ba, lubana Otsani dzɛ yi ani.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 <<Ani teyi nya ema ungwɔ ntonɛ, ikyegbɛɛ ni ema tu iyu ikpewo ani. Mi ɛsɛ nɛ ema ka dzɛ yi okakewo. Nghaduu bwalu itukwu na! Ani ngha ɛsɛ wa.>>
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.