João 15
utr (UTR) vs NVT
1 <<IYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ: Ani li ekwɔ eneekwɔ otsitsi, Otsɛn li inggisɛ ogbinɛbyi ekwɔ.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 O li kyi dzɛlu ali abɔ ndzɛ mbi ani wa owawa ba ma ngwuta, kpaa o li kye gbɔmbɔ akyikyen mi abɔ ngwi wa owawa mani, ikye no kiyayi owa awawa kwuba.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Ema teyi le saan mi ikye elodzɛ ngwi Ani plɛ gbɔ nya ema nani.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Kwudzɛ mbi ani na, ta Ani kpaa ka kwudzɛ mbi ema. Abɔ ka yagba wa owawa ikyibɔn ba, sede o ka kwokyi mi iteekwɔ kyɛmɛ. Ema kpaa ka yagba wa owawa ba sede ni ema kwudzɛ mbi ani.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Ani li ekwɔ eneekwɔ ema li abɔ. Kini inggisɛ kwudzɛ mbi ani yɔ, ani kpaa ka kwudzɛ mbon, o ka wa awawa nghaabɔ ogbugbe; ni li Ani bayɔ ema ka kyɔ unkonyi gbɛ ba.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ali inggisɛ nkwudzɛ mbi ani bayɔ, o dzɛ dafi abekwɔ ngwi a kyi fwɛlu ngwuta non ngwɔ mani; itɔ abekwɔ ntona a li sa ma wokɛ ola nu ma gyola.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Kini ema kwudzɛ mbi ani elodzɛ mgbi ani kpaa di dzɛ mbi ema yɔ, ema ka bɔ alungwɔ ngwi ema mina duu a ka kye nu ema.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Ungwɔnɛ li ikye onu Otsani okwɔkwɔ, ogbɛɛ ni ema wa awawa nghaabɔ ogbugbe, nu ma di difwi gbɛɛ ema li engwafɔ ani.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Dafi Ani kpa Otsani itukwu nɛ, li ngha ngwi ema kpa ani itukwu aali, onɛnɛ kwudzɛ mi okpitukwu mgbi ani na.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Kini ema ngyo ola mgbɛn yɔ, ema ka kwudzɛ mi okpitukwu mgbɛn, dafi ani kpaa ngyo ola mgbi Otsɛn di kwudzɛ mi okpitukwu mgban nɛni.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Ani nya ema ungwɔnɛ ikye ni atsa mgbi ani dzɛ mbi ema, adzi ni atsa mgbi ema mbwumbwo.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Ola mgbi Ani ma li ongwu aani: Di ewema kpa eka itukwu dafi ema kpa Ani itukwu nɛni.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Inggisɛ onyi dzɛ yi okpitukwu ngwi she ngha ongwunɛ ba, ogbɛɛ inggisɛ kye oshishe mgban lasɛ mi ikye mgbi emi okaan.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Ema li emi okani kini ema ngyo ola ngwi ani wo ema yɔ.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Ani kwu ema gbɛɛ engbidɔ wuba, ikyesinɛ ongbidɔ ye ungwɔ ngwi ongyukwo mgban li kyɔ ba. Nghanɛ, n kwu ema gbɛɛ emi okani, bana alungwɔ ngwi ani kpayi mbi Otsani duu ani nu ema ye.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Li ema dulu Ani ba, kpaa Ani dulu ema di wo ema idɔ gbɛɛ ni ema lu ka wa owawa nka li gyegwu. Ta Otsani ka nu ema alungwɔ ngwi ema pita mi iyi mgbi ani duu.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Nɛnɛ li ola ngwi ani wo ema: Di eka kpa eka itukwu na.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 <<Kini ɛsɛ di ema tanyi yɔ, wɛ gbɛɛ i tsekise di ani tanyi.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Kini ema li mgbi ɛsɛ yɔ, ema kika kpan dafi ema li mgban mani. Dafi i dzɛ nghanɛ, ema li mgbi ɛsɛ nɛ ba, kpaa ani dulu ema tɔ mi ɛsɛ. Li ikyengha ngwi ɛsɛ di ema tanyi aali.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Wɛ odzɛ ngwi ani tsekise gbɔ yi ema gbɛɛ: <Ongbidɔ onyi shewo ngha ongyukwo mgban ba nani.> Kini a gbɔ ani odzɛ ewo yɔ, a dika gbɔ ema kpaa ngha. Kini a sunu otsootso mgbi ani, a ka sunu otsootso mgbi ema kpaa.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 A ka kyɔ yi ema mi itɔ ofɛ nɛ mi ikye iyi mgbi ani, ikyesinɛ a ye Ongwu ndɔ ani esɔ ma ba.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Ni ani ki teyi ba wa gbɔdzɛ yi ama bayɔ, a kika dzɛ yi obube mi alobube mgbi ama ba. Nghaduu onɛnɛ nɛ ema ka yagba natsondu mi obube mgbi ema wuba.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Inggisɛ ongwu ndi ani kyili di Otsani kpaa kyili.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Ni ani ki kyɔ mi idzidzɛ mgbi ama ungwɔ ngwi inggisɛ oka teyi kyɔ mi idzidzɛ mgbi ama ye bayɔ, a kika dzɛ yi obube mi alobube mgbi ama ba. Kpaa onɛnɛ a di ungwɔ ama okwulewo ntonɛ duu, nghaduu kpaa a di ani kyili yi Otsani duu.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Nghaduu nɛnɛ li ombwumbwo ungwɔ ngwi a lɔ mi Ola mgbi ama gbɛɛ: <A di ani kyili mi itɔdzɛ ba nani.>
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 <<Ni ongye Okwɛwɛwo, Onodzi mgbi otsitsi ntɔkyɛ mbi Otsani ongwu ani ka wa dɔn esɔ mbi ema ma, wa ba yɔ, o ka kyɔ obwɛndɛ mi ikye ani.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Li kyɛmɛ ema kpaa ka kyɔ obwɛndɛ, ikyesinɛ ema dzɛ yi ani kyɛ mi owita-wita.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.