João 16
utr (UTR) vs NTLH
1 <<Ungwɔ ntonɛ duu Ani tsekise nya ema ikyegbɛɛ ni ema ka boofɛ ba.
1 E Jesus disse ainda:
2 A ka wa dulu ema tɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda; mi otsitsi, onɔ kyɛma ngwi ali inggisɛ ngwu ngwɔ ema duu ka tsɛwɛ gbɛɛ ongwu le kyɔ Imgbasho idɔ.
2 Vocês serão expulsos das
3 A ka kyɔ itɔ ungwɔ ntonɛni ikyesinɛ, a ye Otsani hona ani ba.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ani tsekise nya ema ungwɔ ntonɛni, ikyegbɛɛ ni onɔ ma wa gyɔ ema ka wɛ gbɛɛ ani tsekise kwo ema adɔ. Ani nya ema ungwɔnɛ mi ababɔ ma ba, ikyekyɛ ani ka dzɛ yi ema.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 <<Onɛnɛ Ani le lu mbi ongwu ndɔ ani esɔ mani, nghaduu onyi mbi ema kpaa byi ani ita gbɛɛ, <Li mi ole ngwi abu le lu baa?>
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ikyegbɛɛ Ani nya ema ungwɔ ntonɛ nɛ, ema yɛɛ elela.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Nghaduu Ani le nya ema otsitsi: Li mi abɔ oyaaya mgbi ema ngwi Ani le lu dzɛ ema ta aani. Sede Ani ka lu dzɛ ema ta bayɔ, Ongye okwɛwɛwo na ka ba mbi ema ba; Kpaa kini Ani lu, Ani ka dɔnsɔ mbi ema.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Non wa ba yɔ, o ka fwo ɛsɛ ikwɔ mi ikye alobube yi osaan:
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 mi ayɛ mgbi obube yɔ, li ikyegbɛɛ a nu ani oyɛyɛ ba;
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 mi ayɛ mgbi osaan yɔ, li mi ikyegbɛɛ Ani le lu mbi Otsani, mi imbe ngwi ema ka di ani alonɔ-alonɔ wuba;
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 mi ayɛ mgbi ikwɔ ogbɔɔgbɔ yɔ, li ikyegbɛɛ ongwuutɔ mgbi ɛsɛ nɛ, a tsekise gbɔn ikwɔ.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 <<Ani ka dzɛ yi odzɛ kpakpa ogbɔ yi ema, nghaduu i mbwo nyɛsɛ ngwi ema ka difwi ngyɛ onɛnɛni.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Kpaa onɔ ngwi ongwu, Onodzi mgbi otsitsi, wa ba yɔ, o ka ngyo ema kaka ali otsitsi duu. O ka gbɔdzɛ mgbi ikyibɔn ba; o ka gbɔdzɛ ngwi o fwo ma kyoon ta, o dika nya ema ungwɔ nka kyɛ iyayi mani.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 O ka kye okwɔkwɔ ba mbi ani ikyekyɛ o ka kye odzɛ ngwi Ani gbɔ yilen nya ema.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Alungwɔ nli mgbi Otsani li mgbi ani. Li ikyengha ngwi ani gbɛɛ Onodzi ka todulu mi ungwɔ nli ngwi ani kye nu di nu ema yon aali.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 <<Mi ongwonɔ gwee ema ka wa di ani wuba, dika tunto bata ema dika wa di ani.>>
16 E Jesus disse:
17 Engwafɔ mgbi iYesu angbeka gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<O kye inɛ byi sinɛ ngwi o gbɛɛ, <Mi ongwonɔ gwee ema ka di ani wuba, dika tunto bata ema dika wa di ani,> <Ikyekyɛ ani le lu mbi Otsani>? >>
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 A kiyayi obyita gbɛɛ, <<Ongwonɔ gwee nɛ ma, <tso sinɛ>? Eyi difwi odzɛ ngwi o le gbɔ nɛ ba.>>
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Ngwi iYesu di gbɛɛ i mina ma obyi ongwu ita mi odzɛ nɛ nɛ, o nya ma gbɛɛ, <<Ema le byi ewema ita mi odzɛ ngwi Ani gbɛɛ, <Mi ongwonɔ gwee ema ka wa di ani wuba, dika tunto bata ema dika wa di ani nɛɛ>?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ani nya ema otsitsi, ema ka wa tsukwu di kyelela nghaduu ɛsɛ ka dzɛ yi atsa kwuba. Ema ka wa dzɛ mi okakewo, kpaa okakewo mgbi ema ka wa yɛɛ atsa.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ongyaa nle gblimba li dzɛ yi owulu-wulu kpakpa ikyekyɛ onɔ imba mgban gyɔ; kpaa mi onɔ ngwi o mbongwɛ yɔ, o li gblimɔ yi owulu-wulu nani ikyesinɛ atsa mgban li ogbɛɛ ongwu mbimba mi ɛsɛ nɛni.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Li ngha ndzɛ yi ema aani: Onɛnɛ li onɔ okakewo mgbi ema, kpaa Ani dika yɛ di ema ta ema ka dzɛ yi atsa, ma inggisɛ onyi kpaa ka gbɛlu ema atsa na ba.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Mi egbe na ema ka byi ani ita ungwɔ onyi kpaa wuba. N nya ema otsitsi, Otsani ka kye alungwɔ ngwi ema bɔ mi iyi mgbi ani duu nu ema.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Nghataa ba onɛnɛ kpaa ema bɔ unkonyi mi iyi mgbi ani waba. Bɔ na ta ema ka gbɛ, man ema ka dzɛ yi atsa kpakpa.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 <<Nghaduu ani teyi le gbɔdzɛ yi ema mi itaodzɛ, onɔ kyɛma ngwi ani ka wa gbɔ itɔ ondudzɛ nɛ yi ema wuba, kpaa n ka wa nya ema odzɛ mgbi Otsani mi ododa.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Mi egbe na ema ka bɔ mi iyi mgbi ani. Ani le gbɛɛ n ka bɔ Otsani mi ikye ema ba.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Ei, Otsani abuon di ema kpan itukwu ikyesinɛ Ani kpa ema itukwu ema di noyɛyɛ gbɛɛ Ani kyɛ mbi Imgbasho.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ani kyɛ mbi Otsani di wa kaka ɛsɛ nɛni; onɛnɛ ani le dzata ɛsɛ nɛ diyɛ lu mbi Otsani.>>
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ta engwafɔ iYesu gbɛɛ, <<Onɛnɛ abu le gbɔdzɛ yi eyi gbosa di li mi itaodzɛ wuba.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Onɛnɛ eyi di gbɛɛ abu yengyɛ alungwɔ duu di mina gbɛɛ ni inggisɛ onyi kpaa no ka byi abu ita angbeka wuba. Ungwɔnɛ nu eyi noyɛyɛ gbɛɛ abu kyɛ mbi Imgbasho.>>
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ema noyɛyɛ onɛnɛɛ?
31 E Jesus respondeu:
32 Nghaduu onɔ kyɛma, di li onɔ ma joani, onɔ ngwi a ka ganya ema, ali inggisɛ ka lu udɛ mgban. Ema ka dzata ani yuen. Kpaa Ani dzɛ yuen ba, lubana Otsani dzɛ yi ani.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 <<Ani teyi nya ema ungwɔ ntonɛ, ikyegbɛɛ ni ema tu iyu ikpewo ani. Mi ɛsɛ nɛ ema ka dzɛ yi okakewo. Nghaduu bwalu itukwu na! Ani ngha ɛsɛ wa.>>
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.